台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

義美御之美純鳳梨酥(義美のパイナップルケーキ)

2020年08月26日 | 台湾発のお土産
前一陣子收到家裡寄來的東西,其中有一個是義美御之美純鳳梨酥.
先日実家からの荷物が届いた。その中に義美のパイナップルケーキが入っていた。


相信很多日本人都會覺得跟メロンパン(哈密瓜麵包)長得很像吧!
外見は「メロンパンそっくりだ!」と日本人なら思うでしょう。

真好玩!一樣的造型,對日本人來說是哈密瓜,而對台灣人來說則是鳳梨.日本麵包店架上的メロンパン,在台灣的麵包店則叫做菠蘿麵包.
シルエットが同じでも、日本人にはメロンパン、台湾人にはパイナップルに見えるからおもしろい。日本のパン屋に並ぶメロンパンは、台湾のパン屋ではパイナップルパンだ。

台灣並不是沒有哈密瓜,只是鳳梨是更普遍的水果,而且台語名「旺來」聽起來很討喜,所以接受度更高吧!
けっして台湾にメロンというものが存在しないわけではない。単純にパイナップルのほうがよりポピュラーで、それにいかにも縁起の良い台湾語名「旺來」(繁盛がやって来る)のおかげで、人気度が高いのだろう。

話說這個義美出品的一口大小的鳳梨酥,用的內餡是真鳳梨,而非冬瓜或蘿蔔什麼的,味道甜中帶酸,以超市貨來說,層次已算不錯.
ところで、この義美ブランドの一口サイズ・パイナップルケーキの餡は、冬瓜とか大根とかではなく、本物のパイナップルのみを使用している。甘さの中にほんのり酸味を感じる。スーパーレベルの商品としては、なかなかクォリティーが高い。

比義美更早出鳳梨酥的新東陽,香氣聞起來就有點人工,而且鳳梨醬的原料竟然是蘿蔔,冬瓜,鳳梨,番薯4種,添加看不懂的化學成分也比義美多很多.所以個人還是比較推薦義美的.
義美よりパイナップルケーキの歴史の長い新東陽は、香りがやや人工的で、餡がなんと大根、冬瓜、パイナップルとサツマイモの4種類からできている!わけのわからない化学成分も義美より多く並んでいる。そんなわけで、個人的には義美を推します。

一盒168公克12個,有個別包裝,在台灣網路賣價約60台幣(約合日幣220円).
1箱168gで12個入り、個包装有り。台湾のネット価格60元(日本円にして約220円)。
義美御之美純鳳梨酥168g(PChome)


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2020.8.20起,紀伊國屋書店設區塊固定販賣台灣書籍(紀伊国屋書店 台湾書籍の常設販売開始)

2020年08月24日 | お役立ち情報
ブックフェア 台灣書籍 販售開始 ・台湾書籍の常設販売を開始(紀伊國屋書店)摘文
自2020 年夏季起在Books Kinokuniya Tokyo ,正式開始長期設置台灣書籍販售區。
Books Kinokuniya Tokyoでは、2020年夏より台湾書籍の常設を開始致します。

此販售區參考了台灣長年人氣銷售排行紀錄,由當地書店人嚴選出約2000冊以上中文書籍,包含日本作家中文翻譯版、台灣當地文學小說、非文學類、繪本、童書、料理實用書至
中文漫畫書等等都有。
このたびBooks Kinokuniya Tokyoでは、台湾からの経常的な仕入れ体制を整え、日本の作家の中文訳を始め、台湾の小説、ノンフィクション、絵本・児童書、料理書から中文のマンガまで、台湾の店頭にて日々リアルタイムで売れている書籍と、30年の歴史で蓄積してきた売上データを基に、台湾現地スタッフ選りすぐりの書籍約2000冊を取り揃えました。

*取扱店舗:紀伊國屋書店 Books Kinokuniya Tokyo
*住所:東京都渋谷区千駄ヶ谷 5-24-2 タカシマヤ タイムズスクエア 南館6F
*常設コーナー販売開始日:2020年8月20日 (特別展示は 9月16日まで)
....................................

聽一個去過的學生說台灣進口的中文書沒有她想的那麼多,大概四分之一是漫畫,四分之一是日本書的中譯版,再來就是台灣的一般書籍,看不到中文課本.
行ってきた生徒の話によると、台湾からの輸入本は思ったほど展示されていなくて、1/4が漫画で、1/4が日本語書籍の中国語版、あとは一般的な台湾書籍。テキストは置いていないそう。

不過價格很優惠,她說她買的定價是300台幣,而紀伊國屋賣1455円+稅,折合台幣不到450元,也就是原本書價的1.5倍左右,再加上她去的這天是8月22日,有打8折,所以不到1209円+稅就買到了.
でも、価格面は大変リーズナブルに感じたそう。現地価格300台湾元の本は、紀伊国屋で1455円+稅で販売、台湾円にして約450元、つまり現地価格の約1.5倍。さらに、彼女が訪れた8月22日は2割引きサービス期間中だったため、1209円+稅で手に入れた。

在我的感覺裡,進口書的訂價通常都是原本書價的2倍多起跳,所以紀伊國屋的定價真的很佛心,如果以後可以加強教科書等學習中文用的書,那就更棒了!
私の感覚では、輸入本はだいたい最低でも現地価格の2倍以上はするもの。紀伊国屋の値段設定は実にお財布にやさしい。今後テキストなど中国語勉強の関連書籍を強化すれば、もっと魅力的な売り場になるな。

對了,學生還說她去的時候覺得台灣區人很密集,在新冠疫情下,這樣或許有點問題,但是知道有很多人去造訪,還是難掩欣喜之情.
そういえば、生徒は売り場が結構密な状態とも言ってた。コロナ禍で本当はよくないかもしれないが、台湾コーナーに人が集まると知り、やはり嬉しくなっちゃう。

台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

真人實音全看得到的新聞音檔<中央廣播電台(央廣)> 生の声が全部文字化のニュース原稿

2020年08月11日 | お役立ち情報
常聽很多學習者抱怨,中文學再久,還是提不起興趣看YouTube的新聞直播,因為辛苦得不到回報.
YouTubeで中国語のニュース生放送を見る意欲がわかないと、よく学習者から聞かされる。頑張ったわりには報われないからとか。

而之前介紹過「ETtoday新聞雲」「東森新聞」有部分新聞稿有讀稿服務,可以讓學習者與新聞節目拉近一點距離.
以前、「ETtoday新聞雲」と「東森新聞」のサイトが一部の記事に音源があることを紹介した。これを利用すると、少しニュース番組との距離が縮まると期待される。

但由於這兩個網站都是電腦合成的語音,所以難免聽起來不甚自然,或有些地方電腦判讀錯誤,導致發音讀錯.
しかし、どちらも合成音声のため、どうしても聞こえ方に不自然さが残ったり、AIの誤った判断でへんな発音になったりする。

而今天要介紹的是全程真人實音的新聞稿,無論是專業播音員念的部分或接受採訪者的原音,全部都以文字的方式呈現出來.
今日取り上げるのは、オールリアルな声によるニュース原稿。プロのアナウンサーの読み上げる部分はもちろんのこと、インタビューされた人の声もそのまま文字化。

接受採訪者的說話內容或由於發音不標準或由於採訪現場聲音吵雜,往往是讓學習者最傷腦筋的部分.相信藉由多聽這個網站的讀稿服務,一定能慢慢加強台灣華語新聞節目的聽力.
インタビューされた人の言っている内容は、発音が悪かったり、取材現場がうるさかったりして、もっとも苦労する部分。この原稿読上げサービスを活用していけば、間違いなく台湾の中国語ニュース番組のリスニング力アップにつながるだろう。

進入「中央廣播電台」首頁(不知為何受限無法連結,請自行搜尋「中央廣播電台」)後,按一下「新聞」鍵.
「中央廣播電台」のトップページにアクセス(なぜかリンクに制限がかかる。各自検索願う)し、「ニュース」をクリック。


接著打開最右邊的「專題」鍵,
それから、右端の「特集」を開き、


按下「耳機」鍵便會開啟新頁,即可收聽.
「ヘッドホン」マークをクリックすると、別ページが開く。これにてスタート。


音檔
音声ファイル




台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする