台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

東京街頭垃圾怎麼丟?(東京のゴミ分類はどうなってるの?)

2016年10月26日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
垃圾分類是生活中一個很自然的小動作,但由於各國垃圾處理的方式或有不同,所以對來日本旅遊的外國人來說, 有時候是一件苦差事.
生活の中で、ゴミの分類はなんともないことのように感じるかもしれないが、世界各国のゴミ分類方法が異なるため、来日旅行中の外国人にとって意外とハードルの高いことかもしれない。

如果你看到有華語圈的朋友手裡拿著垃圾,站在垃圾箱前不知如何是好的話,應該如何幫他呢?
街で手にゴミを持ってゴミ箱の前で迷っている中華圏の人を見かけたら、どうしたらいいだろう?

其實很簡單,首先,先確認他手上是什麼垃圾,之後指著垃圾箱告訴他「這個丟(在)這裡」,這樣就大功告成了!
実は簡単。その人の持っているごみを確認して、正しいゴミ箱を指さしながら「それはここに入れてください」と教えてあげればOK。

另外,若有需要,說明時可參考以下詞句.
必要があれば、説明の際に以下の単語やフレーズをぜひご参考に。

日本各地垃圾分類方式不盡相同,我所居住的東京地區大約分成三大類,即可燃垃圾,不可燃垃圾,資源垃圾(或可回收垃圾).
日本各地のゴミ分類は地域によって異なるが、私の住む東京は一般的に大きく3種類に分けている。つまり、燃えるゴミ、燃えないゴミと資源ゴミ(リサイクルゴミ)。

這是某家超商前的垃圾箱,除了有圖示以外,有加註英文.由左至右分別為:
とあるコンビニ前のゴミ箱。イラストの他、英語の表記もある。左から順に:


①左:寶特瓶 右:瓶蓋(瓶身與瓶蓋需分開丟)
 左:ペットボトル 右:キャップ(本体とキャップは別々に捨てる)


②左:鐵鋁罐 右:玻璃瓶
 左:カン 右:ビン


③可燃垃圾
 もえるゴミ


另外一家超商前的垃圾箱,也分為三種,但沒加註英文.由左至右依序為:
別のコンビニの前のゴミ箱。ここも3種類に分かれているが、英語の表記はない。左から順に:

①玻璃瓶,鐵鋁罐(丟進同一個口)
 ビン・カン
②寶特瓶(瓶蓋丟進左側較小的洞裡)
ペットボトル(キャップは左上の小さい穴へ)
③紙屑,衛生筷 ※可燃垃圾的意思
紙くず・割り箸 ※燃えるゴミの意味

寫到這裡才想到,那買的冰棒拆下來的塑膠外包裝或是麵包的塑膠袋怎麼辦?我想就只好丟在可燃垃圾的箱子裡嘍!
ここまで書いて気が付いたが、店内で購入したアイスキャンディやパンのビニール袋はどうしたらいいのかな?たぶん燃えるゴミと書かれたところに捨てるしかないよね?

另外,超商一般都拒絕幫客人處理別處帶來的垃圾,所以如果手上有一些大小垃圾不得不丟的話,最好不要一次丟太多,以免造成店家的負擔.
それから、コンビニは基本的に持ち込まれたゴミを断っている。もろもろ溜まったゴミをどうしても捨てたいなら、店の負担にならないように、一軒の店にまとめて捨てないほうがいいでしょう。

再來是設在自動販賣機旁的垃圾桶.
次は自販機の横に設置されたゴミ箱。


販賣機一般只販售寶特瓶或鐵鋁罐的飲料,所以分類也比較簡單.
自販機は一般的にペットボトルか缶飲料しか置いていないので、分類も簡単。

左:飲用完畢的鐵鋁罐 右:寶特瓶(無設置瓶蓋回收口)
左:あきカン 右:ペットボトル(キャップ回収口なし)

往垃圾桶內一探,可看見其實丟進去以後,瓶瓶罐罐都在同一個桶子裡.那為什麼投入口要分開?聽說這麼做只是為了要加強民眾的環保分類意識而已.
内側に目をやると、実は投入後カンもペットボトルも同じところに落ちている。ならなんのためにわざわざ投入口を別々にしているの?話によると、単に市民のエコ意識を高めるのが目的だとか。

最後是教室附近最近剛完工外型亮麗的大樓裡陳設的垃圾箱,看起來特別高級.不過, 這附近外國人出現率還不算低,但卻沒有英文標記,略顯可惜.
最後は教室の近くの、最近竣工したおしゃれなビルの中のおしゃれなゴミ箱。外国人の出入りはそこそこあるのに、英語の表記がないのがちょっと残念かな。


垃圾做4種分類.由左至右依序為:
ゴミの分類は4種類。左から順に:

①可燃垃圾
 燃えるゴミ
②不可燃垃圾
燃えないゴミ
③寶特瓶(瓶蓋丟入右上角小回收口)
 ペットボトル(キャップは右上の回収口へ)
④左:玻璃瓶 右:鐵鋁罐
 左:ビン 右:カン

【中文小知識】
①「垃圾」的發音台灣跟中國不同,台灣為「lèsè」,而中國則為「lā jī」
「ゴミ」の発音は、台湾と中国とで異なる。台湾は「lèsè」で、中国は「lā jī」。

②中文的「瓶」「罐」區分在於形狀, 「瓶」為開口範圍比容器本身小的容器,所以寶特瓶也是「瓶」的一種. 而「罐」則為開口範圍與容器本身粗細相近或一樣的容器,所以裝果醬的玻璃瓶也稱為「罐」.
中国語の「瓶」と「缶」の違いは形状にある。「瓶」は開口部が本体の幅より小さい容器のこと。したがって、ペットボトルも「瓶」の一種。それに対して「缶」は開口部の大きさが本体の幅と同じくらいか近いものを指す。そのため、ジャムを入れるガラス瓶は中国語では「缶」と呼ぶ。

日文的話,一般來說,「瓶」是指材質為玻璃的容器,所以千萬不要把寶特瓶丟進寫著「ビン(瓶)」的地方唷!
日本語の場合は、一般的に「瓶(ビン)」といえば素材がガラスの入れ物を指すので、くれぐれも「寶特瓶」(ペットボトル)を「瓶(ビン)」のところに投入しないでね!



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

櫻花妹徒步遊台 體驗寶島特濃人情味(日本人お嬢さん徒歩で台湾を回る 台湾超濃厚の人情味味わう)

2016年10月21日 | 日々の日記帳
櫻花妹徒步遊台 體驗寶島特濃人情味(自由時報)

〔記者佟振國/南投報導〕28歲日本女背包客伊藤千明,日前來台展開2個月的自助徒步旅遊,前天抵達南投縣草屯鎮天色已晚,原本借住的寺廟因整修無法提供服務,而向雙冬派出所求助,員警除急尋翻譯解決溝通問題,熱心志工提供自家房間借住,才不致流落街頭,也讓初次到台灣的櫻花妹真正體驗寶島特濃人情味。
28歳の日本人女性のバックパッカー伊藤千明さんは、先日2か月にわたる徒歩旅行のため、台湾入りした。日没後に南投県草屯鎮に到着したものの、宿泊予定のお寺が改装中のため利用できず、雙冬交番に助けを求めた。警察官が大慌てで通訳を探しあてたり、自警団の方が自宅での宿泊を提供したりで、ついに野宿を免れた。今回のことで、はじめて台湾を訪れた日本人のお嬢さんは超濃厚な台湾の人情味を味わった。

住在日本川崎市的日籍背包客伊藤千明,身高僅155公分的她背著18公斤行囊,2週前獨自來到台灣自助旅行,為節省旅費,多半徒步為主,一路從台北走到台中,前晚來到草屯鎮雙冬里,準備隔天一早前往埔里,抵達目的地才知原本要借住的寺廟紫雲宮整修,無法提供服務,人生地不熟,語言又不通,只好向草屯分局雙冬派出所求助。
川崎在住のバックパッカー伊藤千明さんは、身長155㎝の小さな体で18㎏の荷物を背負って、2週間ほど前に台湾に自由旅行にやってきた。旅費節約のため、移動は主に徒歩によるもの。台北から台中まで移動し、昨晩草屯鎮雙冬里に到着し、翌日早朝に埔里を目指すことになっていたが、目的地に到着後、宿泊予定だった紫雲宮が改装中のため宿泊不能と知らされた。土地勘がないうえ、言葉も通じない彼女は、雙冬交番に助けを求める術しかなかった。

副所長詹明達及警員謝琪儒先準備熱食、茶水給她充飢,也請當地會日語的民眾翻譯,才了解她的困難,警察志工陳芊惠的家距離派出所不到100公尺,熱心伸援手,帶她回家暫住一晚,住在雙冬地區的藝術家白滄沂正巧路過派出所,佩服身材嬌小的伊藤千明壯遊台灣的勇氣,也以親製木雕作品相贈,讓伊藤千明相當感動。
副所長の詹明達氏と警官の謝琪儒氏はひとまず温かい食事やお茶を用意した。近くに住む日本語のできる住民の通訳を通じてどんな助けが必要かを確認した。自警団のメンバーの陳芊惠氏は交番から100m足らずの自宅で一夜泊めることで一件落着。雙冬在住の芸術家白滄沂氏が偶然に交番を通りかかり、事情を聴き、小さな体で台湾を1周する勇気を称えて、自ら手掛けた木彫りの作品を贈呈した。それに伊藤さんがいたく感銘した。


伊藤千明表示,在日本羽田機場從事地勤工作,大學曾修藝術課程,即(※應為「極」)嚮往台灣人文風情,這次特別請了2個月的長假來台自助旅行,要發現台灣之美,經此患難,對台灣濃厚人情味更留下深刻印象。
伊藤さんは羽田空港の地上勤務。大学在学中に芸術関連の科目を履修した経験を持つ。台湾の風土や人々に憧れて、今回はその素晴らしさを自分の目で確かめるため、2か月の長期休暇をとった。今回は台湾の濃厚な人情味をいっそう感じる鮮明に感じる出来事となった。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
今天收到伊藤小姐本人留言,讓我再次感覺把這篇報導po出來,算是做了件好事.
本日、伊藤さんご本人からメッセージをいただいたので、改めてブログで記事を日本語に訳してよかったと思います。

今天剛好接到之前告訴我的學生通知我說有後續報導,為了讓正在台灣旅行的伊藤小姐看到,所以今天再po後續報導.
偶然にも例の生徒から後続の記事をいただいたので、旅行中の伊藤さんに報道内容を知っていただきたく、続編をアップします。

祝她能快快樂樂,平平安安地完成這次的旅程.
どうぞ、これから先も台湾で安全で楽しい旅を続けてください。

※左側兩位男士,不但幫伊藤小姐拿寫「環島步行日本人」的板子,還幫她把行李護得好好的,讓人看了不覺會心一笑.
左側のお二方の男性陣の、「環島步行日本人」のプレートを本人の代わりに持って、荷物まで大事そうに抱え持つ姿、なんとも微笑ましい。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (2)
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

外面的葉子就不是菜嗎?(外の葉っぱは野菜じゃないの?)

2016年10月21日 | 日々の日記帳
最近由於天候不佳,影響到許多蔬菜的收成,所以超市的青菜都貴得買不下手.
最近は天候不良のせいで、野菜の収穫が打撃を受けている。スーパーに行くたびに、野菜コーナーでは手が出ないなと嘆いくばかり。

眼看著冰箱裡就要沒蔬菜的我,抓狂進入倒數計時.不過,今天超市一看就知道很新鮮的白菜竟然一棵才賣 200!真恨不得我家冰箱大一點,一次可以抱回兩棵.
冷蔵庫の野菜が切れる寸前にキレる寸前のわたしだが、今日はスーパーの野菜コーナーで目がキラリ!いかにもとれたての新鮮そうな白菜がなんと、一玉200円!うちの冷蔵庫がもうちょっと大きかったら2玉買えたのに...。

這就是我今天的戰果!一棵葉子鮮綠又直挺挺的白菜,但其實告訴大家,這棵白菜棵是有機關的唷!
じゃん!今日の戦果です!葉っぱがまっすぐ立っててみずみずしい白菜ちゃん。でも、実はこの白菜ちゃんにはちょっとした「しかけ」があるのヨ、オホホ!


哈哈!因為外面四張葉子是我在賣場撿回來的.這四大張綠油油的葉子.
そ・れ・は、外側の4枚の葉は、野菜売り場で拾ってきたの!青々としてりっぱな葉。


真搞不懂,明明葉子這麼新鮮完整,為什麼還有人把它丟掉?是一種習慣嗎?習慣性的剝掉外面的葉子?再說,現在葉菜類這麼貴,實在沒有理由將它們丟掉吧!
新鮮だし破損もないのに、どうして捨てるの?まったく理解不能。まさか「くせ」ってやつ?くせで外の葉っぱを捨ててしまうという?しかも、葉野菜の値段が高騰するご時世というのに、捨てる理由はいったいどこにあるの?

而且,外面的葉子營養素往往比裡面多,丟掉的話明明就是暴殄天物!
それに、外の葉のほうが内側より全然栄養が豊富だと聞くし、捨てるなんて罰当たりだわ。

於是我就在賣場撿了幾片人家丟掉的外葉拼在自己選好的白菜外面,變成了一棵巨無霸白菜,並告訴結帳人員「這些葉子我要」,免得人家起疑.
そういうわけで、買おうと選び抜いた白菜に、売り場に捨てられた葉を何枚かくっつけて、ジャンボ白菜の一丁上がり。レジでは怪しまれないように「この葉っぱもらっていきます」と告げた。

不是說日本人有什麼節省的傳統美德嗎?姑且不管企業如何從產業方面努力,節省不從生活做起,請問要從何做起?
日本人には昔から「もったいない精神」があるとかないとか。企業努力云々いうまえに、そういうのは生活の面から実践するものじゃないの?

※買回來後急著拍,光線問題,葉子的部份拍得有點暗,現在很後悔.
買ってから急いで撮って、光の具合で葉っぱが暗く写ってしまって残念!!


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

徒歩で台湾1周中の日本人男性、警察官の優しさに感激

2016年10月20日 | 日々の日記帳
徒歩で台湾1周中の日本人男性、警察官の優しさに感激(excite.ニュース2016.10.17)
(雲林 17日 中央社)徒歩での台湾1周に挑戦している日本人男性がこのほど、中部・雲林県で、派出所の警察官から親切を受け、感激する出来事があった。男性は警察の思いやりを称賛していたという。

雲林県警察局斗南分局によると、男性は9月末に台湾に到着し、台北を起点に台湾1周を開始。予算が限られていたため、持参のテントで夜を過ごすようにしていたという。

同県古坑郷の永光派出所の簡良光所長は、男性が近くを走る省道付近の空き地に野宿しようとしているのを知ると、現在はヘビが出没する季節のため危険だと考え、派出所そばの比較的安全な空き地を男性に提供。さらに、浴室も男性に使わせた。

男性は警察からの思いやりに喜び、これまでの旅路で台湾の人々の温もりあふれる優しさを感じていたことを語ったという。
.................................................................

漫長的夏天終於過去,舒適的秋天總算到來,走!出去露營吧!
長い夏が過ぎ、つい台湾も快適な秋がやってきた!さあ、キャンプへ出かけましょう!

錯!這不是重點.
の話じゃなくて...。

請問一下,最近日本人是在流行「去台灣步行環島」嗎?有人說最近的日本年輕人對出國興趣缺缺,所以這種現象真是可喜可賀!
最近の流行り?「徒歩で台湾を一周」。最近の若者は海外に行きたがらないといわれている昨今、実にほめたたえたい現象ではあるが、

但切記!不管再如何隨性無拘束的國家,或者應該說正因為是較隨性無所拘束的國家,萬一真的發生了什麼事,可能就只能怪自己倒楣.
いくら気ままでゆるい国でも、いや、気ままでどこかゆるい国だからこそ、いざなにか起きたときには、自己責任の一言で片付けられるのかもしれない。

習慣了日本這樣安居的環境,可千萬不要以為別的國家也理所當然,為了自身的安全,還是自重為好.
日本では当たり前のような安心な暮らし。よその国でもそれが当たり前と勘違いするのは止そう。身の安全のため、平和ぼけ的なマネはほどほどに!



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (5)
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

暖心!日女公園搭帳篷 警方邀暫住派出所(心温まる!日本人女性公園キャンプ中 警官が交番に保護)

2016年10月18日 | 日々の日記帳
一個學生上課時分享了這篇報導.這位日籍年輕女生一看就不是塊適合野營的料,學生說她動用了臺灣警力及人民的納稅,同一個地方也有不少遊民,為什麼只有她可以享受這種差別待遇?
生徒が教えてくれた記事。自力でキャンプするに頼りのない出で立ちの若い日本人女性。生徒は「彼女のせいで台湾の警察の力や国民の納税が使われたのはおかしい。同じ場所にほかにも浮浪者がいるのに、なにゆえ彼女だけが特別待遇を受けられるのか」と憤った。

我倒是認為萬一旅途中出了什麼事,那去台灣步行環島還能是個美談嗎?再怎麼美好的國家,一定都有不良分子,這次的行動只能說是太隨便了,看著她天真無邪地微笑著跟警員們合照,真是讓人覺得心情複雜.乖孩子請勿隨意模仿喔!
それもそうだけど、万が一旅の途中になにかあったら、はたして今回徒歩で台湾一周が美談で終われたのだろうか。どんなにすばらしい国でも必ず悪人がいるもの。このような行動は軽率としか言いようがない。彼女がほほえみながら無邪気に警官たちと写真撮影をしているところを見ると、複雑な気持ちになる。よい子の皆さんは、くれぐれもマネしないでね!

不過,她也為此付出了「代價」!因為她的姓名,年齡,甚至職場都被洩底了!
余談だが、彼女は「代償」として、名前、年齢、職場までばらされた!

暖心!日女公園搭帳篷 警方邀暫住派出所(中時電子報)


28歲日本女子伊藤千明7天前獨自到台灣徒步環島,11日深夜獨自在桃園市平鎮區新勢公園紮營,平鎮警方巡邏發現,擔心深夜發生危險,邀請到派出所內住宿,並提供盥洗和熱食,讓伊藤千明直呼台灣警察好棒!
日本人女性伊藤千明(28歳)は1週間前に徒歩で台湾を一周するために一人でやってきた。11日深夜、桃園平鎮区新勢公園でキャンプをしたところ、パトロール中の警官に発見された。危ないということで警官が交番の当直室で一夜を過ごすよう勧めた。交番に案内された彼女は、バスルームの使用や温かい食事が提供され、その親切にいたく感動したそうだ。

平鎮警分局北勢派出所長林信雄表示,住在日本東京的伊藤千明在東京羽田機場工作,常常聽到到台灣遊玩返國的遊客提及台灣之美,讓伊藤千明對台灣這美麗國家的憧憬。
東京在住の伊藤は羽田空港に勤めており、しばしば台湾旅行から帰国の方から台湾のすばらしさを聞かされ、台湾に対して憧れを抱くようになったと平鎮警察署北勢交番の所長林信雄氏はいう。

伊藤千明7天前抵達桃園機場,先到萬華龍山寺上香祈福,開始徒步環島旅程,7天來都住連假(※應為「廉價」)旅館或在公園紮營。11日深夜22時30分許,北勢派出所警員游鎧蔚及陳曉葳巡邏時,發現有人在新勢公園內搭帳篷,因桃園市公園規定不能野炊及露營,因此上前關心。
伊藤は1週間前に桃園空港に到着し、萬華龍山寺でお参りをしたあと、徒歩で台湾一周を始めた。1週間の間宿泊は格安ホテルを利用するか公園でキャンプをしていた。11日深夜22時30分頃、北勢交番の警官游鎧蔚と陳曉葳のパトロール中に、新勢公園でキャンプ中の彼女を発見した。桃園市は公園でのキャンプやたき火が禁止されるため、検問に話しをかけた。

警方擔心伊藤千明獨自住在公園會有安全疑慮,因此請她到派出所休息。也安排女警宿舍讓她沐浴、休息。伊藤千明離去時說,台灣警察的熱情,她一輩子都忘不了。
伊藤の身の安全を案じ、警官たちは交番で休むことを勧め、シャワーと宿泊を提供した。一夜明け、伊藤が交番を出るとき、台湾の警察の親切は一生忘れないと話した。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (5)
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

すごいぞ台湾 (―TAIWAN EXCELLENCE OFFICIAL MOOK)

2016年10月06日 | おすすめの本
すごいぞ台湾

2016年10月7日至9日於丸之內KITTE 1F即將舉辦一場名為「TAIWAN EXCELLENCE in TOKYO」的台灣相關活動,今天介紹的書即為配合此活動出版的.
2016年10月7日~9日、3日間にわたり丸の内のKITTE 1F で開催される台湾関連イベント「TAIWAN EXCELLENCE in TOKYO」とリンクした形で、こんな本が出版された。

獲得全世界對製品最講究的日本認可的台灣品質.從28個優良企業成功故事的介紹中,可一窺台灣對產業製品所抱持的堅持.希望大家透過「産業」這個面相感受到台灣人的精神.
商品を見る目が世界一ウルサイ日本人でも納得する台湾品質。選ばれた28の優良企業のサクセスストーリーを通して、台湾ならではのモノづくりへのこだわりが垣間見れる一冊。ぜひ「産業」の面から台湾人の心意気を感じてみてください。

(Amazon紹介文より)
日本人の知らない台湾がここにある!
歴史・伝統を大切にしながら、新しいものを取り入れ、より新しいものに作り上げて、そして伝統にしてしまうパワーは、多くの世界一や世界初をも生み出している。
世界中の観光客を魅了する多くの観光コンテンツはもちろん、いまや誰もが使っている生活に欠かせない台湾製品まで、驚くべき台湾の「すごい」に触れられる1冊。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese



コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

顯胖(着ぶくれ)

2016年10月03日 | ダジャレいそしみ日記
(T恤上:穿這件T恤是不是讓我顯胖?)
(Tシャツ:このTシャツ着て太って見える?)

就跟你說是這件衣服害的嘛!.
だから、服のせいだって言ってるでしょう?

呃,怎麼爬不起來...?
あれっ?起きれない...

照片來源:
マイナビ学生の窓口【爆笑】飼い主さんも思わず吹き出す! 表情豊かな猫さん30匹



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

中華民国105年双十節台湾フェスタ2016.10.2

2016年10月02日 | 台湾関連イベント・番組など
秋高氣爽的今天,有時間的朋友不妨去這裡走一走!
快晴の秋空の今日、お時間のある方はぜひ足を運んでみてください!


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする