台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

「台湾小吃バトル!」イベント(2018.5.4)

2018年04月20日 | 台湾関連イベント・番組など
【写真:「おきらく台湾研究所」公式サイトより】

おきらく台湾研究所 イベント開催のお知らせ
ゴールデンウィークど真ん中、5月4日(金・祝)にイベント「台湾小吃バトル!」を開催します。

台湾小吃バトル、とは以下のような企画です。 一 参加者は、「バトラー」か「観客」のいずれかになります。 一 バトラーの方々には、それぞれ自分の一推しの台湾小吃(店と小吃を決めてください。例:「鼎泰豊の絲瓜蝦仁小籠包」)について、観客の皆さんに向けて「いかにそれが魅力的か」を順番にプレゼンしてもらいます。 一 観客の皆さんは、すべてのバトラーのプレゼンを聞き、一番食べたくなった小吃を選んで、投票してください。 一 投票結果から、チャンピオンの小吃(とバトラー)を選びます。 一 「しょっぱいもの部門」と「甘いもの部門」の2部門に分けて実施します。

バトラーとして、自分のお気に入り小吃への愛を語りまくるも良し。観客として、バトラーさん達のトークに酔うも良し。みんなで作る楽しい台湾イベントを、ゴールデンウィークの予定の一つに加えてみませんか? イベント終了後には食事会も予定していますので、ご都合がよければあわせてご参加ください。

日時: 2018年5月4日(金・祝) 午後2時~午後4時
場所:東京ウィメンズプラザ 第1会議室B
参加費:1500円(税込)
定員:30名


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

水源路第一果菜批發市場

2018年04月17日 | 日々の日記帳
在水源路第一果菜批發市場看到我最愛吃的水果釋迦!一堆一百元!超便宜.不過想請問一下,每個都差不多一樣大,為什麼只有一堆是4個,其他都是3個呢?
台北市の水源路にある第一青果卸市場で見つけた大好きなフルーツ釈迦頭。ひと山100元は超安いけど、サイズがみんな似たり寄ったりなのに、どうしてひと山だけが4つで、あと全部3つなんですか?


還看到易開罐椰子水!保證100%天然椰子水!(?)
なんとプルトップタイプの椰子ジュース。100%天然果汁うけあい!(?)


還有一隻被放進購物籃的狗狗.主人一拉起籃子往前走,籃子就會往前傾斜,所以狗狗不時要調整坐姿,看起來很難受.不知道籃子裡開始裝東西後,牠是不是還繼續待在裡面?
あと、買い物かごに入れられたこのワンちゃん。ご主人が歩き出すたびにかごが前に傾き、その都度困惑そうな顔でお尻をずらす。なんだか座りづらそう。買い物が始まったら、やはり中に入れられっぱなし?



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (1)
この記事をはてなブックマークに追加

不可思議的兒歌《娃娃國》(奇妙な童謡「お人形の国」)

2018年04月04日 | 日々の日記帳
本日4月4日、台湾の「兒童節」(子供の日)にちなんだお話。

あるとき、台湾の帰省中に、実家のカラオケセットで、姪っ子が「娃娃國」を歌った。「あ~、懐かしい曲だな」と思って聞いていた。

日本に帰国後、しばらく経ってある日、あのかわいかった歌声とともに、歌詞が脳裏によみがえった。「機關槍達達達,原子彈轟轟轟」。...ん?原子彈って、日本を降伏させ終戦に導いたあの原子爆弾のことだよね?まさか、童謡にそんな歌詞が...?

不思議に思いながら、ネットで歌詞を検索。やはり「原子彈」で合っていたんだ。バージョンによっては「原子砲」だったり。しかし、日本では冗談でも言っちゃいけない放送禁止用語が、どうして平然と台湾の童謡に入ってるのか、今更ながら気がついて、衝撃を受けた。


いろんなバージョンがあって、声が一番かわいくてわかりやすい動画を選んでみた。

【歌詞】(日本語:筆者訳)
娃娃國 娃娃兵 金髮藍眼睛
娃娃國王鬍鬚(鬍子)長 騎馬出王宮
娃娃兵在演習 提防敵人攻 
機關槍 達達達 原子彈(原子砲)轟轟轟
(お人形の国 お人形の兵隊さん 金髪に碧い瞳
お人形の王様はおひげが長く 馬に乗りいざ王宮の外へ
お人形の兵隊さん 敵の侵入の演習中
マシンガンタタタタ 原子爆弾ドカンドカン)


(二番も存在するようだ)
娃娃國 娃娃多 整天忙做工
娃娃公主很可愛 歌唱真好聽
娃娃兵 小英雄 為國家效忠
坦克車 隆隆隆 噴射機 嗡嗡嗡
(お人形の国 お人形がいっぱい 日夜労働に精を出す
お人形の姫様はかわいい 歌声がきれい
お人形の兵隊さん 小さなヒーロー 國に忠誠を尽くす
戦車がゴーゴー 戦闘機がブンブン)


軽快なテンポとは裏腹に、敵やら、兵器やらで、子どもたちが歌うのにふさわしい内容とは程遠い。時代背景を探ってみよう。

兒歌《娃娃國》作曲家陳榮盛紀念展開幕(自由時報2016-10-12)の作曲家没2年後記念展の関連記事によると、氏は民國39年(1950年に)師範大学を卒業後に、当時子供たちのための歌が少ないことに鑑みて、1952年以降に制作した曲だそう。

年齢的に日本統治時代と第二次世界大戦を肌で感じ、日本が突如祖国から敵国になり、対戦国だったアメリカが同盟国になった時代を目の当たりにした世代であった。

時代に翻弄されながら、いろんな矛盾を消化しきれいないまま教育の現場に立たされた陳氏。時は戒厳令下。目の前は、いずれ中国に戻り、大陸の同胞を苦しみから解放する責を背負わされる子どもたち。せめて軽快な曲調にして歌わせようという、教育者のやさしさかなと、勝手ながら思いを馳せてみた。

そして当時最強の兵器である原子爆弾。それを賞賛するかのように歌詞に登場させたのも、時代の象徴かな。

いまの世の中からすればかなり奇妙な歌詞だったが、時代背景と照らし合わせれば、意外と納得がいく。

思えば幼い頃は、歌詞の意味をまったく気にも留めず、軽快なテンポに乗ってみんなで楽しく歌った記憶だけだった。童謡とは言え、大人の都合で、危ういものになったりもする、なんて思ったりして...。

ところで、台湾で作られたオリジナルの曲だから、なにも「金髪で碧い瞳」の設定は必要がないだろう。当時戦争に勝って最強の国となったアメリカをイメージしてのことか?やはりどっか不思議な曲だ。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

拜託讓我慢慢看,好嗎?(頼むから、ゆっくり見させてよ!)

2018年03月28日 | 日々の日記帳
進去逛一家店,每次聽到店員說「どうぞご覧くださいませ」,心裡一顆炸彈就會走火引爆,「我已經在看了,不然你是要我怎麼樣啊!」.
店に入って、店員さんの「どうぞご覧くださいませ」の声が聞こえると、いつもいきなり火花が散って爆弾が「ドッカン」のイライラ感を覚える。「もう見てるんだから、これ以上どうしろっていうんだ」。

「ゆっくりご覧くださいませ」也會讓我引爆,「你一直在旁邊吵,我是要怎麼慢慢看啊!」
「ゆっくりご覧くださいませ」も引火してしまう。「隣りでうるさいから、ゆっくりごらん...できるわけないでしょ!」

一開始這麼想,就會越看越煩,有時候乾脆就不看了,直接往店門口走.要是耳朵有蓋子就好了.
こう思い始めると、もう、イライラがつのる一方。見るのをやめて、店を出てしまうときもある。耳に蓋が生えてればいいのに。

或許店員只是想提醒我們他們就在身邊,有任何需要請告知一聲的意思,不過如果客人真的有需要的話,應該會發出「我需要協助」的訊號,這時再上前不就好了?
「すぐ近くにいるのでなんかあったら声をかけてくださいね」的な意味だろうが、本当に必要のある客なら、「誰か来てください」のサインを出すはず。その時に近寄ればいいんじゃない。

遇到這種店員太熱情的店,我總是待不到一分鐘就想走人.
熱すぎる店員のいる店は、だいたい滞在時間1分が限界。

對!我承認我是個喜歡雞蛋裡挑骨頭的人,咳!難道這又是年齡作祟?
はいはい、つい人のあげ足をとりたがる自覚はありますよ。あ~あ、またもや歳のせいかい?


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (5)
この記事をはてなブックマークに追加

看板は~

2018年03月27日 | ダジャレいそしみ日記
ふっと思った。

「看板は~」と挨拶したら、ちゃんと「こんばんは」が返ってくるのかな?

...と思ってても、まだ試す勇気がない。




突然想到,如果打招呼說「看板(かんばん)は~」,對方會不會正常地回「こんばんは」呢?...想是想,但還沒有勇氣試.


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加