不適切な表現に該当する恐れがある内容を一部非表示にしています

台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

ガチャピンの股間

2020年10月31日 | 日々の日記帳
只有我會這樣嗎?
わたしだけ?

ガチャピン身體擺動時,眼睛不由自主地盯著他胯下那條晃來晃去的黑影.明明就知道那是他的尾巴...
動いているガチャピンの、股間のぶらんぶらんと揺れる「一物」を目で追ってしまうの。しっぽだって、頭ではちゃんとわかってるのに...。




台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

遠距必備神器「支架+照明+自拍」三合一手機支架(リモート必須・三種の神器「スタンド+ライト+ 自撮り」3in1)

2020年10月26日 | お役立ち情報
有一次跟一個學生遠距教學時,一上線就馬上覺得她那邊的光線特別自然柔和,一問之下才知道原來她最近買了這台手機支架,而且還便宜又好用.
とある生徒とリモートレッスンでつながった瞬間、生徒のところの照明が以前と違ってとても自然で柔らかく感じた。尋ねたところ、最近この安くて使いやすいスマホスタンドを購入したそう。
3in1 進化版 自撮り 4インチリングライトデュオ リングライト 電気スタンド クリップ式 アップグレードされた LEDリングライト ビデオ通話用 自撮りスタンド 補光 自撮りLEDライト 10階段調光 ワイヤレスリモート (黒)

這種俗擱大碗的好事,我怎能放過?所以下課後,我也立馬上amazon查詢這項商品,放入購物車,完成付款手續.
こんなお得情報、聞き逃すわけにはいくまい。レッスン後にさっさとアマゾンから商品検索をし、さっさとカートに入れ、さっさと支払い手続きを済ませる。

兩天後,貨到手了.開箱後試著用過的感想是,這機器太好用了,不買浪費!
二日後、商品が到着!使ってみた感想は「こいつは使える!買わなきゃ損!」の一言。


我極力推薦的理由如下:
激押しの理由は:

1.燈光色調有暖白光,正白光,冷白光三種.亮度10段調整
 モードは電球色、昼白色、昼光色の3種類。輝度は10段階調整可能
【圖片來源amazon】


2.燈具分為左右兩個,可視需要分別調整高度或角度.不須開到兩個時,也可只開其中之一
 ライトが左右二つに分かれる。必要に応じて別々に高さや角度を調整できる。2つ点灯する必要がない場合は、一つだけつけることも可能


3.支架硬度適中,不會過硬或過軟,調整時無負擔
 アームの硬さが硬すぎず軟らかすぎず、曲げるときにストレスを感じない

4.底座為夾式,不占空間,厚度5公分內皆可使用
 台座部分がスペースの取らないクリップ式。厚みが5センチ以内なら使用可能。
【圖片來源amazon】


可夾著木板或硬皮書,立刻成為座燈,使用場所不受限
 木の板やハードカバーの本をかませば、普通の電気スタンドに早変わり、どこでも使用可能に。


5.附自拍遙控器,手機配對後就能使用
 自撮りリモコン付き。スマホのペアリングを済ませば使用可能


唯一的缺點是實際的重量比看起來重,但就穩定性而言,這樣的重量反而是需要的,所以其實也說不上是缺點.
唯一の難点は見た目以上の重さである。ただ、安定性の観点からむしろ必要なので、マイナスポイントとも言えない。

我覺得那兩支支架看起來就好像枯木作品,可以當作室內擺飾,而且它本身就是一種燈具,所以不用於遠距通訊時它就是一般的燈.我就這樣拿著它在家裡的插座插來插去,覺得家裡變美了!
2本のアームが枯れ木オブジェに見え、部屋のインテリアとしても楽しめそう。そしてスタンド自体が照明そのものなので、リモート以外の時は、普通の照明として使える。そう思って、あちこちのコンセントにぶすっぶすっと挿してみた。ん?部屋が映えた?

聚「支架+照明+自拍」多功能於一身,各個部位也都做得很紮實,感覺上至少也要2500円以上才買得到,但卻只要1500円,太佛心了!以吹毛求疵小氣名人自稱的我也不得不拜倒裙下啊.
「スタンド+ライト+ 自撮り」のマルチ機能に、しっかりしたつくり。2500円以上出さないと買えないだろうと思ったらお財布にやさしい1500円。自称ケチ付けのケチ名人の私でも「参りました」の逸品でした。

3in1 進化版 自撮り 4インチリングライトデュオ リングライト 電気スタンド クリップ式 アップグレードされた LEDリングライト ビデオ通話用 自撮りスタンド 補光 自撮りLEDライト 10階段調光 ワイヤレスリモート (黒)

台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

沒吃過豬肉也看過豬走路(豚肉を食べたことがなくても豚は見たことがある)

2020年10月23日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
最近美豬進口台灣的話題頻頻在媒體上引發討論.
この頃、米国産豚肉の台湾輸入解禁の話題が頻繁にメディアに取り上げられている。

爭論的焦點在於,目前台灣市面上流通的豬肉,幾乎都是台灣養豬戶生產的豬肉,品質受到政府嚴格的控管.如果開放讓美豬進來,雖然消費者可以吃到較便宜的豬肉,但美豬的飼料中含有台灣政府不許可的添加物萊克多巴胺,所以在食安上有所疑慮.
現在台湾で流通する豚肉のほとんどが政府の厳しい基準によって管理される台湾産豚肉。いったん解禁すると安い豚肉が食卓に上る代わりに、台湾政府に認められない飼料添加物ラクトパミンを使用する豚肉の安全性が問われることが争点となっている。

聽到這個消息,不知為何突然想起「沒吃過豬肉也看過豬走路」這句俗語,但我又立刻想到,在現代化的社會中這句話已經不合時宜,現在必須倒過來說了,也就是「沒看過豬走路也吃過豬肉」.
このニュースを聞いて、なぜか「豚肉を食べたことがなくても豚は見たことがある」のことわざがポンと浮かんできた。そして思った。すでに時代錯誤なこの言葉は、ひっくり返して「豚を見たことがなくても豚肉は食べたことがある」と言い換えたほうがいいだろうなと。

早年的農業社會家裡養豬的人很多,我阿嬤家就是,我小時候還常幫她餵豬吃飼料呢!但由於豬是經濟來源,是養來賣的,所以平常吃不到.因此,看到豬的機會遠比吃到豬肉的機會大.
昔の農業社会では、家で豚を飼っている家庭が多かった。おばあちゃんちもそうだった。幼い頃、餌やりもよくしたものだ。ただ、豚は売ってお金にする収入源であって、普段なかなか食べることができない。そのため、豚を見かける機会が食べる機会を大きく上回る。

「沒吃過豬肉也看過豬走路」代表「就算你沒吃過豬肉,但你也一定看過豬在走路吧」,言下之意就是「這麼稀鬆平常的事,你為什麼不懂?」的意思.
「豚肉を食べたことがなくても豚は見たことがある」、つまり「たとえ豚肉を食べたことがなくても、豚が歩いているところぐらいは見たことがあるだろう」、言わんとするところは「こんな常識的なこと、何で知らないの?」ということである。

但是,現代社會什麼都是分業,如果要真正看到豬在走路,可能要到養豬戶或動物園了吧!反而要吃豬肉還不簡單?去超市買就有.
しかし、なんでも分業制の現代社会においては、歩いているリアルな豚を見たければ、飼育農家か動物園に行かなければ無理でしょう。かえって豚肉ならスーパーなどに行けばすぐに手に入る。

隨著時代流轉,教我們人世常理的俗語也要跟著更新,現代人你要跟他說「沒看過豬走路也吃過豬肉」,他才聽得懂了.
時代の変化に伴って、世の常識を教えてくれることわざもアップデートが必要なのね。現代人には「豚を見たことがなくても豚肉は食べたことがある」じゃないとピンとこないだろうね。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「新型コロナ 台湾の奇跡!」(テレビ東京2020.10.20放送)を見て

2020年10月21日 | お役立ち情報
你看2020.10.20東京電視台播出的「新型コロナ 台湾の奇跡!」了嗎?現在台灣除了一些指定區域如車站,學校或醫院非戴口罩不可以外,已經不太需要再戴口罩了.看到節目中在餐飲店坐得很近吃吃喝喝有說有笑的客人,確實讓人感受到台灣戰勝新冠病毒疫情的事實.
2020.10.20に放送されたテレ東の番組「新型コロナ 台湾の奇跡!」見た?台湾ではいまや駅、学校、病院などの指定区域以外、マスクの着用がマストではなくなった。飲食店で至近距離に座り飲食や談笑を楽しむ客をテレビ越しに見ると、台湾がコロナに勝った事実をあたらめて実感する。

我們在日本還過著踏出家門就把口罩戴起來,身旁有人就不自覺地會卻步三分的生活,電視中出現台灣人不戴口罩的群聚光景,還真有點看不習慣.但,其實我們自己才不正常呢!
日本にいる私たちは、いまだに外出時にはマスク、近くに人がいると反射的に3歩後ずさりの生活を強いられているので、テレビに映ったマスクなしの人だかりは、とても異様な光景に見えた。本当は自分たちのほうが正常じゃないのにね...。

話說台灣國內的消費舉凡之前掉到谷底的餐飲業及旅遊業又再度熱絡了起來,不過小小的島國光靠國內消費是不夠的,最主要的生命線也就是外銷如果持續低迷,還是無法強有力地說台灣完勝新冠病毒疫情.
台湾の国内消費、例えばこれまで冷え切った飲食業や旅行業は、再び元気を取り戻してきたが、小さな島国なので、最重要な生命線である輸出の低迷が続けばやはり、力強く、台湾はコロナに勝ったよとは言えない。

而從2020年10月20日發表的「109年9月外銷訂單統計e」可以得知台灣9月外銷接單金額及年增率均呈現正成長,這證明台灣已成功步出新冠疫情陰影.
2020年10月20日発表の「2020年9月輸出統計」によると、9月は、輸出額にしろ前年比にしろ、いずれもプラス成長になっていた。台湾がコロナ禍に打ち勝った証しだ。


國人頻繁往來中國,因此照常理來說,台灣疫情應該是要相當嚴峻的,但今天卻反而締造出讓世界嘖嘖稱奇的抗疫奇蹟,回想這幾個月,最關鍵的莫過於「超前部署」這四個字,我有預感這四個字將入圍2020年台灣年度流行語.
国民が頻繁に中国に出入りする台湾だから、本当なら相当深刻な感染状況になってもおかしくなかった。それなのに、今回は世界が驚嘆するほど奇跡的な成果を上げている。ここまでの数か月を振り返ると、その成功のカギは「先行配陣」の一言に尽きる。この言葉が2020年台湾の流行語にノミネートされる予感がする。

台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2020國慶焰火在台南(2020年国慶節花火ショー㏌台南)

2020年10月13日 | 日々の日記帳
2020年10月10日台灣當地時間晚上8點(日本時間9點)一到,我就把燈關掉,讓房間一片漆黑,然後打開YouTube的國慶焰火在台南直播.這個瞬間自家的房間便化身成為施放現場漁光島的沙灘.不用擔心會被誰打擾或被踩到,大剌剌地躺在地上,寬心地虛擬其境觀賞著眼前一發一發衝往高空的煙火.
2020年10月10日、台湾現地時刻の夜8時(日本時間夜9時)に、照明を消して部屋を真っ暗にし、YouTubeの台湾国慶節花火In台南のライブ配信をセッティング。自宅の部屋がその瞬間、会場のある漁光島の砂浜に変身。誰に邪魔されることも、踏んづけられる心配もなく、ドンと地面に横たわって、目の前でドッカンドッカンと空高く駆け抜けていく花火を観賞する、バーチャルでね。

秋天的夜空看到的煙火跟夏天不同,別有一份清冽之感,更有深度,說到這個,我想到,在我來日本以前,一直都覺得煙火是秋天的東西,因為中秋節大家常會聚集放煙火,國慶日也會有煙火秀.
秋の夜空で見る花火は、夏と違って凛としていっそう味わい深い気がする。そういえば、日本に来るまでは、中秋節(9~10月)のみんなでわいわいやる花火と、国慶節(10月10日)の花火があるから、私の中では秋の風物詩だった。

而今年,日本一些每年都會舉辦的煙火大會全都取消了,所以透過畫面看到台灣的煙火,心中更是感慨萬千.
今年は日本で毎年行う花火が全滅しちゃったから、画面越しで見る台湾の花火は余計に感慨深い。

想從頭看到尾的人請看這裡.跟日本的特別節目不同的是,施放時不會有特別來賓現身聊天,也不會有人出來解說,小心看到一半會睡著喔!
最初から最後まで楽しみたい方はこちら。日本の特別番組みたいに、ゲストが出てきておしゃべりするわけでも、だれかが解説するわけでもないので、途中に寝ちゃわないように!

【完整公開】LIVE 雙十國慶煙火 閃耀台南全程直播
完全版 LIVE 国慶節花火 輝く台南完全生中継


國慶焰火秀兩天前的日文報導
イベントの2日前(10月8日)の日本語報道はこちら
台南「双十国慶節花火」、5大テーマで華やかに


以下部分摘譯「國慶焰火狂放33分鐘 笑臉、口罩圖案回首2020年(工商時報)」
以下、「スマイル、マスクなど、国慶花火咲き乱れる33分間 2020年を振り返る(工商時報)」を一部抄訳。

國慶焰火秀10日晚間在台南安平登場,台南市政府今年加碼施放2萬7354發焰火,時間長達33分鐘,預估湧入超過42萬人爭睹花火。今晚焰火圖案萬千,有笑臉、口罩等藏巧思。
国慶節の花火ショーは10日の夜、台南の安平に登場。台南市政府は、今年花火の数を27,354発に増量し(※当初1.7萬発弱を予定)、予定時間33分。来場者数42万人を見込む。花火の意匠が盛りだくさんで、スマイル、マスクなど面白い発想のデザインが登場する。

今年焰火主題共分為「回眸大員」、「古都府城」、「抗疫英雄」、「國防自主」及「團結台灣、民主勝利」5大段,其中笑臉、口罩圖案最讓人印象深刻。
今年のテーマは「回顧」「古都台南」「防疫ヒーロー」「自立的な国防」「台湾一致団結、民主の勝利」の5つ。なかでも、スマイルとマスクをかたどった花火が最も印象的。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
小編:夜空中浮現的一片片口罩實在是可愛到不行,不過最後那兩個主題在日本是絕不可能會被拿來當煙火秀的主題的,不愧是台灣的國慶煙火啊!
筆者:夜空のあちこちに浮かぶ向きがバラバラなマスクたち、実にかわいい!でも、テーマの最後の二つ、あれは日本では花火のテーマとしては絶対にありえないよね。そこはやっぱり台湾の国慶節花火だわ。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

中國大使館通知你(中国大使館からのお知らせ)

2020年10月07日 | お役立ち情報
一位學生來上課時告訴我說最近她的手機接到一通中文留言,並要我幫她看看她寫下來的內容對不對.
レッスンに来た生徒が、最近携帯に録音された中国語メッセージを書き留めたので、内容が合っているかを見てほしいと話した。

留言內容如下:
中國大使館通知你,你有一件加急公文未領取,將影響你的居留權益,請盡速與本館聯繫。
了解詳情請按9,按9由人工客服為您說明。

内容は下記の通り:
中国大使館からのお知らせです。まだ受領していない緊急書類を預かっております。あなたの居留権にかかわるので、直ちにご連絡ください。詳細は内線9番まで。9番をプッシュすれば、担当者が説明いたします。


這位學生跟中國或中國大使館根本就沒有任何瓜葛,所以不用想也知道是詐騙電話.
中国とか中国大使館に何のかかわりももたない生徒なので、当たり前だが、詐欺電話だ。

「加急」這個說法請恕我才疏學淺,還是第一次聽到,所以下課後,上網打「加急公文 中國大使館」想知道這個字的使用情況,但不打不知道,一打才發現原來有很多人用簡體字po文提醒大家要注意這類詐騙手法.
「加急」の語は、学の浅い私は恥ずかしながら初見なもので、使用状況を知りたいとレッスン後にネット検索したところ、簡体字でこの種の詐欺への注意喚起がわんさか出てきた。


而搞笑藝人カンニング竹山竟也接過這種電話!相關報導請看下方報導:
なんと、お笑い芸人のカンニング竹山もその一人!下はその関連報道。
カンニング竹山も標的に!? 大使館を騙る「中国謎電話」の恐るべき詐欺手口


我自己是沒接到過這種電話,但是最近屢屢收到詐騙郵件(email),提醒我某個購物網站的支付方式須立即更新,否則今後將無法順利購物.為了謹慎起見,我從我的最愛中進入那個購物網站,確認過他們不曾寄給我類似信件後,這才放心地認定可以不去理會這個通知.
私自身はこのような電話を受けたことはないが、最近はたびたび詐欺メールが届く。とあるショッピングサイトの決済方法を直ちに更新しないと、今後スムーズにお買い物できなくなるよという内容。念のため、自分の登録したブックマークからショッピングサイトに入り、それとおぼしきお知らせの送信記録のないことを確認した。これにて、無視してよいと結論付けた。

還有一次是手機接到短訊說那天他們送來了一個包裹,但由於沒人應門所以他們又帶回去了,如果想預約再配送請點進下方連結的網頁.問題是那天我一整天都在家啊!更何況我上網訂的貨,沒有一件是當天預定送達的.所以這個短訊我也沒理它.
もう一回は携帯のショートメール。なんでも、荷物を届けに上がったのに、不在のため持ち帰ったと。再配達依頼は下方にリンクされたページから。う~ん、あんね、その日は一日、家にい・ま・し・た。それに、ネット注文の品はその日に届く予定のものは一つもあ・り・ま・せ・ん。これも無視だ。

最近詐騙手法種類繁多,層出不窮,真讓人有防不勝防的感覺,不過既然改變不了現狀,就來個正面思考吧!如果有學生說「幸運地」接到了這種中文留言,我會建議他既然接到了,就把它當作聽力練習,好好地聽個幾次!
この頃、詐欺の手法はじつに多彩多様で、次から次と登場してくるから、もうイヤになっちゃう。でも、ことは受け止めようだから、現状が変えられないなら、ポジティブシンキングでいこう!もし「幸いにも」こんな中国語メッセージが来たよという生徒がいたら、せっかくだから、リスニングの練習だと思って、いっぱい聞いてやろうと勧めようかな。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

自殺/他殺問題

2020年10月02日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
この頃、自殺問題で激震する日本の芸能界。不謹慎かもしれないが、今回は「自殺/他殺問題」を取り上げる。でも、そんな暗い話ではないので、どうぞ軽い気持ちでお付き合いください。

とある日のレッスン。生徒がスーパーでカットフルーツを買ったという話になった。「カット」の中国語はなんというのかと問いかけると、「確かにツイッターで『殺』すを見た気がするから、『殺』ですか?」との返事が返ってきた。

そういえば、私も地元台南でバスの車窓から一度だけ見たことがある。「自殺〇〇元 他殺〇〇元」のようなことが書いてあったな。しかし、見かけたのが一瞬だったので、さすがに写真を撮るのが無理だった。

くだんの生徒がのちにツイッターでみつけた写真を送ってくれた。写真の出所:台湾史.jp
「鳳梨 自殺50 他殺60」と、二度見しちゃうようなセンセーショナルな表現ですよね。実はこれ、正式な中国語ではなく、台湾語から来たものだ。



「果物を切る」の「切る」は「東方台湾語辞典」によると「刣」と書き、発音は中国語の「tai3」に近い。「①(刃物で)切る」と「切り殺す」などの意味をもつ。



一方、中国語の「殺」は「東方台湾語辞典」の②の意味はあるが、①の意味はない。「以刀或武器使人或禽獸等失去生命」(刀や武器などで人または鳥獣の命を失わせる)
萌典/殺



同じ「萌典」で台湾語の「刣」を検索すると、前出の「東方台湾語辞典」と似たような内容が載っている。
1.宰殺,屠宰()
3.剖開,切開.指切水果(切り開く。果物を切ることを指す)
萌典/刣


では、もし台湾語を使っているのなら、なぜ「刣」の字じゃないのかの問題が浮上する。それは、台湾語はしゃべる専門の言語で、文字として表記する場合は、中国語の漢字を借りることが多いからだ。

「刣」はまさに台湾語を発音するための字。ほとんど見かけない漢字のため、文脈がないと、意味はおろか、発音すらできない人がほとんど。いきなりできる人は台湾語の学者ぐらい。それよりも、発音が似ても似つかないことを承知で、中国語の字を借りて、台湾語で読むほうが実用的。

今回の看板は、中国語の漢字「殺」の単体を拝借だけではなく、「自殺」と「他殺」と中国語にある単語をうまく利用した。まさに言葉のセンス冴えまくり。ちなみに、「自殺」は「自分で切る」、「他殺」は「店で切ってもらう」という意味。

しかし、台湾語の理解できる人なら「えっ、はあ~」と反応できるけど、知らない日本人観光客とかが見ると、びっくりして固まっちゃうんだろうな。

では中国語ならどういうのか。「自分で切る」は「自(己)切」、「店で切ってもらう」は「代切」になるでしょうか。

最後に、「カットフルーツ1つ買った」と言いたいなら、「我買了一盒(盤)切好的水果」。レストランで食事の最後に出る「カットフルーツ」は「水果切盤」と言ったりする。

很可惜今年不能回台灣過中秋,殺不到柚子!(今年の中秋節は台湾に帰れず、文旦が食べられない、くーっ)

台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする