台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

一周當兩周用(1週間は2週間)

2012年04月23日 | 日々の日記帳
不知從何時開始,感覺一年過得比一年快。
いつからか、年々時間が加速して過ぎていくように感じる。

記得小學的時候,一天是那麼的長!
小学校のときは一日があんなに長かったっけ?

而現在,覺得才過了半年,卻已經又到了年底了,完全沒有心理準備。
いまじゃ、まだ半年しかたってない気でいるのに、まったく実感のないまま年の瀬を迎えなきゃならない。

真有點讓人懊悔。不行!是一年,我就要感覺它是一年!
なんだかくやしい。いかん!1年をちゃんと1年と感じたい!

我決定今天開始,要把一周分做兩周過。
今週から1週間を2分割することにしてみた。

周一到周三(當做)是一周,周四到周日(當做)是一周。
月から水曜が1週間(のつもりで)、木から日曜が1週間(のつもりで)。

如果7天的長度跟3、4天感覺起來本來就沒什麼差別的話,
那結果來說,一年我應該可以(正常地)感覺到它是一年。
7日間と3、4日間の差がそもそもあまり感じられないなら、結果的に1年間が1年間としてちゃんと(というか、普通に)感じられるはずだ。

今天是周四。(對我來說)新的一周又到來了。
今日は木曜日。(わたしにとっての)新しい1週間がやってきた。

如先前所料,前半的「1周」的長度果然和正常的一周感覺沒兩樣。
案の定、前半の「1週間」はいつもの1週間とあまり変わらない感覚だった。

今天是後半的「1周」的開始。
ここからは後半の「1週間」だ。

感覺好像有點沾了什麼便宜,而且還能用一種全新的心情去迎接接下來的工作。
なんだか得した気分だし、気持ちを新たに仕事に取り組めそう。

真所謂一舉兩得啊。好,那我就暫時試試看這個方法吧!
まさに一挙両得だわ。よし!しばらくこの方法をトライしようじゃないか!


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「シ」と「ヒ」

2012年04月15日 | ダジャレいそしみ日記
A:(車に乗り込む)ああ、寒い!


B:(運転席で)ヒートシーターつけたら?


A:んん...?それを言うなら、「ートーター」でしょう?


さすが「観月ありさ八頭身」を「観月ありさ八親等」といってしまう人...。


※ちなみに中国語は↑がそれぞれ「八等身」「八等親」といいます。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

写真が無断使用されていました

2012年04月14日 | 日々の日記帳
今日は偶然に自分が撮影した写真がサイトで無断使用されていたことを発見しました。個人レッスンで使用しているテキストの「漢語大師」です。

各自で購入するこの本が、たまたま「博客來」で欠品となっています。サイトでほかに販売しているところを探していたら、とある中国語教室のテキスト紹介ページに「漢語大師」を見つけました。テレビでCMを出す有名な語学教室のグループと称した教室です。

しかし、その写真はどっかで見た気が...。ちょっと待ってよ、これ、わたしの写真じゃない!うちより何倍も立派そうな会社がそんなセコいことを?でも、どう見てもわたしの写真にしかみえません。開いたページ、CDの並べ方、本の角度、デスクの色など、すべてが一致していました。

個人的なブログやFACE BOOKなど、営業と直接関係のないものならまだしも、営業用の写真として使われるのはとても許せません。

サイトで「漢語大師」と検索にかけたら、うちのブログがトップに上がっていることから、知らぬ間に断りもなく使われた可能性があります。ホームページの制作会社に最大の非があるにしても、運営側の責任は逃れられないと思います。

すぐに抗議のメールを送ったら、以下の内容による即日回答でした。今のところ、これ以上責任を追及する気はありませんので、下記の通りに記録するとともに、今後そういうことが一切無きよう、ぜひお願いしたいと思います。
.................................................................

ご指摘いただきました画像につきましては、
現在、ホームページ制作会社へ確認を取っておりますが、
黄様よりご指摘いただきましたように、配置・机の模様などが
そっくりでございましたので、状況から判断して、当校側の
ミスだと思われます。
大変ご迷惑をお掛けし、誠に申し訳ございませんでした。

すでに当社にて撮影し、差し替えさせていただきましたので
ご確認ください。
...............................................................
【オリジナル】


...............................................................
【パクリ】


...............................................................
【差替え後】





台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

更改考試等級風波(試験のレベル変更沢騒ぎ)

2012年04月12日 | お役立ち情報
4月21日要在東京參加「華語文檢定測驗」的一個學生上周五寫信告訴我,說他等級報錯了。
4月21日東京で行われる「台湾中国語檢定試験」に参加予定の生徒が先週の金曜日にメールをくれた。申し込んだレベルを間違えたそう。

他應該要報「進階級(三級)」的,但是卻報到了「基礎級(二級)」。
「進階級(三級)」を申し込まないといけないところ、「基礎級(二級)」にしてしまっていた。

原因是,和往年比起來,考試等級最底層多出了一個,而原有的等級則各升等一級。
原因は、例年と比べて等級が1つ増え、本来の等級が1つずつアップしているからだ。

換句話說,以前報考二級沒有通過,這次想再度挑戰的人,應該要報考三級。
つまり、以前二級に合格できず、今回再チャレンジする人は三級を申し込まないといけないのだ。

但是由於報名表上完全沒有這方面的說明,所以很容易讓人造成誤解。
しかし、申込表にはこれに関する説明がまったくないから、実に誤解を招きやすい。

如果只照英文翻譯去選擇的話,勢必選錯。
英文訳だけを頼りに選んでしまったら絶対に間違えてしまう。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
這位學生當天立刻聯絡經濟文化代表處。
かれはその日ただちに経済文化代表処に連絡した。

他於隔週周一來上課的時候,我問他情況怎麼樣了,他說還沒有回音。
翌週の月曜日にかれがレッスンに来たとき、状況を聞いたら、まだ返事がないという。

但是非常巧合,就在上課的時候,他的手機響了,是代表處打來的。
でも、偶然にもレッスン中に、かれの電話が鳴った。代表処からだ。

我在一旁聽,學生接了電話以後一副放下了心中石頭的表情。
わたしはそばで聞いてたが、そのうち彼に安堵した顔がみられた。

掛了電話,他告訴我他們打電話來確認他要換的等級,
電話を切ったかれがいうには、変更したいレベルの確認と、

並且說當天只要把重新填過的報名表帶到考場去交給監考官就可以了。
当日は書き直した申込表を試験会場の試験官に渡せばいいといってくれたそう。

這位學生興奮地直說「台灣人真是太好了,辦事真是太有效率了!」
「台湾人ってすばらしい!効率がいい!」と興奮気味の生徒はしきりに言葉を発した。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
「隨機應變,給人方便」,我想這就是台灣人辦事最大的原則吧!
「臨機応変、相手の都合を考える」のが、台湾人が仕事をするにあたって一番のモットーでしょう。

不知道如果這是日本的單位辦的考試,那情況會是如何?
日本の機関が行う試験の場合は、またどんな状況になるでしょう?

只不過,在我們讚佩舉辦單位辦事有力的同時,是不是也該想到一個問題?
ただ、主催側のすばらしさを賞賛するあまり、ひとつ問題が存在していることも忘れてはならない。

那就是如果有好好說明等級劃分有變更的話,那今天這個麻煩就不會發生了。
それは、レベル分けの変更説明がちゃんとあれば、この手間はそもそも省けたはずだ。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2012年花見(賞花記)

2012年04月09日 | 日々の日記帳
今年我成為了千代田區居民了。
今年から千代田区の住民になった。

雖然不再有機會說「我回來了!」有點可惜,但「衣服一換馬上就回到家了」,這對現在的我來說更重要。
「ただいま!」が言えなくなった寂しさは少しあるが、でもそれ以上に「着替えれば我が家」がありがたい。

這次是我第一次以千代田區居民的身分去千鳥淵和靖國神社附近欣賞櫻花。(我太小題大作了嗎?)
ということで、今回は区民として記念すべき一回目の花見。スポットは千鳥が淵と靖国神社周辺。(ちょっと大げさ過ぎたのかしら)



粉紅色的櫻花,淡藍色的天空,青色的草地,充滿了元氣!
ピンクの桜、淡いブルースかイー、青々とした芝生、元気がいっぱい!



現在正是盛開期。
いまがちょうど満開を迎えている。



中午時分,遠近的人都出來湊熱鬧了。
お昼ごろ、近い人・遠い人、みんな出てきた



充滿春天氣息的堤岸。
春の雰囲気いっぱいの岸辺。



遠處隱約可見油菜花的黃色地毯。
遠くにうっすらと菜の花の黄緑のじゅうたんが見える。



低頭一看,地上是櫻花模樣的人孔蓋。以前怎麼都沒注意到?
地面に目をやると、桜の柄のマンホール。前はぜんぜん気づかなかった。



靖國神社前的人行道行人川流不息。
靖国神社前の歩道は人の川。



神社前行道樹一整排都是櫻花,遠方可見灰色的「天空樹」。
神社の前はずら~と桜。遠くにグレーのスカイツリーが見える。


神社內搭起了臨時的飲食區,天公做美,高朋滿座。
神社内の臨時の食事どころ。天気もよく、お客様でにぎわっている。



這天右派人士的宣傳車也出來曬車,車上播放的是「あめふり」(ピッチピッチ チャップチャップ ランランラン♪)。
この日の右翼の車も日向ぼっこにやってきた。車から「あめふり」が流れている。



靖國神社內。這裡也到處都是人。
靖国神社境内。こちらも人でいっぱい。



抬頭一望,春天和煦的陽光正穿過花瓣照射下來。
空を見上げると、春のぽかぽか陽気が花びらの隙間から降り注いでいる。



路旁發現了一座お「兒」蔵さん。
道端のお「児」蔵さんを発見。



夜晚的燈光中,花瓣顯得更立體。
夜のライティングで花びらがより立体的に見える。



遠處發出橘紅色亮光的是東京鐵塔,剛好與此處的顏色相輝映。
遠くにオレンジ色の光を放つのがとうきょうタワーで、こちらと色の競演となっている。



國立劇場前。冷色調的顏色處理,讓櫻花的街景看起來顯得冷峻。
国立劇場前。寒色系の色処理で、桜のある道路景色も空気がピンと張りつめて感じる。



櫻花花瓣彷彿白雪,而路燈則搖身一變成了月亮。
桜がまるで白雪で、街灯がお月様に変身。



仰望此處,櫻花又像飛濺開來的水花。
こちらは、見上げると桜がまた飛び散ったしぶきのよう。



希望每個社會新鮮人,或今年再度回到工作崗位的人,都有一個美好的新年度。
今年の新社会人、そして今年に社会人復帰の人にとって、よき新年度になりますように。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする