台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

片假名煉獄(カタカナ地獄)

2018年12月21日 | 日々の日記帳
電視上正在介紹聖誕蛋糕,材料名稱全寫片假名.
テレビでクリスマスケーキが紹介されたシーン。生地の名前がフルカタカナ語。



最不擅長念片假名了,光看就覺得舌頭快打結了....
カタカナが超の苦手だから、見るだけで舌がもつれそう...。

全部都只是外文音譯過來的日文,也能算日文嗎?越想越奇怪.
すべてが外国語の音訳だけの日本語って、日本語としてどうかなと、考えれば考えるほど疑問がわく。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (2)

2018年底燈飾(2018年末のイルミネーション)

2018年12月18日 | 日々の日記帳
一到年底,東京都內有很多地方都會佈置燦爛奪目的燈飾供民眾觀賞.
年の瀬になると、東京都内各地できらびやかなイルミネーションが飾られ、みんなの目を楽しませている。

越來越懶得出去人擠人的我,頂多只是看看電視上各地燈飾的報導.
人混みから年々足が遠のくわたしは、せいぜいテレビ報道で鑑賞する程度。

不過,最近有一次晚上經過附近的東京花園露臺紀尾井町(TOKYO GARDEN TERRACE KIOICHO)時,覺得周邊景色還滿美的.
でも、この間たまたま夜に近くの紀尾井町ガーデンテラスを通りかかって、周りがとてもきれいだった。

雖然燈飾規模跟其他有名景點比起來小巫見大巫,但拍起來效果還不錯,不想去人潮眾多的地方看,就看看自己拍的照片過過乾癮吧!
ほかの有名スポットとは比べ物にならないほどの小規模だが、写真写りはなかなかなもの。人の多いところに行きたくない私は、こうやって自分で撮った写真を眺めて雰囲気だけを味わっている。

常有人在下面逗留拍照的大型裝置藝術與燈光相襯,時間不同,拍起來的氛圍也不同.
よくみんなが足を止めて写真を撮るオブジェとライティングが映えあっている。時間帯によって雰囲気も違う。









台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント

ああ、日本のどこかに♪(啊啊,在日本的某處)part2

2018年10月09日 | 日々の日記帳
上次寫到山口百惠的名曲「いい日旅立ち」裡的一段歌詞唱道「ああ、日本のどこかに、私を待ってる人がいる」,斜眼看世界的我感到非常好奇,為什麼一定要是「日本國內」,難道國外就不行嗎?
この間、山口百恵さんの名曲「いい日旅立ち」のなかの「ああ、日本のどこかに、私を待ってる人がいる」についてブログでつぶやいた。根が素直じゃないもんで、なぜ国外じゃダメで「日本国内」に限定する必要があるのかと。

後來一位常常關注我部落的學生告訴我事情的真相了,原來這首歌發行當時是為了提倡大家多多搭乘國鐵到日本各地旅遊,這也就是為什麼非得限定「日本國內」的原因.謝謝她幫我解開這個謎.
よくブログを見てくれている生徒から、事の真相を教えていただいた。実は、この曲は国鉄で日本国内旅行をPRするためのキャンペーンソングだった。だから、どうしても「日本国内限定」が必要なわけだ。謎を解いてくれて感謝いたします。

原本只是一個單純的問題,沒想到竟可得知在我來日本之前日本的社會狀況,真是意外的收穫啊!
一つの素朴な疑問から、意外なところで、来日前の日本の社会事情が勉強になったわ。

話說這首歌自1978年發行至今已過了40個年頭了,但是好的歌曲實在是歷久彌新,百聽不厭啊!
ところで、この曲は1978年のリリースからなんと40年も経っている。でも、いい曲ていうのは年月が経っても古く感じないし、聞き飽きないものね♪♪。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント

ああ、日本のどこかに♪(啊啊,在日本的某處)

2018年10月05日 | 日々の日記帳
非常喜歡山口百惠的一首叫「いい日旅立ち」的曲子,不管是去唱KTV或平常哼歌,有時候都會想到這首歌.
山口百恵さんの名曲「いい日旅立ち」、大好きな曲だ。私のカラオケと鼻歌のレパートリーの一つだ。

不過,每次唱到「啊啊,在日本的某處,有個人在等著我」(ああ、日本のどこかに、私を待ってる人がいる),總會想問「對象只限定在日本國內,國外就不行嗎?」.
でも、いつも「ああ、日本のどこかに、私を待ってる人がいる」のあたりに来ると、「お相手の方は、日本国内限定で、海外は対象外なの?」のツッコミを入れたくなる。

難道是因為我是外國人所以想太多?或者是日本人當中也有人跟我一樣覺得怪怪的呢?
外国人の私の勘ぐり過ぎ?それとも、日本人のなかでも私と同じ違和感を感じる人がいるのかしら?



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント

便便問題(ウンチ問題)

2018年09月14日 | 日々の日記帳
在台北某個社區的中庭看到插著一個這樣的看板.
台北のとあるコミュニティの中庭に刺さったボード。

圖片裡頭是幾隻狗狗,狗狗的頭上方寫著「別讓我們的便便造成大家的不便」.
写真の中は数匹のワンちゃん。その頭上に「ぼくたちのウンチでみんなに迷惑をかけないようにしてね」と書いてある。

這個看板在提醒飼主們帶狗散步時,別讓狗狗的便便落地無人管.
散歩中のワンちゃんのウンチは、飼い主が責任を持って処理しろという注意書きであった。

嗯,確實在台灣,走路時除了要小心避開坑坑洞洞以外,還要隨時注意路上有沒有便便.有時走起來還真累!
う~ん、確かに台湾で道を歩くとき、デコボコを避けるのはもちろんのこと、いつもアレが落ちていないか注意を払わねばならぬ。歩くのも楽じゃないね!と思うときがある。

看在便便又名「黃金」的份上,萬一踩到就當作是即將有好事要上門吧!
ウンチの別名の「黃金」に免じて、万が一踏んでしまったら、いいことがありそうと思うようにしよう。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (4)

不速之客2018年

2018年08月15日 | 日々の日記帳
前幾天才剛提到今年都沒有蟬來吵我上課,結果幾天後...
ついこの間、今年はレッスンの邪魔にやってこないねとセミの話をしたばかり。実は数日後...。

曬在陽台的衣服乾了,所以我把它收進來,從夾子上拔下來時,突然好像有個夾子掉到我床上.
ベランダに干した服が乾いたから、取り込んだ。洗濯ばさみから洗濯ものを外した際、どうも洗濯ばさみがベッドに落ちたらしい。

可是說也奇怪,那個夾子竟然發出嘎嘎嘎的聲音,而且還會動!我的媽呀,怎麼回事?
それにしても変だよ。ガラガラと音がして、しかも動く!って、きゃー、なになに!

戴上眼鏡仔細一看,原來是蟬!長這麼大,還是第一次有蟬跑到我床上.
眼鏡をかけもう一度ちゃんと見たら、なんとセミだった!生まれてこの方、ベッドがセミに侵入されたことがない。

心有點慌,可是當下除了我,沒有別人來解救,只好再把眼鏡摘下(看不清楚比較不會緊張).
内心ドギマギ。でもその時は自分一人しかいなく、助けに来てくれる人はまず見込めない。「よし!」意を決して、再び眼鏡を外す(だって見えないほうが怖くないもん)。

去廚房拿個塑膠袋,把蟬套進塑膠袋裡,還好牠乖乖聽話,沒有亂動,不然我就緊張死了.
台所からビニール袋を持ってきて、セミを中へ誘導する。幸い、おとなしい方のようで、そうじゃなかったら、もうどうしようと思っちゃう。

但是抓到以後要放到哪裡呢?直接從陽台丟出去嗎?可是這裡是4樓耶,牠好不容易飛到這裡,如果又被丟下去的話,那之前的功夫不久都白花了?蟬的時間可是很寶貴的!
で、確保したのは良かったが、どこに放せば?そのままベランダから外へ?でもここ4階よ、やっとの思いでここまでやってきたのに、再び放り出されたら、それまでの努力全部パーじゃん、パー。セミの時間は比類なく貴重なのよ。

臨時起意,就放在我教室後面陽台的樹上吧!如果牠想吵我,就讓他去吵吧!
急に思い立って、教室側のベランダの木に放そうと。レッスンの邪魔をしたいものなら、どうぞ、構わないわよ。

不過放生之後完全沒聽牠叫過,後來也看不到影子了,可能是他只想當不速之客,而對被請來作客沒興趣吧!
でも逃がしてからは、声ひとつしないし、気が付けば姿まで見当たらなくなった。招かれざる客は喜んでやるも、招かれた客には見向きもしないのかな?


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント

蚊子跟蟬跑到哪裡去了?(蚊とセミ、どこいった?)

2018年08月10日 | 日々の日記帳
上課時跟學生聊到,今年夏天由於實在過熱,所以連夏天的代名詞之一蚊子也沒體力出來覓食.
レッスン中に生徒との雑談。今夏の異常な暑さで、風物詩の一つである蚊でさえも、エサを求めて飛び回る体力がないらしい。

說到這裡,我突然想到,好像也沒怎麼聽到蟬叫聲?他們不是都一大早就開始大聲吱吱叫的嗎?我有時候還是被他們從睡夢中吵醒的啊!
そういえば、セミの声もあまりしないような...。朝っぱらからジージーうるさいヤツら。うるさすぎてあえなく朝のお目ざめを迎えることもあったよ。

記得去年上課時,有時候有蟬突然飛到陽台的樹上,開始大聲的吵鬧讓課上不下去,今年卻一次都還沒有.
去年なんかは、レッスン中に急にベランダの木にとまってけたたましい声でレッスンの邪魔をしてくれたよな。今年はまだ一回もない。

該不會是牠們也是因為太熱的關係,從土裡爬不出來,或者即使爬出來了也沒體力叫了?
まさか彼らも暑すぎて、土の中から出て来れないのかな、それとも出て来れても、もはや鳴くほどの体力が残ってない?かわいそうに。

在土中蟄伏七年,好不容易才從土裡爬出來,等待著牠們的卻是如此悲慘的命運,未免太可憐了.
地中の下積み生活7年間を経て、晴れて地上に姿を現したのに、こんな残酷な運命が待っているとは...、無念すぎる。

其實我也差不多如此.除非冰箱裡的食量即將告罄,否則真的很不想踏出家門一步.とまあ、人のこといって、実は私もそれに遠からず。冷蔵庫の食糧が底を突く寸前にならないと、まったく外出する気にならない。

喜歡散步的我,跑到哪裡去了?真希望秋天趕快到來啊!
散歩好きな私、どこいった?ああ~、早く秋にならないかな。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (4)

日本人的避暑去處,台灣?

2018年07月20日 | 日々の日記帳
來比較一下今天(2018.7.20)日本跟台灣的天氣預報.怎麼台灣很多地方都比日本涼啊?
本日日本と台湾の天気予報を見比べてみよう。台湾の多くの地点が日本より涼しい!?

再這樣下去,台灣會不會有一天變成日本的避暑去處呢!?
この様子では、いつか台湾が日本の避暑地候補になる日がやってくるぅ~?





台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント

拜拜!奧姆真理教(サヨ~ナラ、オウム真理教)

2018年07月06日 | 日々の日記帳
事情就這樣突然出現了動靜.我永遠也不會忘記23年前(1995年)與我赴日留學大約同時期,奧姆真理教引發了一連串的社會事件,今天終於有了了結.
あまりにも急な進展。忘れやしない。23年前(1995年)に留学のために来日したのとほぼ同時期に、オウム真理教による世間を騒がした一連の事件。つい本日決着か。

該說感觸良深呢?還是說通體暢快呢?死刑定罪後都不知道拖了幾年了.
感慨深いというか、全身爽快というか。死刑が言い渡されてから、ずるずる何年引きずったんだ?

而我從一個留學生變成一個納稅人,雖說微乎其微,但好歹也算提供給那些人在監獄中食衣住所需的銀子,我又何嘗喜歡(錢還我!)?
留学生だった私はやがて納税者となった。微々たるものとはいえ、あの方たちの小屋のなかでの衣食住に貢献してきた。好き好んでやったわけじゃない(金返せ!)。

身為一個主謀,落網後卻只想把責任一乾二淨地推給下面的小的,這種人不叫人渣,叫什麼?
首謀者のクセして、逮捕後、すべての責任を見事なほどまでに下の人間になすりつけようとする身のこなし。こういう人間をクズといわずして、なんというの?

今天終於演到完結篇,真是恭喜老爺,賀喜夫人哪!
本日、つい終焉を迎える運びと相成りまして、めでたしめでたし。

(這個人今天是吃錯藥了嗎?講話怎麼這麼毒舌啊!)
(この人、今日どうしちゃったの?ずいぶん毒舌じゃないの!)



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント

沒來過台南 不算到過台灣

2018年06月26日 | 日々の日記帳
台南火車站地下道.一位大叔正彈著古箏,古箏前是一個垃圾桶,喔,不,投錢桶.
台南駅の地下道。おじさまがお琴の演奏中。その前がゴミ箱、失礼、集金箱。

大叔身後的牆上,有一排大型廣告,用各國語言宣傳台南旅遊.
おじさんの背後がずら~と、いろんな国の言葉で台南の旅をPRする大型看板。


我找到日文的.但是不出所料,果然還是怪怪的.
日本語版みーつけ、やはりどっかおかしいわい!

它寫著「台南に来たことがないと、台湾に行ったこととは言えません」,真可惜!只要把「台湾に行ったこととは言えません」的「こと」拿掉,句子就不會怪怪的了!
「台南に来たことがないと、台湾に行ったこととは言えません」と書いてあるが、おっしい!「台湾に行ったこととは言えません」の「こと」がなければよかったのに。


來看看為什麼會出這種問題.日文的話,主詞或受詞必須帶有名詞性,所以不帶有名詞性的東西必須加上「こと」或「の」讓它名詞化,中文則不用.比方說「雨の日は、家で本を読むことが好きだ」跟「下雨天,我喜歡在家看書」。
理由について考えた。日本語は主語または目的語の位置のものは、名詞性が求められる。名詞性のないものは、「こと」または「の」を添えて名詞化する必要がある。その必要は中国語にはない。たとえば、「雨の日は、家で本を読むことが好きだ」と「下雨天,我喜歡在家看書」。

這裡是不是因為覺得是「言えません」的受詞,必須讓它成為名詞,所以多此一舉加上了「こと」了呢?其實,並不是「言えません」的受詞,而是其內容,說話內容的話,不必名詞化.
ここは、「言えません」の目的語だから、名詞に仕立てなければと「こと」をつけちゃったのかな。本当は、目的語ではなく話す内容で、話す内容なら名詞化する必要はない。

話題轉到女生身上的浴衣,即使是我這個外行人中的外行人,也看得出來穿得很不端整,好像衣服拉一拉之後,隨便用腰帶綁一下,而且腰帶也綁得凹凸不平,實在一點都不美.
話題を変える。女性の浴衣姿だが、素人中の素人と自負する私の目にも、着崩れているのがわかる。適当にまとめてから帯で縛ったみたいな。その帯もデコボコ!見栄えの悪さといったら。


但或許對他們來說,心意已到,所以就請路過的日本旅客會心一笑就行了!
でも、きっと地元民にとって、気持ちはもう十分伝わったものだと。いうことで、通りかかる日本の方はぜひ温かい目でみて行ってくださいね。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (2)