台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

高熱費って...

2018年08月22日 | ダジャレいそしみ日記
一位住在日本的台灣朋友po在臉書上的親身經驗.好好笑...
日本在住の台湾友人がFBにアップした本人の実話である。笑っちゃうヨ...

他說他最近連續幾次收到「高熱費」的收據,讓他哭笑不得.
ここんとこ幾たび「高熱費」の領収書が送られてきて、もう苦笑いしかないという。


台灣人也是如此,而日本人也是,漢字能力越來越弱了.
台湾人も人のことが言えないけど、日本人も漢字に弱くなってきたなぁ~。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (4)

「台車侵入禁止!」って...

2018年08月21日 | ダジャレいそしみ日記
走在赤坂的路上,經過一棟大樓前,又退了回來.因為覺得眼神掃到的東西怪怪的.
赤坂の道を歩いていて、あるビルの前を通りすぎ、すぐさま踵を返す。目じりのセンサーが変なものを察知したからだ。

「台車侵入禁止!」,侵入!?而且還加驚嘆號.這棟大樓的人到底是把推車當成什麼了!外敵還是什麼凶神惡煞?真不知道想用推車進來送貨的人作何感想?
「台車侵入禁止!」,侵入だって!しかもビックリマーク付き。いったいこのビルは台車のことを何だと思ってるの?外敵、それとも疫病神?台車で物を届けに来る人が見たら、どう思うのでしょう。

正確答案是「台車入禁止」,就算「進」跟「侵」在日文都發「しん」,所以才會出這種錯,但製作的人看到「侵」這個字時,難道不會覺得怪怪的嗎?
正解は「台車進入禁止」でした。「進」と「侵」は日本語の発音がともに「しん」だからこんなミスになったわけだ。だとしてもよ、製作した人が「侵」を見て、変だと思わなかったのかね?

不知道什麼時候才會有人發現?
いつになったら誰かが気づくのかな。

「台車進入禁止」中文可翻成「推車禁止進入」,提供作為參考.另外,「進jìn」跟「侵qīn」的中文發音不同,所以中文母語的人並不會發生這種問題.
ご参考に、中国語なら「推車禁止進入」に訳すといいでしょ。それと、「進jìn」と「侵qīn」は中国語の発音が異なるので、中国語ネイティブはこのようなミスはないでしょ。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント

禁止觸摸=お触り禁止?

2018年07月19日 | ダジャレいそしみ日記
有人在「台湾人・日本人の友達をつくろう!/台日好友在哪裡?」FB上投稿.
「台湾人・日本人の友達をつくろう!/台日好友在哪裡?」での投稿。

【照片來源】
「台湾人・日本人の友達をつくろう!/台日好友在哪裡?」FB


地點據投稿者說是屏東車站,黃色警告標示上寫著「緊握扶手」,所以應該是某處手扶梯.
撮影場所は投稿者によると屏東県(台湾最南端)の駅構内らしい。「手すりをお掴みください」と書かれた黄色の標示が見えたので、どこかのエスカレーターだろう。

圖片中中文寫道「禁止觸摸」,日文竟翻成「お触り禁止」.哇喔!
写真の中央に中国語で書かれた「禁止觸摸」は日本語訳でまさかの「お触り禁止」!わお~。

想必聽到這句,此刻一定有很多色叔叔們紛紛出現流口水的自然生理反應吧!
「お触り禁止」に触発され、ただいまヨダレ垂らすスケベおじさん多数発生中?
 
乘坐手扶梯時,嚴禁趁人之危伸出狼爪,是這樣嗎?
エスカレーターに乗っている最中、スキを狙って魔の手を伸ばすのはご法度ですよ、ということ?

當然不是,是手扶梯運作中如果伸手去摸外面的欄杆,很容易造成跌倒等危險的意思.
もちろん違うのでございますよわ。エスカレーターに乗る際、外の手すりに触れると転倒などの危険につながる、ということですわよ、あなた。

「觸摸」日文翻成「お触り」,是因為聽起來較客氣,不會太嚴厲嗎?不會是想博君一笑吧?...真相不得而知.
「觸摸」が日本語で「お触り」に訳されたわけは、丁寧に、きつくなく聞こえるから?それとも、まさかのウケ狙い?...真相は闇のなか。

看著圖片,我想到另外一個疑問,為甚麼人家其他語言的字體都很劃一,唯獨日文混雜著兩種呢?難道負責製作這塊板子的人不覺得難看嗎?
写真を見て、もう一つ疑問が。ほかの言語はみんなフォントがきれいに統一されているのに、なんで日本語だけは2種類混在しているの?この見栄えの悪さ、標識の製作担当者は何とも思わないのかな?



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント

看板は~

2018年03月27日 | ダジャレいそしみ日記
ふっと思った。

「看板は~」と挨拶したら、ちゃんと「こんばんは」が返ってくるのかな?

...と思ってても、まだ試す勇気がない。




突然想到,如果打招呼說「看板(かんばん)は~」,對方會不會正常地回「こんばんは」呢?...想是想,但還沒有勇氣試.


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント

肉枕頭 (肉まくら)

2018年02月01日 | ダジャレいそしみ日記
路人:啊!有枕頭掉在地上!
通行人:あっ、まくら落ちてる!



狗狗A:蛤~?有枕頭?給我.
ワンちゃんA:うん?まくら?...ちょうだい。

狗狗B:是在說我們啦!別理他,睡我們的.
ワンちゃんB:ぼくたちのことだよ。ほっとけ、ほっとけ。寝るぞ。





台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (12)

你在看...我嗎?(ん...わたし?)

2017年12月22日 | ダジャレいそしみ日記
VTV
你能禁得住這種深情凝望嗎?
そんな目で見つめられたら...



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (7)

歐吉桑的莫霍克髮型(おじさんのモヒカン刈り...?)

2017年07月28日 | ダジャレいそしみ日記
天氣這麼熱,也難怪歐吉桑想剪莫霍克。
暑いもんなぁ。おじさんだってモヒカンにしたくなるわ。

再仔細一看,原來是大光頭上頂著一條折成條狀的毛巾手帕.
と思ったら、つるつる頭に、細く折りたたんだタオルハンカチだった...。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント

暑假作業:畫爸爸的車(夏休みの宿題:お父さんの車を描く)

2017年07月04日 | ダジャレいそしみ日記
三立新聞網兒子誤解「暑假作業」 老爸徹底崩潰
夏休みの宿題、意味を誤解する息子、パパ悲痛

暑假到了,小朋友開心放假之餘,學校老師指派的暑假作業也是當務之急。近日有網友分享了一張照片,讓許多網友笑到崩潰。
夏休みがやってきた。子供たちは楽しい休みを喜ぶ一方、宿題も怠れない。ネットでは笑いすぎて腰が抜けそうな一枚の写真がアップされた。

一名網友在臉書「爆料公社一日小編」PO出一張照片,只見照片中一輛汽車的操作面板被藍色奇異筆畫得亂七八糟,讓原PO無奈的表示:「學校放暑假了,老師給學生們出的暑假作業,題目是『畫爸爸的車』」事發之後讓他哭笑不得,只能無奈分享照片,博君一笑。
「爆料公社一日小編」(仮:暴露公社一日限りの編集者)というタイトルのFBで、ブルーのマジックペンでめちゃくちゃに落書きされた乗用車の操作パネルの無残な姿。アップした本人はブルーに語る。「夏休みに入り、学校の宿題が『お父さんの車を描く』らしくて。見つけたときには怒りたいような笑いたいような...こうなったら、いっそ写真を公開し、みんなに笑ってもらうしかないと思って」。

看完照片後果然笑瘋了一票網友,紛紛留言「老師應該被爸爸罵了」、「乖寶寶,有認真寫作業」、「真乖,這麼快就交作業了」、「老師引起家庭革命哈哈哈哈哈」、「真的是X你老師了QQ」。
案の定、写真を見た多くの人が大うけし、続々とコメントを書き入れた。「先生はお父さんに叱られたことでしょう」、「なんて利口な子だ。ちゃんと宿題やってるじゃん」、「いい子だね、宿題を出すの早いこと」、「先生が家庭内トラブルを引き起こす、ハハハ」、「ったく、先生の××野郎...(泣)」など。

「爆料公社一日小編」
.........................................
【こうりん】本次學到的教訓 今回の教訓
對象是純真的小朋友,難保不會出什麼問題,所以交代作業時,一定要特別提醒爸爸的車是「畫的題材」而不是「做畫的地」方,否則大人們可能將須為此付出代價.
相手が素直な子どもだけに、何をしでかすかわからない。宿題を言い渡すときは、お父さんの車は「絵の題材」であって「絵のキャンパス」じゃないですよ、と細心の注意を払わねば、代償を払う羽目になりかねない。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント

ペットボトル≠ペット+ボトル

2017年06月26日 | ダジャレいそしみ日記
在臉書上看到有人分享一個誇張的錯誤,引人啼笑皆非.以下出自原文,我附上翻譯.
FBでアップされたありえねーなミスだ。笑っちゃうんだけど...。以下は原文で、こちらで翻訳を付けた。



........................................
張維中。東京模樣

這應該是近年來看過最驚悚的超誤譯 朋友在關西機場拍的照片。居然敢這樣大辣辣寫出來,丟棄寵物的地方?!
おそらく近年見たなかでもっとも恐ろしい超誤訳だ。友人が関西空港で撮った一枚の写真。よくぞ堂々と言ったもんだ。なぬ?ペットを捨てる場所だと!?

原來又是一樁日文誤譯事發現場。寶特瓶的日文是「ペットボトル」分開看,其實是兩個單字:ボトル是bottle也就是瓶子,ペット是PET也就是寵物,但合起來就是另一個單字了。
またしても日本語の誤訳の現場からだった。「寶特瓶」は日本語でいうと「ペットボトル」。分けると「ボトル」bottleと「ペット」PETの2つの単語だが、合わせると別の単語になる。

大概又是用網路自動翻譯的結果吧,竟拆開來分別翻譯,才變成這個可怕的結果。我真的蠻懷疑的,在日本懂中文的人這麼多,出稿印刷前怎麼沒辦法確認一下呢?
恐らくまたネットの自動翻訳のせいだっただろう。あろうことか、分けて訳してしまい、こんな世にも恐ろしい結果に...。日本に中国語ができる人がたくさんいるのに、出稿前になぜ確認できなかったのかな。ほんとに不思議。
.........................................
こうりん:
まさか噂の関西人のノリってやつ?そこにゴミの「つっくみ」をしてほしいとか?いやいや、頭ひねりすぎやろう。
それにしても一国の玄関口たる空港なんだから、こんなミスはとてもいただけませんよ。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント

浮在浴缸裡的那一條...(風呂の湯に漂うあの細長いの...)

2017年03月21日 | ダジャレいそしみ日記
確定做好打開的心理準備了嗎?後果概不負責唷!
いま一度画像を開く心の準備をお確かめください。責任は負わないのであしからず。

久々のお風呂でし(*´ω`*)【ふぇれっず(ฅ'ω'ฅ)♪】








怎麼樣啊?是不是有被盪漾在水面上的「那個」療癒到了呢?
いかがでしたか?ユラユラと水面に浮かんだ「アレ」に癒されましたか?

體長腿短才能表達出的視覺效果.做的跟被做的都療癒♪♪
胴長短足ならではの絵づら。やる方もやられる方も癒される♪♪

台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント