台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

洋蔥(玉ねぎ)

2018年10月25日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
洋蔥是我們生活中很常見的一種蔬菜,而到了秋天,常常聽到天氣預報員說「洋蔥式穿法」,什麼是「洋蔥式穿法」呢?
大変身近な野菜、玉ねぎ。秋になると、天気予報でよく「玉ねぎ的な着方」の言い方を耳にする。「玉ねぎ的な着方」ってなに?

原來這跟洋蔥的形狀有關,秋天的天氣型態經常是早晚溫度低而白天溫度較高,也就是溫差大的情形,所以衣物也最好配合溫度適當地增減穿脫.
実は玉ねぎの形に関係している。秋の天気の特徴は朝晩の温度が低く、昼間に高く、つまり気温差が激しいことだ。それに合わせて重ね着をすると良いということだ。

用洋蔥一層一層的皮來比喻人穿在身上一件一件的衣服,真是形容得太好了.
玉ねぎの一枚一枚の皮を、身につける一枚一枚の洋服に例えるとは、実に言い得て妙。

另外,你聽過「這部電影裡有洋蔥」這樣的說法嗎?這又跟洋蔥另一個特徵有關.大家都知道切洋蔥會流眼淚吧?所以「有洋蔥」代表這個作品很令人感動,有催淚效果.
そのほか、「この映画に玉ねぎが入ってる」のような言い方はご存知?実は玉ねぎのもう一つの特徴と関係する。ご存知のように、玉ねぎを切ると涙が出るでしょう。だから、「玉ねぎが入ってる」というと、「涙を誘う、感動作」の意味になる。

秋天正適合洋蔥式穿法出門,去看場裡面有洋蔥的電影.
秋はまさに玉ねぎ的な着方で出かけて、玉ねぎの入ってる映画を見に行く季節だね。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (2)

萬用句「どうぞ」 万能の言葉「どうぞ」

2018年09月03日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
在日本的超市排隊等待結帳,聽到結帳人員舉起手說「どうぞ」,我們便知道哪個櫃檯可以前往結帳.
日本のスーパーで列に並んでレジ待ちの際、レジの人が手を挙げて「どうぞ」といえば、客は即座レジが空いたことを理解する。

「どうぞ」這句話,可以用在很多場合中,舉凡
「どうぞ」はさまざまなシチュエーションで使われる。たとえば:

1.進出電梯互相禮讓時
 エレベーターの乗り降りで、譲り合うとき
2.要請客人坐下來時
 来客に椅子をすすめるとき
3.要請客人喝茶時
 来客にお茶をすすめるとき
4.打開門請別人進門時
 ドアを開け、入ってもらうとき
5.食堂等餐點準備好,要請客人取用時
 食堂などで食事の用意ができ、受け取るよう促すとき
6.在街上發傳單的人要把傳單遞給人時
 街でビラを渡すとき

可用「どうぞ」的情況不勝枚舉,以上只是幾個例子而已.
以上はあくまで数例に過ぎず、「どうぞ」の使える場面は挙げるときりがない。

場合林林總總,卻都能只以「どうぞ」一句帶過,這以中文的角度來說真是太神奇了.
全然違う場面なのにカバーできちゃう大活躍の「どうぞ」は、中国語からしてみれば、まさに神ってる言葉だ。

換句話說,以上場合要是中文環境中也只說「請」的話,很容易造成詞不達意,對方無法理解的情況.
言い換えれば、前記のシチュエーションは中国語環境でも「請」の一言で伝えると、意味不明で、理解してもらえない状況になってしまう。

上述6種情況,中文的話可以這麼說,提供做為參考.原則是把情況交代清楚.
前出の6つのシチュエーションの中国語対応です。ご参考に。ポイントはとにかく明確に伝えることです。

1.你先(進去/下)(あなたが先に(入って/降りてください))
2.請坐(おかけください)
3.請喝茶(お茶を召し上がってください)
4.請進(お入りください)
5.(你的餐)好了((お食事が)用意できました)
6.參考一下(ご検討ください・ご参考に)

回到最前面超市結帳的場景,如果是你,中文會怎麼說呢?
一番最初のスーパーの場面ですが、あなたなら、中国語でどう表現しますか?

在台灣的話最常聽到的是「這邊可以結帳喔」,是不是很清楚呢?
台湾でもっとも一般的な言い方は「這邊可以結帳喔(こちらはご会計できますよ)」。とてもはっきりした言い方ですよね?


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント

颱風強度及其定義(台風の強さと定義)

2018年08月09日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
根據台灣政府交通部中央氣象局2018年8月9日2點的天氣預報,中度颱風珊珊 (編號第 13 號,國際命名 SHANSHAN),中心位置位於北緯 35.40 度、東經 140.90 度,以每小時20公里速度,向北進行。颱風中心氣壓 970 百帕,近中心最大風速每秒 33 公尺,瞬間之最大陣風每秒 43 公尺,七級風半徑 220 公里,十級風半徑 80 公里。
台湾の交通省中央気象局によると、2018年8月9日2時現在、強い台風13号(国際名SHANSHAN)は、北緯35.40度、東経 140.90度に位置し、毎時15kmの速度で北進している。中心気圧970hPa、中心付近の最大風速33m/s、最大瞬間風速43m/s。強風域220km、暴風域80km。


這次的颱風強度在日本稱為「強い台風」,而在台灣則為「中度颱風」很好奇國家之間對颱風強度定義及其說法,便上網查了一下.
今回の台風規模は日本で「強い台風」で、台湾では「中度台風」だった。国によって強さの定義と名称の違いが気になり、ネットで調べた。


圖表最左邊的地區是中國「中央氣象台」及香港天文台, 雖然名稱跟台灣的中央氣象局稍微不同,但強度定義則大同小異.那倒也是,若不如此,恐怕會造成來往兩岸的人極大的不方便吧!
表の最も左側は中国の「中央気象台」と香港天文台。名称こそ台湾の中央気象局と少々違うものの、強さの定義はほぼ同じ。それもそうだ。でなきゃ、台湾中国間を行き来する人には多大の不便を被るだろう。

颱風在台灣有三種名稱,依照風力級數分別為「輕度颱風」,「中度颱風」及「強烈颱風」三種,而日本則是「台風」「強い台風」「非常に強い台風」「猛烈な台風」等四種.
台風の名称について、台湾は風の強度によって「軽度台風」、「中度台風」と「強烈台風」に分かれる。日本は「台風」、「強い台風」、「非常に強い台風」と「猛烈な台風」の4種類。

之前聽說過,某次的颱風風力接近「猛烈な台風」但還不到「猛烈な台風」的颱風,只是「強い台風」,結果民眾掉以輕心,造成了大規模災害.所以之後才出現了「非常に強い台風」的新名稱.
うろ覚えだが、たしか、勢力が「猛烈な台風」に近いものの、それには至らない台風が、「強い台風」と伝えられた結果、油断が発生し、被害が拡大した過去があった。それを教訓に「非常に強い台風」の名称が新たに加えられたとか。

跟台灣的說法比起來,日本的名稱聽起來極度情感化,很不像專有名詞,難以感受到颱風到底有多強.不知道大家覺得如何?
台湾の名称と比べ、日本のはきわめて情感的な言い方で、まったく専門用語っぽくない(らしくない?)。それじゃ台風の強さのレベルを感じにくいんじゃないかな?皆さんはどう思われるかね?

中央氣象局 颱風分級標準


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (4)

第二件一折

2018年03月19日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
之前有一次在屈臣氏買過一種蜜粉式吸油面紙,覺得吸過之後臉會變得很乾爽,非常適合「黏TT」(來自台語,「T」念英文字母「T」即可)的夏天使用,為了備份,所以這次又去買了.
以前Watsons(ワトソンズ)でパウダーインあぶらとり紙を買ったことがある。使用後、顔がサラサラで快適。べとべとした夏に実にもってこい。今回はストックを買いに、再びWatsonsへ。

噢噢噢!因為是過年期間嗎?現正雙重折扣中耶!不只是特價149元119元,而且還任挑任選第二件1折!
わ~おぉ!お正月期間だからなの?ダブルディスカウントだよ。149元から119元の特別価格になったうえ、よりどりで「第二件1折」なんだけど!


三種中,只有最右邊的蜜粉是一組三包,其餘都是一組五包,「但是我是來買蜜粉的啊!」掙扎了一下下,理智終於戰勝了貪念,拿了兩組蜜粉的,我就直奔結帳處.結果我到底花了多少錢呢?正確答案請看本文最下方.
3種類のなかで、一番右のパウダーインだけが一組3パックで、あとはどちらも一組5パック。「でもパウダーインを買いに来たよね...」、ちょっとだけ迷ったが、理性が貪りに競り勝った。パウダーイン2組を手にレジへ一目散。合計金額が気になる方は、この記事の一番下をチェック。


零油光 蜜粉吸油面紙
テカリゼロ パウダーインあぶらとり紙
天然薰衣草精油香氛
ラベンダーの天然アロマ


背面標示.產品規格是10.2cm×7.2cm×100張
裏の表示、仕様は10.2cm×7.2cm×100枚



裡頭像這樣.拿掉最上面一張白色保護紙,並撕開盒子上方中央處橢圓形黏膠,取用時只要從盒子表面按壓一下,就會黏住一張,盒子打開就會自動抽上來.(不知道為什麼,我總是弄不好)
中はこんな感じ。一番上の台紙を抜き、ケース上方中央にある楕円形の粘着部のシールをはがす。使いたいときは、ケースの表からグッと押すと、一枚がくっつき、ケースを開けると自動的にひっ張り出される仕掛け。(どういうわけか、いつもうまく取いかない)





【價錢揭曉】値段のお答え
第一組119元,第二組打一折是11元,所以總共是130元.
一組目が119元で、二組目が9割引きで11元。トータルで130元なり。

※「○折」は「○割引」でなく「○掛け」であることを知っているのに、「9割引き」なんて常識では考えられないと、うっかり判断を誤っていませんか?




台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント

「ㄩ」不出來(「ㄩ」できない)

2018年03月01日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
搭飛機時,拿了一份中國時報.裡面有一篇報導的標題是 <柳善皓學中文「ㄩ」不出來>.
飛行機に搭乗する際にもらった中国時報に、「柳善皓が中国語を習い 「ㄩ」ができない」と題した記事を見つけた。


如果學過台灣的注音的人,應該知道「ㄩ」代表哪個發音,那就是「yu」.
台湾の「注音」を習った人なら、「ㄩ」がどの発音のことかを知っているはず。そう、「yu」のことだ。

所以標題的意思是說,一位韓國藝人學中文的時候,「yu」這個音發不好,發不出來的意思.
つまり、タイトルの意味ははこうだ。とある韓国の芸能人が中国語を習うとき、「yu」の発音がうまくできない、出せない、ということだ。

原來不只有日本人如此,對韓國人來說「yu」這個音也很難發.
なるほど、日本人だけではなく、韓国人にも難しいのね、「yu」という発音は。


■「yu」的發音秘訣(発音のコツ)
嘴唇成圓形跟舌頭同時向前伸.如果覺得還是很難,可試試以下方法.
唇を丸く構え舌と同時に突き出すこと。それでも難しい場合は、下記の方法をトライしてみてください。

先發「yi」,然後注意舌頭保持原位不後縮,接著嘴唇如屁眼(不好意思說髒話)般往中央縮緊.
「yi」の構えをしておき、舌が喉のほうへ引っ込まないように注意しつつ、唇をお尻の穴(汚いたとえですみません)のようにきゅっと中央へ丸める。

或是,先將嘴唇如屁眼(不好意思又說髒話)般縮緊,不要放鬆,接著將舌尖伸至快碰到牙齒背面的位置.
または、唇をお尻の穴(ふたたび汚いたとえですみません)のようにきゅっと丸めておき、唇が開かないように注意しつつ、舌の先っぽが歯の裏に触れるか触れないかの位置まで伸ばす。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (8)

蔡英文英文菜嗎?(蔡英文氏の英語はイケてない?)

2018年01月10日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
【日本語がイケてなくてもスラスラしゃべれる】

自從蔡總統上台後,書店語學專區裡的書,書名中就開始出現「菜英文」「菜日文」「菜韓文」等字眼,到底她跟這些書有什麼瓜葛?
蔡氏が総統になってから、書店の語学エリアの本にある現象が起きている。タイトルに「菜英文」「菜日文」「菜韓文」などの表現が目立つこと。いったい蔡氏となんのかかわりがあるの?


原來「菜」這個字在中文通俗的用法中有「不好」「差」「爛」 「遜」 等形容詞的含意,所以「菜英文」就是指「英文不好」的意思.
実は、「菜」の字は中国語の俗の言い方で形容詞「よくない、ダメ、ひどい、イケていない」などの意味がある。「菜英文」はつまり「英語がダメ、イケてない」ということ。

其他的例子.比如說新進公司,尚無所需工作經驗的人,一般稱之為「菜鳥」,而該方面經驗豐富的人則可稱之為「老鳥」.
ほかの例として、たとえば新入社員でまったく経験のない人は「菜鳥」と呼ばれ、逆に経験豊富のベテランのことは「老鳥」と呼ばれる。

我想在台灣姓「蔡」的人,雖然很榮幸自己跟現在的總統同姓,但也因為「蔡」這個字常常被拿來作文章而感到困擾吧?所以結果是「扯平」?
台湾で苗字が「蔡」の人は、きっと現在の総統と同姓で光栄に感じる反面、苗字がしょっちゅういじられることに迷惑しているのでは、と思う。ってことは、結果プラマイゼロ?


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (4)

百均といっても...(百元店是百元店...)

2017年11月07日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
日本の国民的な店「百均」(百元店)。外国人の姿もよく見かける(常常看到有外國人)。

ひと昔と違って、いまは税抜きで200円、300円、500円など単価の高いもの(單價較高的東西)も普通に棚に置かれている(常常在架上看到)。

はじめての訪日で(首次訪日)、商品に貼ってあるシールに気づかず(沒發現貼在商品上的標價)、バンバン買い物かごに入れてしまい(大量往購物籃裡放)、会計時に初めて異変に気がついた(結帳時才發現)。

なんて、訪日外国人にそんな苦い経験をさせないように、「値段が別に表示されているもの(たとえば税込で216円、324円、540円など)以外は全部税込で108円ですよ」を、親切なあなた(好心的你)ならどう伝えますか(會如何提醒)?


【範例(作例)
除了上面有另外標示價錢的以外,其他都是含稅後108円.(実際に216円の商品を見せながら)像這個上面有標216円,就是一件含稅後216円的意思,(今度108円の商品を見せながら)那像這個上面沒有特別標價,所以就是一件108円,這樣子.


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (4)

說「穿」(「穿」について)

2017年09月12日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
中国語の初心者(中文初學者)でも「穿衣服」の意味が「服を着る」であることを知っているはず(應該都知道)。では、「穿耳洞」はなんでしょう?ちなみに「耳洞」は生まれたときから生えた(與生俱來的)耳穴ではなく、ピアスを付けるために(為了戴耳針)人為的にあけた耳たぶ(耳朵上)の穴のこと。

耳たぶの穴を身につけるって、どう考えてもピンと来ないよね(再怎麼想也想不通吧)。それはそうだ(那是當然的)。なぜなら、この場合の「穿」は「穴をあける」意味だから。へーっ、「穿」はそんな意味も持っている(竟然還有這種意思)?と思うでしょう。

「穿」の字を分解すると、上が「穴」で下が「牙」。そう、実は「穿」の原始的な意味は、道具でもって穴をあけることである。それがわかれば、下記の例文もおのずと理解できるでしょう(很自然地就能理解)。

◇他的心思被看穿了.(彼は考え方を見抜かれた)
◇子彈穿過心臟,但她並沒有死.(彼女は心臓を銃弾に貫通されたが、死ななかった)
◇穿過森林,我們來到了一片空地.(森を抜けて、我々は空地へとやってきた)

では逆に(反過來想)、教えられるがままに覚えた「穿衣服」はなぜ「穿」なのか(為什麼要說「穿」)。実は服を着る動作に秘密がある(其實秘密就在於穿衣時的動作)。服を着るときって、手と頭を袖口や襟ぐりを通すよね(把手跟頭穿過袖口跟領口)。そう、その動作がまさに(就是)「穿」である。

知っているつもり(以為自己知道)の字でも、ルーツを探る(尋找字源)と、意外と面白い発見がある(有時會有意外的收穫)。

最後にクイズを一つ(一個問題)。今回のタイトル(這次的標題)は「說『穿』」だったが、「說穿」という動詞+補語の組み合わせ(組合)がある。その意味は?暇つぶしに(閒來沒事)よかったら辞書などで調べてみてください(查查看字典上怎麼說)。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (8)

「いつ台湾に行きますか?」の答えから

2017年08月23日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
教室で生徒に「你什麼時候要去台灣?」と聞くと、いちばん多いのは「我5月1號到5月4號要去」のような答え。同じ質問を中国語ネイティブにすると答えが「我5月1號要去」。

私が知りたいのはあくまで出発の日に過ぎないのに、生徒は親切にも全日程を教えてくれようとする。

実は「去」は瞬間動詞で、持続・継続の表現ができず、「我5月1號到5月4號要去」は、「5月1日から4日の四日間をかけて発ちます」となってしまいます(出発するのに4日間もかかるんかい!)。

もしくは、「5月1日から4日までが台湾滞在で、5月〇日から〇日までが△△滞在で...」と、箇条書き形式で述べる日程の中の一つのように感じられる。

前者は一般的な状況ではないし、後者は文脈が必要なものです。いずれも自然な表現ではないのです。

結論からいうと、「你什麼時候要去台灣?」の答えは「我5月1號要去」でした。全日程の確認であれば、「你什麼時候要去台灣?什麼時候回來?」と「我5月1號要去,5月4號回來」。

「去」関連でもう一本。「彼は台湾に行っています」の中国語は?...答えは「他在去台灣」ではなく、「他去台灣了」です。行ったあと、まだ日本に帰っていない事実を把握しているので、台湾にいると理解されるわけです。

では「彼はもう日本に帰ってきています」は?...正解は「他回來日本了」(台灣華語)または「他回日本來了」です。やはり「了」ですね。けっして「他在回來日本」ではないので。

結局、「來」も「去」と同じく瞬間動詞であって、持続・継続の表現ができないからです。日本に帰ってきたあとは日本にいるわけで、「日本に帰ってきています」と理解されます。

似ているようで、意外とその違いに気づきにくいものですね...。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (2)

横浜に打ち合わせに行きました

2017年08月22日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
あるとき生徒に「你今天去哪裡了?」(今日はどこに行きましたか)と尋ねたところ、「我今天是去橫濱的客戶那裡開會的」(今日は横浜のクライアントのところに打ち合わせに行ったのです)との答えが返ってきました。実は残念ながらピントのずれた答えでした。なぜでしょう?

それは私はその生徒が今日横浜に行ったことを知らなかったからです。横浜に行ったことを知っていれば、「我今天是去橫濱開會的」は正解でした。

では、どう言えばよかったのでしょうか?

正解は「我今天去橫濱的客戶那裡開會了」(今日は横浜のクライアントのところに打ち合わせに行きました)。そう、どこに行ったかを把握していない場合は、「是~的」ではなく、「了」を使うべきです。

一方、「我今天是去橫濱的客戶那裡開會的」の質問はこうです。「你今天是去橫濱做什麼的?」(今日は横浜に何をしに行きましたか)です。

ちなみに、「我今天去橫濱跟客戶開會了」(今日は横浜にクライアントと打ち合わせに行きました)「我今天跟客戶去橫濱開會了」(今日はクライアント一緒にと横浜に打ち合わせに行きました)は並び順が違います。
「横浜に行って」から「クライアントと打ち合わせをした」か、「クライアントと横浜に行って」から「打ち合わせをした」か、の違いからです。ご参考に。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (2)