台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

工作中不忘遊樂?代用品?

2019年01月10日 | ダジャレいそしみ日記
不仔細看,可能不會發現畫面中有異.
よ~く見ないと、異様に気づきにくいのかも。


在捷運站月台等車時,看到一位歐吉桑拉著行李,不過行李箱的輪子很特別,...這不是滑板嗎?
MRTで電車を待っていたら、荷物を引いているおじさんがいた。車輪が変わってんな。...ん、スケボーじゃん?


是太愛玩滑板了,所以堅持工作時滑板不離身?還是以滑板代替行李車?
好きすぎて仕事中も肌身離さず?それともキャリーカート代わりに?

總之,這位歐吉桑為滑板開闢了一個新的用法無誤.
どっちにしろ、間違いなくスケボーの新しい使い道を開拓したおじさんでした。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (6)

椅子

2018年12月16日 | ダジャレいそしみ日記


「喂!誰來把這老太婆給架下來!」
「這是我的,說什麼我也不下來!」

「おいっ、だれか、このばあさん降ろして!」
「ぜんぶあたしの!絶対下りないから!」




不好意思開了個玩笑.路過時看到阿婆坐在疊得高高的椅子上,覺得很逗趣,不禁將焦點對準她,按了幾下快門.其實阿婆跟這位先生和平相處,有圖為證.
ふざけてごめんなさい。通りかかって、高く積み上げたチェアの上に座ったおばあちゃんを見かけた。面白かったので、ついカメラを向けた。実は、おばあちゃんとこの男性は仲良くやっていた。証拠写真はこちら。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (2)

公休(定休日)

2018年11月15日 | ダジャレいそしみ日記
一張網友在臉書上分享令人匪夷所思的照片,題為「這家店到底禮拜幾開?」
FBにアップされた一枚の珍写真。お題は「このお店は何曜日にやってますか?」


(每周一,二,三,四,五,六,日公休)

有志者事竟成,總有一天等到你.
ひたすら待ってれば、いつか開くでしょう。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント

可望不可及

2018年11月10日 | ダジャレいそしみ日記
一位網友在臉書群組中po的照片,題為「遠すぎます」(太遠了).
FBグループにアップされた写真、お題は「遠すぎます」


(廁所 前方2500公尺)


可望不可及...
行きたいのはやまやまですが...


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント

高熱費って...

2018年08月22日 | ダジャレいそしみ日記
一位住在日本的台灣朋友po在臉書上的親身經驗.好好笑...
日本在住の台湾友人がFBにアップした本人の実話である。笑っちゃうヨ...

他說他最近連續幾次收到「高熱費」的收據,讓他哭笑不得.
ここんとこ幾たび「高熱費」の領収書が送られてきて、もう苦笑いしかないという。


台灣人也是如此,而日本人也是,漢字能力越來越弱了.
台湾人も人のことが言えないけど、日本人も漢字に弱くなってきたなぁ~。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (4)

「台車侵入禁止!」って...

2018年08月21日 | ダジャレいそしみ日記
走在赤坂的路上,經過一棟大樓前,又退了回來.因為覺得眼神掃到的東西怪怪的.
赤坂の道を歩いていて、あるビルの前を通りすぎ、すぐさま踵を返す。目じりのセンサーが変なものを察知したからだ。

「台車侵入禁止!」,侵入!?而且還加驚嘆號.這棟大樓的人到底是把推車當成什麼了!外敵還是什麼凶神惡煞?真不知道想用推車進來送貨的人作何感想?
「台車侵入禁止!」,侵入だって!しかもビックリマーク付き。いったいこのビルは台車のことを何だと思ってるの?外敵、それとも疫病神?台車で物を届けに来る人が見たら、どう思うのでしょう。

正確答案是「台車入禁止」,就算「進」跟「侵」在日文都發「しん」,所以才會出這種錯,但製作的人看到「侵」這個字時,難道不會覺得怪怪的嗎?
正解は「台車進入禁止」でした。「進」と「侵」は日本語の発音がともに「しん」だからこんなミスになったわけだ。だとしてもよ、製作した人が「侵」を見て、変だと思わなかったのかね?

不知道什麼時候才會有人發現?
いつになったら誰かが気づくのかな。

「台車進入禁止」中文可翻成「推車禁止進入」,提供作為參考.另外,「進jìn」跟「侵qīn」的中文發音不同,所以中文母語的人並不會發生這種問題.
ご参考に、中国語なら「推車禁止進入」に訳すといいでしょ。それと、「進jìn」と「侵qīn」は中国語の発音が異なるので、中国語ネイティブはこのようなミスはないでしょ。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント

禁止觸摸=お触り禁止?

2018年07月19日 | ダジャレいそしみ日記
有人在「台湾人・日本人の友達をつくろう!/台日好友在哪裡?」FB上投稿.
「台湾人・日本人の友達をつくろう!/台日好友在哪裡?」での投稿。

【照片來源】
「台湾人・日本人の友達をつくろう!/台日好友在哪裡?」FB


地點據投稿者說是屏東車站,黃色警告標示上寫著「緊握扶手」,所以應該是某處手扶梯.
撮影場所は投稿者によると屏東県(台湾最南端)の駅構内らしい。「手すりをお掴みください」と書かれた黄色の標示が見えたので、どこかのエスカレーターだろう。

圖片中中文寫道「禁止觸摸」,日文竟翻成「お触り禁止」.哇喔!
写真の中央に中国語で書かれた「禁止觸摸」は日本語訳でまさかの「お触り禁止」!わお~。

想必聽到這句,此刻一定有很多色叔叔們紛紛出現流口水的自然生理反應吧!
「お触り禁止」に触発され、ただいまヨダレ垂らすスケベおじさん多数発生中?
 
乘坐手扶梯時,嚴禁趁人之危伸出狼爪,是這樣嗎?
エスカレーターに乗っている最中、スキを狙って魔の手を伸ばすのはご法度ですよ、ということ?

當然不是,是手扶梯運作中如果伸手去摸外面的欄杆,很容易造成跌倒等危險的意思.
もちろん違うのでございますよわ。エスカレーターに乗る際、外の手すりに触れると転倒などの危険につながる、ということですわよ、あなた。

「觸摸」日文翻成「お触り」,是因為聽起來較客氣,不會太嚴厲嗎?不會是想博君一笑吧?...真相不得而知.
「觸摸」が日本語で「お触り」に訳されたわけは、丁寧に、きつくなく聞こえるから?それとも、まさかのウケ狙い?...真相は闇のなか。

看著圖片,我想到另外一個疑問,為甚麼人家其他語言的字體都很劃一,唯獨日文混雜著兩種呢?難道負責製作這塊板子的人不覺得難看嗎?
写真を見て、もう一つ疑問が。ほかの言語はみんなフォントがきれいに統一されているのに、なんで日本語だけは2種類混在しているの?この見栄えの悪さ、標識の製作担当者は何とも思わないのかな?



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント

看板は~

2018年03月27日 | ダジャレいそしみ日記
ふっと思った。

「看板は~」と挨拶したら、ちゃんと「こんばんは」が返ってくるのかな?

...と思ってても、まだ試す勇気がない。




突然想到,如果打招呼說「看板(かんばん)は~」,對方會不會正常地回「こんばんは」呢?...想是想,但還沒有勇氣試.


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント

肉枕頭 (肉まくら)

2018年02月01日 | ダジャレいそしみ日記
路人:啊!有枕頭掉在地上!
通行人:あっ、まくら落ちてる!



狗狗A:蛤~?有枕頭?給我.
ワンちゃんA:うん?まくら?...ちょうだい。

狗狗B:是在說我們啦!別理他,睡我們的.
ワンちゃんB:ぼくたちのことだよ。ほっとけ、ほっとけ。寝るぞ。





台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (12)

你在看...我嗎?(ん...わたし?)

2017年12月22日 | ダジャレいそしみ日記
VTV
你能禁得住這種深情凝望嗎?
そんな目で見つめられたら...



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (7)