台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

台南永記虱目魚丸

2018年08月30日 | 台湾の話
時間是中午11點50分,想在台南市區孔廟附近,找家店吃中餐,查到了這家叫永記虱目魚丸的小吃店.
昼ごろの11時50分。台南孔子廟の近くでご飯を食べるところを物色。ここ「永記虱目魚丸」の名前があがってきた。


一走近,便看到了不管是門口外面的位子或裡面的位子都坐滿了人,客人好像都是附近的人,所以猜想這家店勢必不錯.而且室內還有空調,可以舒舒服服地進餐.
近くまで行ってみれば、入口の外の席や店内の席、すべてが客に埋め尽くされていた。どうも近所の人が多いらしい。「じゃ、絶対おいしいわ」。店内がありがたい空調完備の快適空間だし、気持ちよく食事ができるわ。




抽了一張號碼牌,等了一下,馬上就被叫到了.
番号札を引き、間もなく呼ばれた。

坐下來,看了一下牆上的菜單,既然店名中有虱目魚丸四字,當然就不能跳過去.我們點了兩份綜合湯(魚丸,魚肚,魚皮,粉蒸,肉餃)各110元跟一碗肉燥飯25元.
着席し、壁にあるメニューをきょろっ。店名に堂々と「虱目魚丸」(ミルクフィッシュの団子)の四文字が入っているということは、絶対外せない品でしょう。全部入りスープ(魚団子、腹肉、皮、⁇、虱目魚入り餃子?)2つと、そぼろごはん1つ。

環視一下店內有什麼文字標示.價目表左邊標示「4月〇〇日星期日 休息一天」,左邊綠色的字寫著「本店採用義大利進口全自動高溫洗碗機,保證安全衛生」.
ひととおり店内の文字表示をチェック。価格表の左側は「4月〇〇日 日曜日休み」、左側は緑の字で「当店はイタリア輸入の高温全自動食洗器を使用。安全と衛生は保証付き」。

櫃檯的點餐處附近則標示著「本店不添加味素.如需胡椒請自行取用.」右下角是某位歐吉桑客人的後腦杓,可不是什麼怪東西唷.
カウンターの注文する場所の近くには「当店は化学調味料を使用していません。胡椒の必要な方は、ご自由にお取りください」。ちなみに、右下は来店客のおじさんの後頭部です。変なものではありません。


菜送上來了,吃吃看吧!嗯,湯好像稍微鹹了一點,台灣的湯品一般來說味道都很淡,所以這家的鹹度比較少見.不過它的用料很新鮮,所以吃起來很Q彈,而且一點魚腥味都沒有.
来た来た。食べてみよう。う~ん、スープが少ししょっぱいかな?一般的に、台湾のスープは薄味が多いので、ここのはめずらしく塩味がしっかりしている。でも、抜群な鮮度ははね返る歯ごたえでわかる。それに、全然魚臭くない。


肉燥飯雖然比不上媽媽做的,但是也滿好吃的.要先說一下,我是那種覺得就算是匯集所有美食於一堂的台北再有名的菜都還是比不過媽媽親手做的好吃的人,所以,其實以一般的角度來看,這裡的滷肉飯已經算不錯了.而且多數網評也都推薦說來這裡一定要點肉燥飯.
そぼろごはんは、うちの母の手づくりに及ばないが、普通においしい。言っておく。あらゆるグルメが集まる台北でどんなに有名な料理でも、母の手料理に勝るものはないと言い切っている人間です。だから、一般的な評価としては十分においしいと思う。ここに来ればそぼろごはんは外せないとネットの口コミも多いし。

據說本店已相傳三代,營業超過80年歷史,有機會經過的話,可以來吃個早餐或午餐.
創業80年越え、現在が三代目のこの店。機会があったら、朝ご飯か昼ご飯に足を運んでみてはいかが?

【永記虱目魚丸】
 ■地址:台南市中西區開山路82之1號 google map  
 ■電話:06-2223325
 ■營業時間:6:30~13:00 周日公休(日休)


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (6)
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TAIWAN PLUS 2018文化台湾

2018年08月25日 | 台湾関連イベント・番組など
taiwan plus 2018(9.22~23)
Explorer無法閱覽時,請改用Chrome形式.
Explorerでご覧になれない場合は、Chromeで開いてみてください。

■会場 東京上野恩賜公園
■期間 2018年9月22日(土)~23(日)
11時~20時
■主旨 台湾の文化やクリエーティブな活動を紹介

截自官網 公式サイトより------------------------------
台湾+ってどんなイベント?
その歴史と立地から、お互いに深い関係にある日本と台湾。近年、台湾は日本の各メディアや雑誌でも特集が組まれるなど、その文化に日本の若者も関心を寄せつつあり、注目を集めています。

国内外に向けて台湾文化を紹介している台湾文化総会は2018年9月22日(土)〜23日(日)の2日間、カルチャーフェスティバル『Taiwan Plus 2018 文化台湾』を上野恩賜公園にて開催します。東京でリアルな台湾の文化やクリエイティブを知ってもらい、お互いの文化にとっての刺激的な機会を作っていきます。

『Taiwan Plus 2018 文化台湾』は、マーケットイベントと音楽イベントが同時開催されるカルチャーフェスティバルです。マーケットにはアジアで最も影響力のあるデザイン賞である『DFA アジアデザイン賞(DFA Design for Asia Awards)』を受賞したコミュニケーションイベント『晒日子』の展示も予定。音楽イベントでは、台湾全土からそれぞれの地域を代表する7組のアーティストが出演します。その出演者全員が台湾を代表する音楽賞『ゴールデン・メロディ・アワード(金曲奨)』の受賞者です。

イベント会場には、拠点を台湾におき、そのカルチャーを牽引しているクリエイターが集います。いま台湾で一番ホットなライフスタイルや、食材を活かしたフードを通して、ぜひ台湾の熱いエネルギーを体験してください。いままでのイメージとは異った、新鮮な台湾の面白さを体感できるはずです。

私たちは、このイベントを通して台湾の下記の要素を伝えていきます。
いまリアルに起こりつつあるムーブメント、出来事
いままさに発展しつつある現在系の独自文化に触れる体験
本来は現地でしか体感することができないシーンの全容
◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇
台灣不只是你所想像的這樣。
台灣與日本長久以來便因歷史與地緣而有著深厚而特殊的情感,近年來,在日本的旅遊、文化情報媒體當中,以台灣為主題的單元更是不斷增加,充滿活力的台灣文化勾起了日本人年輕一輩對於這座鄰近南方島國的興趣。

為展現台灣最前端的文化、創意與設計力, 文化總會將於2018年9月22、23日舉辦「Taiwan Plus 2018文化台灣」,在日本尖端潮流文化的中心-東京,透過多元豐沛的活動、最精彩的美學,將台灣的新文化能量帶去東京,做為一次強力的文化發信。

本活動內容將以市集、音樂兩大區塊為主,並加入展現台灣風土的特別企畫展-「曬日子」,以加深本活動文化厚度。邀請的策展單位與設計師均為這幾年台灣最重要的創意文化代表,除了呈現台灣近年如何在傳統與現代之間融合、傳達台灣當代之生活型態、流行文化、土地味覺,進而與日本社會溝通新世代的台灣力量,號召新世代創意人共同在東京發聲,更期望本次活動是有延續性、包容性、能夠成為長期規劃的一項活動,以東京為起點,向世界傳達台灣的當代文化。

Taiwan Plus的意思就是:台灣有無限的可能,等待你的探索。
我們要傳達的是:

台灣正在發生的文化風潮
台灣獨有美好的文化體驗
台灣才能看見的文化風景
-------------------------------------
【筆者】
跟以往的吃吃喝喝的活動不同,本次活動由中華文化總會主辦,本總會是由台灣政府出資,會長為總統的文化機關,所以本次活動可說是台灣政府主辦在日本的文化活動,意義非凡.
お馴染みの食をメインテーマとしたイベントと違って、今回は「中華文化總會」(台湾政府出資、総統が会長を務める)が主催するもの。台湾政府が日本で行う文化的イベントという意味では、大変意義がある。

這次的活動有異於以往在日本舉辦的台灣相關活動,個人覺得十分有趣,有空的話,非得去走一趟不可!
ひと味違う台湾関連のイベント。とても興味深そうなので、時間があったらぜひ行ってみたい! 


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

高熱費って...

2018年08月22日 | ダジャレいそしみ日記
一位住在日本的台灣朋友po在臉書上的親身經驗.好好笑...
日本在住の台湾友人がFBにアップした本人の実話である。笑っちゃうヨ...

他說他最近連續幾次收到「高熱費」的收據,讓他哭笑不得.
ここんとこ幾たび「高熱費」の領収書が送られてきて、もう苦笑いしかないという。


台灣人也是如此,而日本人也是,漢字能力越來越弱了.
台湾人も人のことが言えないけど、日本人も漢字に弱くなってきたなぁ~。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (4)
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「台車侵入禁止!」って...

2018年08月21日 | ダジャレいそしみ日記
走在赤坂的路上,經過一棟大樓前,又退了回來.因為覺得眼神掃到的東西怪怪的.
赤坂の道を歩いていて、あるビルの前を通りすぎ、すぐさま踵を返す。目じりのセンサーが変なものを察知したからだ。

「台車侵入禁止!」,侵入!?而且還加驚嘆號.這棟大樓的人到底是把推車當成什麼了!外敵還是什麼凶神惡煞?真不知道想用推車進來送貨的人作何感想?
「台車侵入禁止!」,侵入だって!しかもビックリマーク付き。いったいこのビルは台車のことを何だと思ってるの?外敵、それとも疫病神?台車で物を届けに来る人が見たら、どう思うのでしょう。

正確答案是「台車入禁止」,就算「進」跟「侵」在日文都發「しん」,所以才會出這種錯,但製作的人看到「侵」這個字時,難道不會覺得怪怪的嗎?
正解は「台車進入禁止」でした。「進」と「侵」は日本語の発音がともに「しん」だからこんなミスになったわけだ。だとしてもよ、製作した人が「侵」を見て、変だと思わなかったのかね?

不知道什麼時候才會有人發現?
いつになったら誰かが気づくのかな。

「台車進入禁止」中文可翻成「推車禁止進入」,提供作為參考.另外,「進jìn」跟「侵qīn」的中文發音不同,所以中文母語的人並不會發生這種問題.
ご参考に、中国語なら「推車禁止進入」に訳すといいでしょ。それと、「進jìn」と「侵qīn」は中国語の発音が異なるので、中国語ネイティブはこのようなミスはないでしょ。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

夏日最佳清涼飲品酸梅湯(夏に最高なドリンク「梅ジュース」)

2018年08月16日 | 台湾発のお土産
上次回台灣去一位朋友家時,朋友端出了酸梅湯請我喝.由於實在是太好喝了,所以一連喝了好幾杯.朋友見我喜歡,於是就從廚房裡拿出了兩包送我.
前回の台湾帰省時、友人宅で「酸梅湯」(梅ジュース)をごちそうになった。あまりに美味しすぎて、何杯もお代わりした。みかねて(?)、友人が台所から2パックをお土産に持たせてくれた。


大熱天的,說實在的,其實很不想站在瓦斯爐前洗蒸汽浴,所以一直冰在冰箱沒拿出來,今天總算見了天日.
くそ暑いときは、ガスコンロの前はいつも蒸し風呂状態。だから、ずっと冷蔵庫に封印していた。今日は意を決して、お目見えさせてあげよっか。

雖然名為酸梅湯,但其實原料種類還真夠多,數了一下,①烏梅,②話梅,③金桔,④甘草,⑤陳皮,⑥檸檬,⑦洛神花,⑧仙楂等,一共八種.重量約125公克.
名は梅ジュースだが、実はいろんな材料が入っている。①燻製梅干し、②通常タイプ梅干し、③金柑、④甘草、⑤陳皮、⑥レモン、⑦ローゼル(ハイビスカス)、⑧サンザシなど、なんと8種類。重さは125gほど。


包裝上做法:將材料略洗乾淨後放入三升的清水中,煮開後轉小火燜煮約10~20分鐘,可依個人喜好適量加入冰糖,冷藏飲用風味更佳.
パッケージに記載された作り方:さっと洗って、3リットルの水に入れる。沸いたらとろ火にして約10~20分加熱。お好みで氷砂糖でどうぞ。冷やすと一層おいしい。


總算煮好了!喝喝看吧!哇喔,酸甜度剛好,不用再加糖,口味天然而不膩,一口接一口,真是太好喝了.本品消暑又解渴,但要節制一點,否則有可能會喝太多!
やっとできた!よし、飲んでみよう。わお~、甘酸っぱさのバランスが絶妙で、全然砂糖要らず。自然風味でいくら飲んでも飽きがこない。暑気払いと喉の渇きにもってこいね。でも飲みすぎないように気をつけなければ!


我這次一次就煮了一包,除了蒸發掉及被我試喝掉的以外,一共生產了500ml寶特瓶5瓶份.
今回はまるまる1パック作っちゃった。蒸発した分と私の試飲した分を差し引いて、500ml入りのペットボトル合計5本分が出来上がった。


我家那台高度及肩的中型冰箱,彷彿在跟我抱怨,人家夏天要塞的東西已經夠多了...
夏は詰めるものですでにパンパンなんだけど...と、うちのあの高さが肩までの中型冷蔵庫から愚痴が聞こえてきそう。

對了,這次我不是自己買的,朋友說是在傳統市場買的.不過如果有朋友有興趣的話,去迪化街之類的地點應該都找得到.
ついでに、今回いただいた友人いわく伝統的な市場で購入したそうだ。気になる方は、迪化街のような乾物街に行けば手に入ると思う。

【備註】
酸梅湯的「湯」字,根據教育部國語辭典的說明,乃藥材加水煎熬成的汁液,並非酸辣湯的「湯」,也非日文的「湯」(熱水)的意思唷!
酸梅湯の「湯」 の字は、教育部国語辞典によると、生薬を水またはお湯で煮出した汁のことである。けっして酸辣湯(サンラータン)の「スープ」でも、日本語の「お湯」の意味でもないからね。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (3)
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

不速之客2018年

2018年08月15日 | 日々の日記帳
前幾天才剛提到今年都沒有蟬來吵我上課,結果幾天後...
ついこの間、今年はレッスンの邪魔にやってこないねとセミの話をしたばかり。実は数日後...。

曬在陽台的衣服乾了,所以我把它收進來,從夾子上拔下來時,突然好像有個夾子掉到我床上.
ベランダに干した服が乾いたから、取り込んだ。洗濯ばさみから洗濯ものを外した際、どうも洗濯ばさみがベッドに落ちたらしい。

可是說也奇怪,那個夾子竟然發出嘎嘎嘎的聲音,而且還會動!我的媽呀,怎麼回事?
それにしても変だよ。ガラガラと音がして、しかも動く!って、きゃー、なになに!

戴上眼鏡仔細一看,原來是蟬!長這麼大,還是第一次有蟬跑到我床上.
眼鏡をかけもう一度ちゃんと見たら、なんとセミだった!生まれてこの方、ベッドがセミに侵入されたことがない。

心有點慌,可是當下除了我,沒有別人來解救,只好再把眼鏡摘下(看不清楚比較不會緊張).
内心ドギマギ。でもその時は自分一人しかいなく、助けに来てくれる人はまず見込めない。「よし!」意を決して、再び眼鏡を外す(だって見えないほうが怖くないもん)。

去廚房拿個塑膠袋,把蟬套進塑膠袋裡,還好牠乖乖聽話,沒有亂動,不然我就緊張死了.
台所からビニール袋を持ってきて、セミを中へ誘導する。幸い、おとなしい方のようで、そうじゃなかったら、もうどうしようと思っちゃう。

但是抓到以後要放到哪裡呢?直接從陽台丟出去嗎?可是這裡是4樓耶,牠好不容易飛到這裡,如果又被丟下去的話,那之前的功夫不久都白花了?蟬的時間可是很寶貴的!
で、確保したのは良かったが、どこに放せば?そのままベランダから外へ?でもここ4階よ、やっとの思いでここまでやってきたのに、再び放り出されたら、それまでの努力全部パーじゃん、パー。セミの時間は比類なく貴重なのよ。

臨時起意,就放在我教室後面陽台的樹上吧!如果牠想吵我,就讓他去吵吧!
急に思い立って、教室側のベランダの木に放そうと。レッスンの邪魔をしたいものなら、どうぞ、構わないわよ。

不過放生之後完全沒聽牠叫過,後來也看不到影子了,可能是他只想當不速之客,而對被請來作客沒興趣吧!
でも逃がしてからは、声ひとつしないし、気が付けば姿まで見当たらなくなった。招かれざる客は喜んでやるも、招かれた客には見向きもしないのかな?


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

蚊子跟蟬跑到哪裡去了?(蚊とセミ、どこいった?)

2018年08月10日 | 日々の日記帳
上課時跟學生聊到,今年夏天由於實在過熱,所以連夏天的代名詞之一蚊子也沒體力出來覓食.
レッスン中に生徒との雑談。今夏の異常な暑さで、風物詩の一つである蚊でさえも、エサを求めて飛び回る体力がないらしい。

說到這裡,我突然想到,好像也沒怎麼聽到蟬叫聲?他們不是都一大早就開始大聲吱吱叫的嗎?我有時候還是被他們從睡夢中吵醒的啊!
そういえば、セミの声もあまりしないような...。朝っぱらからジージーうるさいヤツら。うるさすぎてあえなく朝のお目ざめを迎えることもあったよ。

記得去年上課時,有時候有蟬突然飛到陽台的樹上,開始大聲的吵鬧讓課上不下去,今年卻一次都還沒有.
去年なんかは、レッスン中に急にベランダの木にとまってけたたましい声でレッスンの邪魔をしてくれたよな。今年はまだ一回もない。

該不會是牠們也是因為太熱的關係,從土裡爬不出來,或者即使爬出來了也沒體力叫了?
まさか彼らも暑すぎて、土の中から出て来れないのかな、それとも出て来れても、もはや鳴くほどの体力が残ってない?かわいそうに。

在土中蟄伏七年,好不容易才從土裡爬出來,等待著牠們的卻是如此悲慘的命運,未免太可憐了.
地中の下積み生活7年間を経て、晴れて地上に姿を現したのに、こんな残酷な運命が待っているとは...、無念すぎる。

其實我也差不多如此.除非冰箱裡的食量即將告罄,否則真的很不想踏出家門一步.とまあ、人のこといって、実は私もそれに遠からず。冷蔵庫の食糧が底を突く寸前にならないと、まったく外出する気にならない。

喜歡散步的我,跑到哪裡去了?真希望秋天趕快到來啊!
散歩好きな私、どこいった?ああ~、早く秋にならないかな。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (4)
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

颱風強度及其定義(台風の強さと定義)

2018年08月09日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
根據台灣政府交通部中央氣象局2018年8月9日2點的天氣預報,中度颱風珊珊 (編號第 13 號,國際命名 SHANSHAN),中心位置位於北緯 35.40 度、東經 140.90 度,以每小時20公里速度,向北進行。颱風中心氣壓 970 百帕,近中心最大風速每秒 33 公尺,瞬間之最大陣風每秒 43 公尺,七級風半徑 220 公里,十級風半徑 80 公里。
台湾の交通省中央気象局によると、2018年8月9日2時現在、強い台風13号(国際名SHANSHAN)は、北緯35.40度、東経 140.90度に位置し、毎時15kmの速度で北進している。中心気圧970hPa、中心付近の最大風速33m/s、最大瞬間風速43m/s。強風域220km、暴風域80km。


這次的颱風強度在日本稱為「強い台風」,而在台灣則為「中度颱風」很好奇國家之間對颱風強度定義及其說法,便上網查了一下.
今回の台風規模は日本で「強い台風」で、台湾では「中度台風」だった。国によって強さの定義と名称の違いが気になり、ネットで調べた。


圖表最左邊的地區是中國「中央氣象台」及香港天文台, 雖然名稱跟台灣的中央氣象局稍微不同,但強度定義則大同小異.那倒也是,若不如此,恐怕會造成來往兩岸的人極大的不方便吧!
表の最も左側は中国の「中央気象台」と香港天文台。名称こそ台湾の中央気象局と少々違うものの、強さの定義はほぼ同じ。それもそうだ。でなきゃ、台湾中国間を行き来する人には多大の不便を被るだろう。

颱風在台灣有三種名稱,依照風力級數分別為「輕度颱風」,「中度颱風」及「強烈颱風」三種,而日本則是「台風」「強い台風」「非常に強い台風」「猛烈な台風」等四種.
台風の名称について、台湾は風の強度によって「軽度台風」、「中度台風」と「強烈台風」に分かれる。日本は「台風」、「強い台風」、「非常に強い台風」と「猛烈な台風」の4種類。

之前聽說過,某次的颱風風力接近「猛烈な台風」但還不到「猛烈な台風」的颱風,只是「強い台風」,結果民眾掉以輕心,造成了大規模災害.所以之後才出現了「非常に強い台風」的新名稱.
うろ覚えだが、たしか、勢力が「猛烈な台風」に近いものの、それには至らない台風が、「強い台風」と伝えられた結果、油断が発生し、被害が拡大した過去があった。それを教訓に「非常に強い台風」の名称が新たに加えられたとか。

跟台灣的說法比起來,日本的名稱聽起來極度情感化,很不像專有名詞,難以感受到颱風到底有多強.不知道大家覺得如何?
台湾の名称と比べ、日本のはきわめて情感的な言い方で、まったく専門用語っぽくない(らしくない?)。それじゃ台風の強さのレベルを感じにくいんじゃないかな?皆さんはどう思われるかね?

中央氣象局 颱風分級標準


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (4)
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

鹽水煎包

2018年08月01日 | 台湾の話
來到鹽水,除了吃意麵跟紅豆月見冰以外,還少不了這家「鹽水煎包」.
塩水に来て、意麺と小豆月見アイス以外、あとここ「鹽水煎包」(焼きまんじゅう)も外せないだろう。


這天我們經過時只有幾個人在排隊,後來上網才知道原來這家店下午2點半開始營業,6點就關了,而且還常常賣到缺貨,排隊的客人也只好摸摸鼻子走.
たまたま通りかかったこの日は、並んだ人が少なかったが、ネット情報によると、午後2時半から6時しか営業していないうえ、品切れ続出で、並んだ客を帰すことしばしばだとか。


排隊時,探頭看老闆怎麼做,順便跟老闆聊天,可憐的老闆都已經夠忙了,還一邊動手一邊動口,毫不厭煩地回答我的問題.
並んだときの暇つぶしで、作り方どうなってんの?と思って頭を突っ込む。ついでに質問もしちゃえ。ただでさえ忙しいのに、手を動かしながら、私の質問に答えてくれた気の毒な店主。


以前好像還賣其他種類的點心,不過現在可能是因為應付不來,所以只賣兩種,一種是筍肉煎包,一種是花生煎包,各14元.
以前はほか何種類か売っていたらしいが、さばききれないからか、今では2種類のみ。豚肉タケノコ味と落花生味、各50円ほど。

我聽到排在我們前面的客人說「〇個甜的,〇個鹹的」,原來知道的人都不直接說品名,只要說甜的鹹的老闆就聽得懂.等到我們的時候,我們就說得更簡單「一甜,一鹹」.
前に並んだ客が「甘いの〇個、しょっぱいのが〇個」と言ってる。なるほど、知っている人はみんな商品名ではなく甘いかしょっぱいかを言えば伝わるんだ。つい私たちの番がやってきた。もっと簡単に言っちゃえ!「1甘、1しょっぱ」。

我們是第一次來買,不知道哪一種比較好吃,所以兩種都買來試試看.左上為甜的花生煎包,右下為鹹的筍肉煎包.
初めて買いに来たので、どっちがおいしいかわからない。だから、両方買ってみた。左上が甘い落花生味で、右下が塩味の豚肉タケノコ味。


可能是因為那時候不是太餓的關係吧,我覺得味道其實還好,沒有太驚艷的感覺.不過或許這就是他們的賣點吧!不會太特別,所以不會挑客人.
あまりお腹空いてなかったのか、味は?特別においしいわけでもなく、まあまあな感じ。でも、ひょっとしてそこが人気の秘密かもしれない。つまり、特別すぎないから、客を選ばないという。

有機會路過的人,如果剛好有在營業,可以買來吃吃看.
たまたま通りかかって、たまたま営業しているのなら、ぜひ一つ買ってみてください。


【店家資訊】お店情報
・地址:台南市鹽水區中正路7號
・營業時間:14:30~18:00
鹽水煎包(google map)

台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする