台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

新版紙鈔生活(新紙幣がやってくる生活)

2024年07月16日 | 日々の日記帳
新版紙鈔發行後第一次從ATM領出閃閃發亮的一千元日幣,而且還是連號。
新紙幣発行後、初めてATMでもらったピカピカの千円札。しかも連番。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「大切にしましょう」「どうやって?」

2024年07月12日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
這是一張貼在東京地鐵月台閘門附近的標示。
東京の地下鉄のホームドア近くに貼ってある表示です。


「目の不自由の方のためのシートです。大切にしましょう」

日文真的很喜歡說得很模糊。
あいまいな表現が好まれる日本語だな。

很多日文非母語者看到一定會在心中OS「叫人家要大切にしましょう,但到底要怎麼做啊?」
日本語ネイティブでない人なら、「大切にしましょうと言われても、なにをどうすれば?」と思わずつぶやくでしょう 。

我來試試看翻成中文。
中国語に訳してみましょう。

「此標示提供視障者識別之用,請勿任意破壞」
(日本語:目の不自由の方のための表示です。勝手に壊さないようお願い申し上げます/勝手に壊さないでください)


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

指甲剪(爪切り)

2024年07月04日 | お役立ち情報
好幾十年以來,一直都沒有遇到真正好剪的指甲剪。
いい爪切りに出会えず、はやうん十年。

舉凡弧度、刀子的利度等,買來試過一大堆,結果都進了抽屜,成了一座小山。
カーブの形やら、刃の切れ味やら、いろいろ試したあげく、引き出しに所狭しと眠る爪切りの数。

直到我遇到了它。貝印直刃式指甲剪「typeW001」
だけど、これに出会っちゃいました。貝印|直線刃ツメキリ「typeW001」


一直以來我都認為刀刃接觸面越大越不會傷害指甲,因此越好剪,但每次剪下去,刀刃兩側外的指甲一定會裂開,結果要修半天,指甲還越修越短。
接触面が大きいほどやさしく、切りやすいと思っていた。でも毎回パチッといくと、かならず刃の両側の爪が割れる。結局修正に修正を重ね、時間はかかるわ、爪はどんどん短くなるわで。

原來直線刀刃接觸面積較小,雖然得一點一點剪,但由於施力點較小,因此力量較能集中,指甲就比較不會裂開。
実は直線刃は接触面が比較的に小さく、少しずつ切る面倒くささはあるが、作用点が小さくて力が集中し爪が割れにくいのだ。



同樣是直線的,還有大一圈的「type 001L」,不過我個人覺得太長又太重,不是很推薦。
同じ直線刃で一回り大きい「type 001L」も売っているが、無駄に長く重いので、お勧めしないかな。

現在,抽屜裡的那些古董級指甲剪都被我斷捨離了。抽屜裡變乾淨了,心情也煥然一新。
引き出しに眠っていた骨とう品級の爪切りの数々は全部断捨離した。引き出しも、気持ちもすっきりした。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「台湾に留学する」は「留學台灣」、「去台灣留學」どっち?

2024年06月28日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
「台湾に留学する」の中国語は「留學台灣」と「去台灣留學」、どちらが正解でしょうか。

答えは後者「去台灣留學」でした。「でした」と過去形にしたのは、2つの意味から。一つはもちろん設問への答えを発表したという意味で。もう一つは「去台灣留學」は時代遅れの言い方になりつつあるから。

規範的な文法からは、「去台灣」+「留學」の2つの行動の組み合わせが正しいとされているが、なんでもスピード感を求められる今どきは、手っ取り早く「動詞+目的語」、つまり「留學台灣」のほうが言いやすい。

本来中国語学習者がやりがちで訂正されること間違いなしの言い方なのに、実はネイティブにも支持されつつある。そのうち「去台灣留學」は古い言い方だよね、なんていうことにもなりかねない。

言葉は生き物だから仕方がないだろうけど、その狭間にいる教える人間からすれば、実に悩ましいし、困ったもんだ。

ところで、最近は台湾のCMで「玩日本」(日本に遊びに行く)の言葉を耳にし、さすがに絶句した。おもちゃかいな。「留學台灣」は四字熟語っぽくて(もちろん違うが)黙認するとして、「玩日本」はさすがにやりすぎでしょう。

教室では文法に則った「去日本玩」と教えつつも、実は最近「玩日本」という斬新な言い方も出回り始めたよと、現状を伝えるしかないでしょうね。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

無障礙(バリアフリー)

2024年06月19日 | 台湾の話
台灣的出生率明明就比日本低,為何同樣走在台北跟東京街頭,總覺得在台北常常看到孕婦到處趴趴走?
出生率が日本より低い台湾なのに、なぜか台北のほうが東京よりも妊婦の姿を目撃する件。

一直以來的這個疑問,最近終於覺得好像找到答案了。
長い間疑問だったが、最近ようやくその答えが見つかった気がする。

我想應該是因為台灣比較無障礙吧!
きっと台湾がよりバリアフリーだからじゃないかと。

我說的無障礙不只是指硬體設施設備,其實更重要的是人的心態。
バリアフリーと言っても、「ハード」面の施設や設備のことだけではなく、実は人々の「ハート」こそが重要ポイント。

在台灣,就連在台北這樣的大都市,大家只要看到有人需要協助,就會主動上前幫忙,
台湾では、台北のような大都市でも、助けが必要な人を見かけると、当たり前のように誰もが手を差し伸べる。

而被幫忙的人基本上也不會拒絕別人的好意,因此形成「你幫我,我幫你」的正循環。
一方で、助けられる側も基本的に他人の好意を断らないので、「お互い助け合う」という好循環が生まれる。

你說,這樣的台灣人文風景是不是很美呢?
こんな台湾の人的風景、素敵じゃありませんか?


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする