台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

簽証手続qian1 zheng4 shou3 xu4(ビザの手続き)PART2

2008年01月25日 | 日々の日記帳

■両個礼拝前我去申請shen1 qing3簽証qian1 zheng4、上礼拝来明信片ming2 xin4 pian4通知説可以去拿了。所以昨天下午我又去了一次入管局。
□2週間前にビザ更新を申請したが、先週「手続完了したのでとりにきてください」のハガキが届いたため、昨日の午後再び入管へ。

■入管這個地方真的很pian1pi4、我従最近的車站(天王洲アイル)走了20分鐘才到。
□しかし、入管ってホントにへんぴなところで、最寄り駅から徒歩20分でやっと到着。

■我走路比一般男性還快、所以我想如果一般女性的話、走起来可能要花上30分鐘。
□一般男性より歩くスピードが速いわたしで20分だから、一般女性なら30分はかかるだろう。

■到了以後、我先去1楼超商chao1 shang1買了2{イ分}fen4印花yin4 hua1。1{イ分}是4000円、3年簽証更新用的。1{イ分}是6000円、多次再入国更新用的。
□着いたらまずは1階のコンビニで印紙2セットを購入。3年ビザ更新用の4000円と再入国(多次)更新用の6000円。

■上了2楼、将明信片、護照hu4 zhao4、外国人登録証、印花交出去之後、窓口的人員告訴我「等一下隔壁ge2 bi4二号窓口会叫号」。
□2階にあがって、ハガキ、パスポート、外国人登録証、印紙を提出したら、「2番窓口でお呼びしますので」と言われた。

■我看了一下2号窓口顕示xian3 shi4着「336号」、而我的還只是「425号」、我心想「這可有的等了」。
□2番窓口の電光掲示板に目をやり、「336番」とあった。自分が「425番」なので、「こりゃ時間かかるな」と思った。

■還有很多時間、我就到処随便sui2 bian4走走。大概過了10分鐘{口巴}?我再回去看了一下。zen3{ノム}還是「336号」{口尼}!!
□まだ時間たっぷりなので、適当にぶらぶらをし10分ほどしてまた戻ってみた。「なに、なんでまだ336番なわけ?」

■我開始生気&懐疑huai2 yi2、乾脆gan1 cui4就站在窓口旁看着。過了10分鐘、他們還是絲毫si1 hao2没有動静don4 jing4。
□怒りと不信感が募りはじめた。いっそうのこと窓口の近くで立って待つことに。しかし10分たっても一向に動く気配がない。

■我終於忍不住ren3 bu2 zhu4了。走到窓口、我説「{イ尓}們是不是等一下才要一起拿出来{口阿}!?要不然yao4 bu4 ran2 zen3{ノム}一点動静也没有{口尼}?」
□つい我慢の糸がきれた。窓口に立ち「これ、あとで一斉に出るんですか?全然動かないんですけど」とぶつけた。

■這句話説完、両個工作人員交頭接耳jiao1 tou2 jie1 er3了一下、大概過了1分鐘{口巴}?終於開始叫号了。
□すると、中にいる2人が耳打ちをし、1分経ったのか、やっと番号が動き出した。

■我想、或許huo4 xu3対他們来説、一次做完一堆dui1再叫号、這様的作業流程liu2 cheng2比較好辧事{口巴}!
□かれらにとってまとまった量を一度でやっちゃったほうがラクでしょう!

■但是他們有没有想過、早来跟晩来結果一様的話、那早来的人不就白等了{口馬}?
□でも早く来ても遅く来ても結局同じなら、早い人にとって時間の無駄じゃないの!そんな発想は彼らにはないのかな?

■大家都是抽空chou1 kong4来辧事的人、没有人是閑着xian2 zhe的!
□みんな時間を作ってきているわけで、ヒマで来てる人なんかいません!

■Anyway、我{目登}deng4了顕示板1個鐘頭、総算zong3 suan4被叫到了。往後的3年、除非是来辧永住、否則fou3 ze2我発誓fa1 shi4花銭請我来我都不来!
□とにかく、1時間ほど電光掲示板とにらめっこしたすえ、やっと呼ばれた。今後の3年間は永住の手続き以外は、お金をくれても来ません!

■人年紀nian2 ji4越大就越愛発牢騒lao2 sao1、這話可能是真的。因為以前的我可能只是無可奈何wu2 ke3 nai4 he2地等等等。
□年が重なると人は愚痴っぽくなるって本当かもしれない。昔の私だったら、きっと仕方なくただひたすら待つほかなかったでしょう。



台湾茶イベント・少人数制中国語教室
コメント

夜間の雑談はダメなんですか?

2008年01月18日 | 日々の日記帳

■這是我家車站附近的一個看板kan4 ban3。
□家の最寄り駅の近くのとある看板。

■如果是説中文的人看到這個看板、一定会覚得很奇怪qi2 gua4{口巴}。
□中国語ネーティブなら首を傾げる表現でしょう。

■第一、区公所qu1 gong1 suo3&警察局jing3 cha2 ju2立的看板、為什{ノム}写得却像在勧quan4朋友的架jia4{口尼}?
□1.区役所&警察署がたてた看板なのに、「~はやめよう」なんて、友人のけんか仲裁でもあるまいし。

■第二、「不准乱diu1煙蒂yan1 di4」這還可以理解、但為何晩上就不能聊天liao2 tian1{口尼}?
□2「タバコの投げ捨て禁止」はまだわかるけど、夜間の雑談はなんでダメなの?

■或許日文用者会覚得「這明明只是在zhao3麻煩{口麻}!」、但為什{ノム}中日文之間会有如此ru2 ci3差距cha1 ju4{口尼}?
□「そんなのあげ足だよ」と日本語ネーティブは思うでしょう。でもこういう日中表現の間のギャップはどうしてだろう?

■其実這是由於you2 yu2日文経常有「模糊mo2 hu2化」「省略sheng3 lu"e4前提」的現象、但中文却相反xiang1 fan3、凡事都尽量jin4 liang4表達得很清楚。
□実はそれは日本語は「ぼかし」「前提省略」がよく見られ、中国語は逆に事物をできるだけはっきり描写するからだ。

■首先是「~はやめよう」。日文很重視「人跟人之間的和気he2 qi4」和「対方zen3ノム感覚」、所以像「不能~/禁止jin4 zhi3~/厳禁yan2 jin4~」這様直接的表達方式、日本人一般比較不喜歓使用。
□まずは「~はやめよう」。日本語は「人の和」、「相手の気持ち」を重んじる言語で、「してはならない」のようなストレートな表現は基本的に好まれない。

■這種時候、一方面能保持人際関係ren2 ji4 guan1 xi一方面又能訴説自己意見的「~はやめよう」、就是最理想的。
□こういうとき、人間関係を保ちつつも自分の意見を述べられる「~はやめよう」が理想的。

■再来是「夜間の雑談はやめよう」。看了這個内容、中文用者可能会感歎gan3 tan4説「日本是這{ノム}先進的国家、zen3{ノム}還会没有言論自由{口尼}?」但日本人的話、10個人看了、10個人準会説「這句話省略掉了『在這裏』」。
□次は「夜間の雑談はやめよう」。中国語ネーティブなら「なんだ日本は先進的な国のわりに言論の自由もないのか」と嘆くだろう。でも日本人なら10人見て10人が「ここでは」が省略されたことがわかる。

■日文是一種共通認識程度cheng2 du4相当高的語言、所以省略前提的表達方式相当常見。這句話也是如此、基於共通認識省略了「地方」這個条件tiao2 jian4。
□日本語は共通認識のレベルが非常に高い言語で、そのため前提を省略した表現が発達している。この表現も「場所の省略」という暗黙の了解があってのもの。

■以日本人来説的話、或許会覚得中文留白liu2 bai2的空間太少、甚至会覚得缺乏que1 fa2通融性tong1 rong2 xing4。但是把「不説也応該知道」的東西也交代jiao1 dai4得一清二楚yi1 qing1 er4 chu3、這就是中文。
□日本人からすると、余白がなくて窮屈すら感じるかもしれないが、「言わなくてもわかるはず」のことまではっきり言うものこそが中国語。

■総結上面的説法、如果是我的話、這個看板我会這様翻成中文。「(為維護wei2 hu4附近居家安寧an1 ning2及市容整潔zheng3 jie2、)此処ci3 chu4禁止夜間聊天及乱diu1煙蒂」。如果是{イ尓}、{イ尓}会zen3{ノム}翻?
□以上の話をまとめて、この看板の中国語訳はわたしならはこうでしょう。「(為維護附近居家安寧及市容整潔、)此処禁止夜間聊天及乱diu1煙蒂」。あなたならどう訳しますか?




台湾茶イベント・少人数制中国語教室
コメント

徴友啓事zheng1 you3 qi3 shi4(言語交流の相手募集)

2008年01月16日 | 交流の広場~誰でも、何でもどうぞ!


 この間の日曜教室が終わった後に、ゲストが登場しました。仕事の為にただいま来日中のKelvinさん(「屈」qu1さん)、ちなみに台湾の方でした。

 実はこの日会うのが私も初めて。事前にメールでプロフィールをいただいたうえ、電話でも話をしました。誠実そうできちんとした感触をうけたので、この日教室に来ていただくことにしました。

 アメリカにいた頃から日本語を多少勉強したKelvinさんですが、来日後、日本語で会話するチャンスがなかなかないという。それもそう。職場は英語で、住まいの六本木も東京の中の異国だから。日本滞在期間が未定ということですが、できる限り日本の方と交流を持ちたいとのことでした。

 次はKelvinさんの自己紹介です。メールアドレスものってますので、ドシドシ連絡してあげてくださいね。

_______________________________

こんにちは。 Kelvin と申します。 男性独身36才 台湾人です。 ニューヨークに留学したり 仕事したり 13年間いました。 去年の夏 仕事ので東京に来ました。六本木でアメリカの金融関係会社に働いています。日本に気になりました。 大好きです。 趣味は 美味しい料理 旅行。 日本にいる友達を作りたいです。

メール待っています、 宜しくお願いします。(^^)

メール: wkelvinchiu@hotmail.com

Hi, my name is Kelvin, originally from Taiwan, had been living in New York for the past 13 years. Just last summer, because of the job I moved to Tokyo、now I really like Japan. I like to travel, enjoy nice food. Hope I can make friends here in Japan.

Waiting for your mails.

Thank you very much.

Regards,

Kelvin






台湾茶イベント・少人数制中国語教室
コメント

日本語から学ぶ中国語・中国語から学ぶ日本語

2008年01月16日 | おすすめの本
 「中国語翻訳作法ー文の理解から訳出のプロセスまで」の前作。

 日本語と中国語を細部から観察し、その違いを独自の見解で解き明かす。読み進むにつれ、通訳・翻訳は単に言葉の置き換えだけではなく、相手のバックグラウンドまで配慮した組み立てが必要だと認識される。

 取り上げる表現は日常生活、テレビ、新聞など、普段目にしているわりに問題にすることが少ないものばかり。読み終わったら、みなさんも周りの日本語が「これ、中国語だとどうなるの?」と考えてしまうかも。

「日本語から学ぶ中国語・中国語から学ぶ日本語」東京図書 王浩智 2004.11 定価2,200円(+消費税)235page ISBN 4-489-00720-5 サイズ150mm×210mm


日本語から学ぶ中国語・中国語から学ぶ日本語




台湾茶イベント・少人数制中国語教室
コメント

中国語翻訳作法ー文の理解から訳出のプロセスまで

2008年01月16日 | おすすめの本
 前著「日本語から学ぶ中国語・中国語から学ぶ日本語」から1年後の作品。

 日中・中日の対訳はなぜかスムーズにいかない。そんな経験ありませんか?本書はその原因解明に役立つ一冊。

 テレビ、新聞などで目にする表現を例に、日中表現のギャップを明らかにする。「なるほど!」と合点すること間違いなし。

「中国語翻訳作法?文の理解から訳出のプロセスまで」東京図書 王浩智 2005.12 定価2,200円(+消費税)235page ISBN 4-489-00720-5 サイズ150mm×210mm


中国語翻訳作法?文の理解から訳出のプロセスまで


台湾茶イベント・少人数制中国語教室
コメント

簽証更新&永住申請

2008年01月11日 | 日々の日記帳

■我的簽証qian1 zheng4下個礼拝就要到期dao4 qi2了、所以我必須要到入管局ru4 guan3 ju2(外国人入国管理局)去辧理ban4 li3更新手続geng1 xin1 shou3 xu4。還有、我今年想申請shen1 qing3永住権yong3 zhu4 quan2。
□ビザが来週で切れるのと、今年永住権も申請したいので、入管へ更新手続きにいった。

■我很不喜歓去入管局、原因yuan2 yin1有很多。
□入管はホントに好きじゃない。理由はいろいろ。

■第一:那裏交通実在太不方便了。第二:工作人員高姿態gao1 zi1 tai4的人很多。第三:等的時間很長。第四:手続很難一次就辧好。第五:為什{ノム}中午有1個小時的休息xiu1 xi2時間?
□1:アクセスが悪すぎる。2:高姿勢の職員が多い。3:待ち時間が長い。4:一回で手続きが済むことが少ない。5:なんで1時間の昼休みがあるわけ?

■為了節省jie2 sheng3時間、我在去之前、先従入管局的網頁wang3 ye4抓下zhua1 xia4応該需要填写tian2 xie3的資料zi1 liao4、影印ying3 yin4出来、事先填好。
□時間の無駄を省くために、事前に入管のサイトから必要であろう書類をプリントアウトし、記入しておいた。

■還有、我們早上去申請、比較不会{石並}peng4到中午休息時間(12~13点)。
□それから、昼休みに引っかからないように朝のうちにいった。

■我的号{石馬}牌hao4 ma3 pai2很快就被叫到了。
□番号札は早く呼ばれた。

■窓口chuang1 kou3的小姐接過jie1 guo4我的資料看過之後、逓di4給我両張明信片ming2 xin4 pian4、叫我写上自己的住址zhu4 zhi3和姓名、説会用明信片通知tong1 zhi1我来完成最後的手続。
□窓口の方は私の書類を受け取ってチェックしたあと、住所と名前を記入するようにと、わたしにハガキ2枚渡した。後日ハガキでお知らせがいくので、それをもって最後の手続にきてくださいとのこと。


■就是因為事前有先做好準備、所以這天手続很快就辧好了。
□事前の準備があったおかげで、この日の手続きは早いうちに済んだ。


■従我進入管局到出来、大概只過了一個鐘頭zhong1 tou2{口巴}?
□入管に入ってから出るまで、大体1時間といったところかな?

■不過、雖然如此、窓口小姐的那種「{口阿}?{イ尓}zen3{ノム}連這個也不知道?」的態度tai4 du4、還有教条式jiao4 tiao2 shi4的説明、機関槍ji1 guan1 qiang1式的講話方式、実在shi2 zai4令ling4人很火大huo3 da4。
□とはいえ、窓口の方のあの「はっ?こんなこともわからないの?」みたいな態度や、マニアル的な説明、マシンガンなみのしゃべり方、実に頭にくる。

■所以我忍不住ren3 bu2 zhu4地跟{女也}説:「小姐、{イ尓}這様教条式的説明、講得又這{ノム}快、誰聴得dong3{ 口阿}!?」
雖然我想我説的這一句話不会譲{女也}有什{ノム}改変gai3 bian4。
□だから我慢できずについ「その棒読的な説明、速くてよくわからないですけど~」と口にした。まあこんな一言で何か変わるとは思わないけどね。

■Anyway、如果我今年順利shun4 li4拿到永住権yong3 zhu4 quan2、那我就可以很久不用再来入管了。
□とにかく、もし今年順調に永住権が手に入れば、しばらくはもう入管に来ることはないだろう。

■不過能不能拿到永住権、要半年後才能知道。我真是等不及deng3 bu4 ji2了。
□でも永住権がとれるかは、半年後ぐらいにならないとわからない。もう、待ちきれないわ。







台湾茶イベント・少人数制中国語教室
コメント

新年早々、借金?事件

2008年01月07日 | ダジャレいそしみ日記

お正月ぼけ中のみなさん、恭喜新年好!今年也請多多指教!
さて、今日仕事始めの方、多いですね。「つらっ!会社いきたくない」と思ってる方に、老師からの「スベらな~い話」です。少しでもラクにろくな仕事をめざそう。

■隣の住民が声の通る一人暮らしの若い女性。
□我們家隣居lin2 ju1住着一個講話声音很大的年軽女性nu"3 xing4。

■毎回この方がバラエティーの観賞中、こちらまで天に響きわたる笑い声が聞こえる。
□毎次[女也]在看綜芸節目zong4 yi4 jie2 mu4的時候、我們家総是聴得到ting1 de dao4那徹天回響che4 tian1 hui2 xing3的笑声xiao4 sheng1。

■ある日、ベランダ越しにまた声が聞こえてきた。どうもお母さんのようだった。
□有一天、陽台yang2 tai2又伝来chuan2 lai2講話声。仔細zi3 xi4一聴、好像是隣居[女馬][女馬]的声音。

■「へえ~、これも借金なの?ふ~ん、すごいね。今は何でも借金で買えるわね」
□「口黒he~、這個也是[貝余]she1的?真行xing2口阿!現在什[ノム]都可以用[貝余]的買」

■なにか聞いちゃマズい話かなと思いつつ、しばらく耳を澄ましていたら、
□我想、是不是聴到了什[ノム]不該聴的東西、不過我還是「洗耳恭聴」xi3 er3 gong1 ting1。

■百均で買ったふとん干しクルップのことだった。
□原来[女也]們在説的是百円商店買来晒shai4被子bei4 zi用的夾子jia2 zi!

■あのお母さんって江戸っ子?
□這位[女馬][女馬]是不是東京出身?

台湾茶イベント・少人数制中国語教室
コメント