台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

不會滑的人孔蓋(スベらないマンホール)

2024年02月15日 | 日々の日記帳
走在日比谷的路上發現改良版的人孔蓋,表面有樹脂加工具防滑作用,踩在上面心裡很踏實。
日比谷界隈を歩いているときに発見したマンホール。表面に滑り止めの樹脂加工が施されているため、安心して踏める。




建議應考的學生應該都要來上面踩一踩,求個好彩頭,因為日文說「すべらないで受かる(不滑落,順利考上)」,就像台灣的考生要拜蔥(諧音聰明)一樣。
受験生たちは、ゲン担ぎにぜひ踏み踏みに参ったらどうでしょう?日本語で「すべらずに受かる」という言い方があるでしょう。台湾で受験前のお寺参りの供え物にネギ(「葱」と聡明の「聡」と同音)を使うみたいに。

但我想世界上有一種人一定很討厭這種人孔蓋,那就是偷金屬去變賣的竊賊。
ところで、世の中、唯一これを敬遠する人種がある。転売目的で金属を漁る不届者だ。

因為對他們來說偷到了這種人孔蓋是個不好笑的笑話。
これにあたったら笑えない大スベりだから。

所以我猜,改良版人孔蓋除了防滑效果外,其實背後是不是也有防竊的目的呢?
ということで、実は改良版マンホールは滑り防止のほかに、盗み防止という隠れ効果もねらいだったりして?


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ウエンツ瑛士(Wentz瑛士)

2024年01月22日 | 日々の日記帳
一個台灣朋友常在臉書上PO日文把台灣的現狀介紹給日本朋友看。
よくFBで台湾の現地事情を日本語で紹介する台湾人の友人がいる。

這天他提到ウエンツ去台灣採訪2024大選的事,但他寫「ウエンツの瑛士」。
ある日の話題は、ウエンツが2024年台湾選挙の現地取材の話だった。が、「ウエンツの瑛士」と書いた。

嗯!?「ウエンツ」是團體嗎?趕快上網查了一下,不是啊,他就叫ウエンツ瑛士啊。
んっ?「ウエンツ」ってグループでしたっけ。急いで検索してみたら、いやいや、違ったよ。ちゃんと「ウエンツ瑛士」という名前だったよ。

不知道這位台灣朋友為何這麼寫。
どういうわけでそう書いたのか...。

「ウエンツの瑛士」就像念「菅原道真」的時候要加「の」,念「すがわらのみちざね」一樣,好古代啊!
「ウエンツの瑛士」か。菅原道真が「の」付きで「すがわらのみちざね」と読まれる古風なスタイルか。

問題是「ウエンツ」的部分是片假名啊,所以聽起來很好笑。
でも、「ウエンツ」はカタカナでしょう。なんか、ウケる。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

說一套做一套(言うこととやることが違う)

2024年01月17日 | 日々の日記帳
某位學者說「藍白總統候選人都在批評賴清德是務實的台獨工作者,請問參選中華民國總統不是台灣獨立,是什麼?」
ある学者の言葉。「頼清徳が実質的な台湾独立推進者と口をそろえて批判する国民党(青)と民衆党(白)の総統候補者に聞きたい。中華民国総統選への出馬が台湾独立派でないというなら、なんでしょう」という。

給這位學者按個讚!
この学者の先生に「いいね!」


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

銀杏樹的黃色地毯(イチョウの木のカーペット)

2023年12月15日 | 日々の日記帳
都已經12月中旬了,氣溫卻仍然偏高,所以很難有快過年的感覺。
もう12月中旬というのに、相変わらず気温が高めで、年越しの雰囲気がとても感じられない。

印象當中,銀杏葉地毯好像是11月的事,
イチョウの木のカーペットは、11月の話のイメージがあるけど、

可是昨天(12月14日)路過外務省,看到人行道上一大片銀杏樹的落葉,形成鬆鬆軟軟的地毯。
昨日外務省を通りかかった時に、歩道は一面ふかふかのイチョウの葉のカーペットに覆われていた。




樹枝上、矮樹叢上、地面上全都布滿了銀杏葉。
木の枝に、植込みの上に、地面に、まるっとイチョウの葉のラッピング。


東京都內種植著不少銀杏樹當行道樹,因為都樹就是銀杏樹,而都徽就是取銀杏葉的輪廓設計而成。
イチョウの木が都の木のため、都内は街路樹として多くのイチョウの木が植えられている。都のシンボルマークもイチョウの葉のシルエットをかたどったもの。


我這天穿的球鞋是藍色的,剛好跟黃色的銀杏葉形成強烈的對比。
この日履いた紺色のスニーカーが、イチョウの葉の黄色と鮮明なコントラストをなした。




台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

奇怪的樹(変な木)

2023年09月01日 | 日々の日記帳
樹身出現一個洞已經很奇怪了。
幹に穴は、すでに不思議というのに、


轉過背面去看,竟然長出一根電纜,這就更離奇了!
裏を回れば、なんと、電気ケービルがにょきっと生えているじゃないか!


這棵樹到底遭遇到什麼變故了?
この木、いったい何があったの??


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

夏天的天空(夏空)

2023年08月03日 | 日々の日記帳
大熱天的,出門需要鼓起勇氣,
くそ暑い(失礼、つい荒い言葉遣いに)中のお出かけって、本当に勇気に要る一仕事。

不過看到燦爛的陽光下,天空中飄著這一朵朵立體又可愛的雲,
だけど、太陽がさんさんと降り注ぐ空に、立体的でかわいいらしい雲たちが浮かぶのを見ると、



還是覺得夏天有夏天的可愛之處。
やはり夏っていいところがあるなと思える。

台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

魔毯

2023年04月17日 | 日々の日記帳
這天想把冬天蓋的毯子洗一洗收起來,洗到一半打開洗衣機的蓋子,發現...。
冬に使っていた毛布を洗って仕舞おうと、洗濯の途中に蓋を開けてビックリ!

竟然洗出了一坨年糕!
なんとお餅一丁のできあがり。




而緊緊貼在年糕頭上的那隻貓手,其實是用來代替集塵袋的絲襪。
おもちの頭にピタッと貼りついた猫の手は、ストッキングのごみ取りネットでした。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

鬱金香(チューリップ)

2023年03月01日 | 日々の日記帳
這幾天氣溫突然上升,所以鬱金香三兄弟也使出吃奶的力氣成長茁壯。
水耕栽培中のチューリップ三兄弟。ここ数日急に暖かくなったため、気持ちよさそうにすくすく背を伸ばしている。


一個半月前抽芽時才這麼大。
一か月半前に芽吹いたとき、まだこんなに小さかったのに。


一個月前
一か月前


不過,讓人覺得很好玩的是,同樣是球根,但舉凡球狀的身體、根部的長度及形狀、還有葉片的狀態,卻完全不同。
それにしても、同じ球根なのに、丸っこいボディの色も、根っこの長さと形、そして葉ぶり、すべてにおいて見事に違う。だから面白いよね。




對啊,如果每個長得都很像的話,養起來就不好玩了。
そう、もしみんなそっくりだったら、育てるワクワク感も半減するもの。

每個個體都不同,所以才好玩,這個世界也彷彿如此。
みんな違う、だからおもしろい。なんだか世の中みたい。

對了,當我跟一位友人說「鬱金香三兄弟」的時候,被她吐槽「人家是花耶,應該叫三姊妹吧?」,這位友人就是送我鬱金香的那位友人。
そういえば、チューリップの三兄弟と言ったら、友人から「花なんだから、三姉妹じゃない?」と、思わぬところでツッコまれた。この三姉妹をくれた友人に。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

網路(インターネット)

2023年02月21日 | 日々の日記帳
家裡的網路突然無預警地無法使用了。網路費明明有付啊,怎麼會這樣?接下來心中馬上浮現一個不祥的預感,「如果網路回不來,遠距上課怎麼辦?」。
自宅のインターネットが急に使用不能状態に。料金払ってるのに、なんで?次は不吉な予感が脳裏をよぎった。「戻らなかったら、リモートレッスンどうなる...」。

數據機的電源拔了又插差了又拔,完全無效,接下來打電話給通訊業者,等了好久才終於得到調查答案。
モデムの電源を抜いては差し抜いては差しを繰り返してみたものの、一向に戻る気配ゼロ。業者に電話をかけ、長らく待たされ、やっとの思いで調査結果を得た。

電話那端的服務人員說,訊號無法傳到家裡的數據機,需要修理,不過最快也要等兩天。
電話の向こうの担当者がいうには、信号が自宅のモデムに届いていないため、修理が必要だが、早くても2日間待たねばとのこと。

「兩天!那遠距上課怎麼辦?完蛋了啦!」
「二日も!やばいよ、リモートレッスンどうしよ?」

結果,原因竟然是公寓走廊由於施工,暫時把共用部分的電源關掉,而通訊業者的訊號是靠吃公共部分的電源輸送的,所以就...。
のちに、判明したことはこうだ。マンション廊下工事のため、一時的に共用部分の電源を遮断した。通信業者の信号は共用部分の電源に頼っているから、必然的にストップを食らったということだ。

幾個小時的折騰,幸好網路又回來了。不過這幾個小時,感覺自己就好像處在都會中的無人島上,孤立無援。
数時間にわたり大変な思いをさせられたが、ネット環境が無事に復活。しかし、この数時間の間は、都会にいながら孤立無援の無人島に投げ出された気分をたっぷり味わされた。

再也不想這樣受折磨了!
こんな思いは、もう二度といやだよ。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

茅草床(茅ベッド)

2023年02月03日 | 日々の日記帳
鬆鬆軟軟的茅草床,好想整個給它撲下去。
ふかふかの茅ベッド。思いっきりダイブしてみたいな。


不要命的話。
命がけで。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする