台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

好吃但有點「殘念」的超薄餅乾(旨いがちょっとだけ上手くない激薄ビスケット)

2018年02月26日 | 台湾発のお土産
前一陣子有位學生從台灣回來,送我一包從台灣帶回來的超薄餅乾.味道還不錯,而其輕薄的口感更是令人覺得新鮮.
先日台湾帰りの生徒から、超薄いビスケットを土産にいただいた。味は上々。でも、それよりもなによりもその薄さの新食感がおもしろかった。

這次回台,在西門町的美華泰流行生活館看到類似的產品,所以就想買來吃吃看.27小包入99元.餅乾約若茶包(4㎝×4㎝)大小、厚度僅約1mm多.
今回の帰省中に、西門町の「美華泰流行生活館」で似たものを見かけたので買ってみた。27袋入り99元。ビスケット本体はティーバッグほどの大きさで(4㎝×4㎝)、1㎜強の薄さ。




馬上拆開「特鮮蔬菜餅」嘗嘗吧!對了,一包有幾片呢?順便數數看好了.我的有11片,好奇怪,怎麼會是11片呢?一起在旁邊吃的妹妹說她的是10片.是誰老花了嗎?兩個人又再數了一次,還是11片跟10片沒錯.
さっそく「特鮮蔬菜餅」(超フレッシュ野菜ビスケット)を開封し味を確かめよっと。そういえば、一袋に何枚入ってるのかな。数えてみたところ、11枚あった。へんな数と思ってたら、一緒に食べた妹が10枚と言ってきた。老眼?念のため、お互いもう一度数えた。やはり11枚と10枚だった。

既然如此,不全數確認還真不舒服.就結論而言,「特鮮蔬菜餅」有10片跟11片的,而「特鮮起司餅」則有9片跟10片的.
こうなったら、全数確かめなければ。結論からいうと、「特鮮蔬菜餅」は10枚と11枚、「特鮮起司餅」(超フレッシュチーズビスケット)は9枚と10枚の2種類。






至於味道呢?算還不錯.不過,都有技術把餅乾做得這麼薄了,為什麼就沒有技術算準每一袋的片數呢?抑或者是我太吹毛求疵了?
肝心な味は、普通においしかった。けど、誇るべき薄くする技があるのに、一定の枚数を詰める技がないって、どういうこと?それともそこを突っ込む私がいけないの?


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (6)

「Shiappa Shiappa(シャッパーシャッパー)」新日本橋・日台交流スペース・カフェ

2018年02月11日 | お役立ち情報
【圖片擷自臺灣新聞社網頁】
日本に於ける台湾への注目度が高まり、台湾カフェが続々とオープンする中、普通のカフェとはひと味違った新たな日本と台湾の交流スペース兼カフェの「Shiappa Shiappa(シャッパーシャッパー)」が2月7日、新日本橋にオープンした。(続きは台湾の「おしゃれ」を日本に伝える〜新たな日台交流スペース・カフェが新日本橋にオープン〜(臺灣新聞社公式サイト)をご覧ください)

店名「Shiappa Shiappa」說是來自台語,意謂「おしゃれ」,我自認對台語的了解還可以,但卻是第一次聽到,下次再問問家人.反正,我會找個時間去這裡看一看.
店名の「Shiappa Shiappa」は台湾語の「おしゃれ」から来ているらしい。まあまあ台湾語を知っているつもりでいるが、初耳だ。今度家族に聞いてみよう。何はともあれ、時間を見つけて一度は行ってみたいと思う。

「Shiappa Shiappa(シャッパーシャッパー)」
Address:東京都中央区日本橋本町4丁目3−4
Tel:050−3136−5165



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント

花蓮統帥飯店

2018年02月09日 | 日々の日記帳
我幾年前去花蓮旅行過一次,也就只那一次.
数年前にたった一度旅行で花蓮を訪れた。

這次被地震震倒的統帥飯店的窗戶十分特別,越看越眼熟,於是就把當時在下榻飯店拿的地圖找出來看了一下,啊!不覺倒吸了一口氣.
今回地震で倒れたホテル「統帥飯店」の特徴的な窓を見て、まさか...と思つつ、恐る恐る当時泊まったホテルでもらった地図を引っ張りだして、ハっ...。

右上角就是寫著統帥飯店,那家1977年於花蓮創立以來經營了超過40年的老牌飯店,竟在這次地震中被震倒.
右の上側に「統帥飯店」と記してあった。1977年開業して以来40年以上営業してきた地元の老舗ホテルが今回の地震で倒れたなんて。

兩年前的2月6日那天,我正好回台南過年,在老家遇到地震.當時幸好不像這次花蓮地震般持續出現那麼多次明顯的餘震,不過或許是因為格局不小的維冠大樓倒塌怵目驚心的畫面不斷出現在電視螢幕中的關係吧!收到了來自各方的關切.
2年前の2月6日は、春節の為の台南帰省中に、実家で地震に遭遇。今回の花蓮地震のような目立った余震がなく、不幸中の幸いだったが、維冠大樓という立派なマンションが倒れた悲惨な映像が何度も何度もテレビに映し出されたせいもあってか、多くの方から心配のご連絡をいただいて、その節は本当に...。

然後,今年,剛好是在2月6日的一周後,我要再次回台.希望這次也能順利回歸日本,才不會造成來上課學生們的不便!
そして、今年は2月6日のちょうど1週間後の2月13日に帰台する予定。教室をご利用の生徒たちにご迷惑をかけずに、無事に日本帰還するよう行ってまいります。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (3)

小吃店餐桌小物組(軽食屋のテーブル備品セット)

2018年02月05日 | 台湾の話
來小吃店吃飯,桌上總會看到一些必備的東西,今天就坐下來介紹介紹,供各位一些位置,名稱等說法的參考吧!
軽食屋にやってくると、いつもテーブルになにかしら備品が置いてあるのを目にするよね。ひょいっと腰かけて紹介してみよっと。位置や物の言い方のご参考に。


首先綠色塑膠筷筒左邊插著的是有外包裝的衛生筷,右邊則是湯匙.
まず、グリーンのプラスチック製箸スタンドの左側は外袋付きの使い捨ての箸が挿さっていて、右側はスプーン。

一開始還不知道湯匙就包在塑膠袋裡,還問老闆娘「有沒有湯匙?」,老闆娘說「在筷子旁邊」,仔細一看,才發現原來筷子右邊的塑膠袋裡放的是湯匙!用意應該是因為比較衛生吧!
最初、スプーンがビニール袋の中に入っているのを知らず、「スプーンありますか」と尋ね、「箸の隣」と言われた。よくみたら、確かに右のビニール袋の中身がスプーンだった。衛生上の理由だったってことかな?

再往右是豆瓣醬跟胡椒粉等調味料跟牙籤,最右邊放在灰色塑膠盒裡的則是餐巾紙.
さらに右にいくと、豆板醤と胡椒などの調味料、そして爪楊枝。一番右側のグレーのプラスチックの箱に入っているは紙ナプキン。

喔!對了,另外還有這個.下面是開瓶器,上面長得像迴紋針,可以把衛生筷的袋子夾進去,以免袋子跟著電扇的風到處亂飛.真是聰明的一物二用啊!
あっ、そうそ、あとこれ。下の帽子の部分が栓抜きで、上がクリップの形になっていて、箸の外袋をそこに挟めば、扇風機の風であちこち飛ぶこともなくなる。一人二役のかしこいやつだ。





台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (4)

肉枕頭 (肉まくら)

2018年02月01日 | ダジャレいそしみ日記
路人:啊!有枕頭掉在地上!
通行人:あっ、まくら落ちてる!



狗狗A:蛤~?有枕頭?給我.
ワンちゃんA:うん?まくら?...ちょうだい。

狗狗B:是在說我們啦!別理他,睡我們的.
ワンちゃんB:ぼくたちのことだよ。ほっとけ、ほっとけ。寝るぞ。





台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (12)