台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

「中国語の構文」

2012年02月27日 | おすすめの本
中国語の構文

生徒さんに紹介してもらったこの本は、わたしがめずらしく何日が熟考してネットで購入するが待ちきれず、翌日書店に買いに走ったくらいに、一目ぼれした本。

中国語の文法を教えるときの悩みのひとつは、どの文法書をベースに説明しても、結局ほかいろいろと細かい注意点を追加説明しないといけない。この本はサイズがコンパクトなわりに、ほかの文法書では見当たらない「細かいけど実は大事な情報」が実にいっぱい載っている。文法説明に是非ベースにしたいナンバー1だ。

初級の方が使えばしっかりした文法形成が望まれるし、中級以上の方にとっては、文法知識をもう一度点検する意味と、意外と知らなかった微妙なニュアンスのチェックにもなるので、本当にお勧め。

この一冊を読破できる人は中国語の全貌をほぼ網羅できる、とまでいえないが、中国語表現がかなりしっかりすることはほぼ間違いないだろう。個人レッスンの方はご要望があれば、今使っているものと併用して、老師の説明を受けながら、この本を読んでいく手もある。是非ご検討を。


商品の説明(アマゾンより)

家屋における「柱」のように、「構文」は言葉の構造上の大事な支えとなっています。構文はどの言語にとっても重要なのですが、とりわけ中国語のように単語の語尾活用がなく、語彙的な文法標識にも乏しい言葉にとっては、極めて重要な意味を持っています。

英語は「前置詞の言葉」ともいわれますが、中国語は「構文の言葉」といえるでしょう。中国語を正しく適切に書きたい人、話したい人にとって、文の構造と機能を理解して覚えることは、単語を覚えること以上に大切だと思います。 (以上は本書「はじめに」より抜粋し、一部編集したものです)

本書は、中国語の構文についてわかりやすく解説したユニークな文法学習書です。日本人学習者の視点に立って構文を解析し、20の構文と81の文型に整理分類しています。

本書の内容を一通りマスターすれば、中国語で何かを表現するときに、どの構文・文型を使えばよいのかを適切に判断できるようになるでしょう。

やさしい単語を使った例文を繰り返し示しながら解説しているので、初級レベルの学習者でも無理なく取り組めます。特にライティング能力の向上に役立つように、和文中訳の練習課題を多量に収載しています。翻訳に興味がある人や、中国語検定試験などの対策をしたい人にも最適です。

単行本: 383ページ
出版社: アルク (2011/12/16)
言語 日本語
ISBN-10: 4757420560
ISBN-13: 978-4757420564
発売日: 2011/12/16
商品の寸法: 18.5 x 13.5 x 2.5 cm
おすすめ度: 5つ星のうち 4.5


中国語の構文





台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2012年中国語(華語)能力試験開催のおしらせ

2012年02月26日 | お役立ち情報
待望の中国語(華語)能力試験開催のおしらせがついにアップ!謝謝太陽即時提供的資訊。
台北駐日経済文化代表処・文化・新着情報から
「2012年中国語(華語)能力試験開催のおしらせ2012/2/24」と
「2012年日本地區華語文能力測驗報名表2012/2/24」
を見つけてください。



【詳細(台北駐日経済文化代表処より)】
 中国語能力試験(Test Of Proficiency-Huayu)は、台湾華語測験推動工作委員会が実施する世界標準の中国語検定試験です。台湾教育部公認の本格的な試験ですので、本試験の証書は、台湾留学の際の語学能力の証明にもなります。今後、日本においても、英語と並び中国語が注目されていくでしょう。ぜひ、奮って受験下さい。

<試験概要>
■試験会場(東京会場):
早稲田大学早稲田キャンパス 22号館
〒169-8050 東京都新宿区西早稲田1-6-1
TEL: 03-3203-4141(代表)
【交通】
JR山手線、西武線の「高田馬場」駅徒歩20分。
地下鉄東京メトロ(東西線早稲田駅徒歩5分、副都心線西早稲田駅徒歩17分)
バス: 新宿西口-早稲田、渋谷駅-早大正門、上野広小路-早稲田
http://www.waseda.jp/jp/campus/waseda.html
■日程:2012年4月21日(土曜日)14時~16時 
(5級、4級、3級は110分で、2級は80分、1級は50分です)
■受験料:5級、4級、3級、2級(それぞれ別の試験) 4,500円
     1級:無料
■応募方法:
∗応募期間に当処のホ―ムペ―ジ申込表をダウンロードして下さい。
∗受験料は郵便局にて現金封筒を使用し、申込表を同封して、現金書留で「台北駐日経済文化代表処文化部」宛にお送り下さい。

■書類送付先:〒108-0071 東京都港区白金台5-20-2
      台北駐日経済文化代表処文化部 宛

■ 応募期間:2010年2月26日-3月26日(当日消印有効)
(試験会場と時間割などを試験当日に早稲田大学早稲田キャンパス22号館に公布します)

主催:教育部、國家華語測験推動工作委員会
執行:台北駐日経済文化代表処、早稲田大学台湾研究所
連絡先:台北駐日経済文化代表処文化部
〒108-0071 東京都港区白金台5-20-2
TEL:03-3280-7837
FAX:03-3280-7925




台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

玄關到底到什麼地方?(玄関はいったいどこまで)

2012年02月23日 | 台湾の話
以前有學生問過我一個我從沒想過的問題。
生徒さんからこんな意外な質問をされたことがあった。

他說「老師,台灣的房子玄關到底到哪裡?我都不知道鞋子要脫在哪裡比較好」。
「先生、台湾の家の玄関はいったいどこまでなんですか?どこに靴を脱いだらいいかさっぱりわかりません」

他這麼一問,頓時我也想不出他的問題在哪裡。
急にきかれ、質問の意味がわからなかった。

原來是他去台灣人家裡做客時,進了玄關要脫鞋子的時候,由於台灣的房子很多都是玄關跟房內沒有特別界線,所以他才不知道玄關到哪裡,而從哪裡開始才算房內。
実は台湾人の家に招かれて、玄関に入り靴を脱ぐとき、どこまでが玄関で、どこからが部屋かわからなかったらしい。台湾の家の多くは、玄関と部屋の境界線がはっきりしないからだ。

日本現在由於「無障礙空間」的概念流行起來,所以有些房子是「特別設計」為玄關與房內沒有特別界線,
日本はいま「バリアフリー」の考え方が広がり、物件によっては玄関と部屋の間に境界線のないデザインになっているが、

但在台灣,很多房子玄關與房內的界線不清,我猜是由於沒有講究到那麼高的格調,或是建造時怕麻煩。
台湾では、その境界線がはっきりしないのは、わたしの推測ではそこまで格式が高くないからか、作るのが面倒だからではないだろうか?

因為如果房子格調較高的話,應該會設計成玄關是玄關,房內是房內的樣子出來。
だって、格式の高い家なら、玄関が玄関として、室内が室内としてと、はっきり区別したデザインになってもおかしくない。



這張是我老家的玄關。我們是獨門獨院的房子,所以鞋櫃做在大門外,鞋子也脫在門外,因為不會遭小偷。
この写真は実家の玄関。一軒家のため、靴が盗まれる心配がないので、靴箱は入り口の外につくり、靴も外に脱ぐ。

順帶一提,台灣人比較不會像日本人一樣講究去人家家裡時,脫下的鞋子要整齊擺好,此圖就是最佳證明。
ちなみに、台湾人は日本人みたいに、人の家におじゃまするときに、脱いだ靴をきちんとそろえることにはあまり神経を使わない。この写真が証明である

正值大家返鄉過年,十幾雙鞋子凌亂的脫在門外。
お正月帰省で、十数足の靴が入り口の外に散乱している。

也就是說,或許你只是一個把脫下的鞋子整齊排好的小動作,台灣人也會認為你是一個很有教養的人。
つまり、脱いだ靴をただそろえるだけのさりげない行動でも、台湾人の目には教養があるように映る。

記住這點鐵定能為自己加分,切記切記!
これを頭に入れるとかならずポイント稼ぎになるので、ぜひ覚えるべし!



這張是我台北妹妹家的玄關,她們住的是公寓大樓。
こちらはマンション住まいの台北の妹宅。

一般公寓的住家為了防止鞋子遭竊,鞋櫃會做在房子裡,鞋子也是進了門再脫。
一般的に、靴が盗まれないように、マンション住まいは靴箱を家の中に作り、靴も屋内で脱ぐ作り。

如圖所見,玄關與房內並沒有什麼界線,甚至沒有鋪腳踏墊以做分界,所以只能大概脫在入口處附近或左邊的鞋櫃前。
この写真のように、玄関と部屋はとくに境界線がなく、仕切りになるようなマットすら置いてない。だから、大体入り口の近くか左側の靴箱の前あたりに脱ぐのが目安。

圖中右下角是我妹妹陳放的靴子,由此可見,其實進門後的一片空間是靈活運用的,也就是說看屋主想怎麼利用了。
写真の右下に妹が置いたブーツが見えるが、そこからわかるように、実は家に入ってからのスペースは使い方がかなりフレキシブル。つまり家主の使い方しだいということ。

有機會去台灣人家裡做客時,不妨好好觀察一下那戶人家的玄關長什麼樣子!
台湾人の家に遊びにいく機会があれば、ぜひその家の玄関の様子をチェックしてみてはいかが?



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

沒有別的新聞可報了嗎?(もうほかニュースないの?)

2012年02月13日 | 日々の日記帳
最近「Makiyo友寄踹人事件」在台灣炒翻天,一開始還滿關心這件事的始末的,但事發日久,消息還是占據著新聞時間不放,實在是令人有點倒胃。
最近、「Makiyo友寄暴行事件」の話題が台湾でもちきり。はじめは経緯が気になっていたが、発生して何日もたったのに、それに食いつくメディアの勢いが衰えず、実にうんざりだ。

難道台灣媒體就只有這個新聞好報了嗎?
台湾のメディアは報道できるニュースはそれしかないの?

這件事之所以會搞得如此一發不可收拾,我想原因不外乎是因為當事人是小有名氣的藝人,再加上跟日本人有關係吧!
そこまで事態が収まらない原因は思うに、当事者がちょっと名の知れた芸能人で、そして日本人が絡んでいるからでしょう。

如果今天闖禍的是哪一個小咖國家的國民,那大家還會那麼關心嗎?
もし今回事件を起こしたのがどこか名前も知らないような国の国民だったら、関心の度合いはぜんぜん違うでしょ。

所幸司機的病情逐漸好轉,這個風波也慢慢因為其他更大條新聞的出現,如鳳飛飛肺癌病逝而慢慢有所收斂,
幸いなことに、ドライバーの様態が好転するにくわえ、もっと大きいニュース(往年の有名歌手の鳳飛飛氏が肺がんで死去)のおかげで、このごたごたがようやく収拾する方向に。

否則真要令人懷疑台灣媒體是不是只會挖掘這些沒營養的八卦?
でないと、台湾のメディアはこんな何の役にもたたないゴシップニュースしか発掘しできないのか!と疑ってしまいたくなる。

說到這裡,我突然想到,可能需要修正一下講法。
ここで、急に思った。言い方をちょっと修正させていただきます。

這一連串的報導唯一只有一個好處,
この一連の報道は一つだけいいことをもたらしてくれた。

那就是為2月開始正式上路的「車輛後座也要繫安全帶」做了一個最廣大的宣傳!
それは2月から正式に導入した「車両の後部座席シートベルト着用」の最大の宣伝となっていたこと!




台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする