最近常常聽到一句話說「壓死駱駝的最後一根稻草」,原文為「The last straw breaks the camel's back」。
最近よく耳にする言葉「ラクダの背中をへし折る最後の稲わら」。原文は「The last straw breaks the camel's back」。
根據wiki的解說,意思是「駱駝在不堪重負時,就算在牠身上再放一根稻草,駱駝也會被壓垮。指事情發展已經到了極限,再增加任何一點因素就會使之崩潰」。
壓死駱駝的最後一根稻草
wikiの解説によると、「すでに重荷に持ちこたえそうにないラクダ。その背中にたとえ一本の稲わらのような軽いものを足すだけでも、ラクダは体勢を崩しつぶれてしまう。 物事が限界に達しており、些細な追加的要因とはいえ、崩壊してしまうことを意味する」とのこと。
我強烈懷疑壓死駱駝的不會是稻草,因為稻作需要豐富水源,而駱駝則是生活在沙漠地帶的動物,這兩種生物的生存環境天差地遠,所以人們應該不太可能利用駱駝來搬運稻草。
ラクダを圧死に導いたのは稲わらなんていう説は、とても疑わしいと思う。稲作は豊富な水源を必要とし、一方のラクダは砂漠に生きる動物。両者の生息環境はあまりにもかけ離れすぎるため、通常、ラクダを稲わらの運搬に利用することは考えにくい。
straw指的應該是麥桿,因為麥類喜歡在乾燥地帶生長,因此我推論正確的譯文應該是「壓死駱駝的最後一根麥桿」才對。
strawは「麦稈」のことだと思う。麦類は乾燥地帯を好むというのが理由。よって、「ラクダの背中をへし折る最後の麦稈」のほうが正しい訳だと思う。
那為何中文會被翻為「稻草」了呢?我猜當初翻譯並讓這句話普及化的那位人士可能剛好只是出身於稻作地域,對他而言straw翻成稻草順理成章罷了。
では、中国語で「稲わら」と訳された理由は?思うに、たまたま訳して流行らせた人物が稲作地域の出身で、「わら」といえば当たり前のように「稲わら」ととらえてしまった、そのたまたまの結果なのではないだろうか。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese