MITIS 水野通訳翻訳研究所ブログ

Mizuno Institute for Interpreting and Translation Studies

お知らせ

来月からこのサイトをMITIS(水野通訳翻訳研究所)ブログに変更します。研究所の活動内容は、研究会開催、公開講演会等の開催、出版活動(年報やOccasional Papers等)を予定しています。研究所のウェブサイトは別になります。詳しくは徐々にお知らせしていきます。

『同時通訳の理論:認知的制約と訳出方略』(朝日出版社)。詳しくはこちらをごらん下さい。

『日本の翻訳論』(法政大学出版局)。詳しくはこちらをごらん下さい。

Facebookはこちらです。

『ビジネスパーソンのための英語発信力強化演習』

2016年10月03日 | 

広島修道大学の石塚さんから著書をいただいた。『ビジネスパーソンのための英語発信力強化演習』(理論社)という本で、通訳翻訳をテーマにしているわけではないが、クイックレスポンス、シャドーイング、リプロダクションといった通訳訓練法を使った練習によってプレゼンテーションに至るという基本構成がユニークだ。受動的な英語力を能動化する方法としては実に論理的・合理的で妥当な方法だろう。最初にクイックレスポンスで主要な表現を身につけ、次にシャドーイングで発声、発音、仮想のプレゼン練習を行う。リプロダクションでプレゼンの骨格になるような重要例文をしっかり覚える。最後にプレゼンの練習になるが、ここではPPTの使用を想定して、左に言うべき内容・概念(の骨格)が日本語で示され、右側に仮想のPPTが置かれている。気づかない人もいるかもしれないが、この本には通訳研究のエッセンスがちりばめられており、プレゼンテーションを扱った類書とは一線を画する。英語でのプレゼンをしなければならない人、向上させたい人にはおすすめだ。(もちろん大学の授業に使ってもいいだろう。)唯一苦言を呈するとすれば、内容ではないが、ダウンロード音声のURLが読み進めないと見つからないことと、音声の方から本の該当箇所を見つけるのに少し手間取ることだろうか。文章は整っていて読みやすい。すでにAmazonレビューもあり、好評のようだ。