台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

老楊綠豆仁鹹蛋黃餅

2017年10月30日 | 台湾発のお土産
有一個學生每次去台灣一定都會買方塊酥之類的零食回來,她這次帶了老楊綠豆仁鹹蛋黃餅來教室送我.
台湾帰りに必ず「方塊酥」のようなお土産を買って来る生徒がいる。今回は「老楊綠豆仁鹹蛋黃餅」のおすそ分け。


我們一起打開包裝,發現裡頭的小包裝背面上印著綠豆蒜,這下子我不覺警覺了起來.
教室で一緒に開封した。個包装の裏に「綠豆蒜」(緑豆にんにく)がプリントされたのを見て、思わずわたしは警備体制に突入。


我不是不喜歡吃蒜頭口味,應該說是喜歡,不過可能是因為體質的關係,除非是完全經過加熱的東西,要不然不管坊間流傳再有效的小撇步都還是沒辦法消除口中的蒜味,一直要到下次吃正餐後.
ニンニクが嫌いなわけではない、むしろ好き。だが体質のせいか、完全に火の通ったものじゃないと、いったん口にしたら、どんなに巷で効くと噂される裏技でも退治できない。結局は次の食事まで消えない。

不過檢查了一下成分標示,發現並沒有含蒜頭,再實地打開聞了一下味道,好像也聞不出蒜味,保險起見小小的咬了一口,終於才放心,根本就沒有蒜頭在裡面!!!
とりあえず成分表示をチェック。あれ?にんにくなんか書いてないぞ!実際にパッケージを開け、匂いを嗅いでみてもにおわないから、小さく一口かじってみてやっと胸をなでおろした。にんにくはどこにあんねん!

那包裝上沒事幹嘛寫蒜字嚇人呢!真是的.所以,它到底要寫什麼,結果寫錯了呢?真讓人狐疑!
なんでパッケージににんにくなんか書くの!驚かさないでよ、もうっ。で、結局なんの間違い?全然想像つかないんですけどぉ。

不過,話說回來,方塊酥之類的製品微甜夾帶香氣,像這款含鹹蛋黃成分的,微甜中帶點微鹹,恰到好處,真是令人百吃不膩!
ま、話を戻そう。方塊酥のようなお菓子は、ほんのり甘くて香ばしい。今回の塩漬け卵黄入り味は、ほんのり甘さなの中にしょっぱさが加わり、絶妙なバランスでいくら食べても飽きが来ない!

像我一樣喜歡吃鹹蛋黃口味的人,也推薦可以買買看這款很暢銷的老楊鹹蛋黃餅,吃起來鹹蛋黃口味更重喔!
人気な老楊鹹蛋黃餅は卵黄の風味がもっと濃厚で、私みたいに塩漬け卵黄味が好きな方はぜひおすすめ!

聊一下題外話,商標裡那位側著臉的叔叔,總覺得有點像鄧小平,只有我一個人這麼覺得嗎?
完全に余談だが、トレードマークの斜め45度のおじさんがどうしても鄧小平氏に見えてしまうのは私一人だけ?

........................................
po完這篇文章後,有網友來信告知所謂的「綠豆蒜」指的就是去皮後的綠豆仁,並不是標示寫錯,這下子,我心中的疑惑頓然而解. 真是謝謝那位網友指點!
記事をアップした後、ある方からメッセージをいただいた。「綠豆蒜」は誤表示ではなく、外皮を取り除いた緑豆のことだという。なるほど、これでナゾが判明した。ご指摘をいただき、誠に有難うございます。

我自己也上網查了一下,發現這好像是恆春一帶的說法, 有影片介紹,可參考一下!
ネットで検索したところ、どうも台湾最南端「恆春」あたりの言い方らしい。参考になる動画はこちら。
綠豆蒜是哪種蒜?問恆春人就知道(蘋果日報)


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・ 通訳サービス T-Chinese
コメント (6)

小北成功關鍵 網友列必買"神器"排行榜(「小北」成功のカギ 「must buy」ネットランキング)

2017年10月25日 | 台湾の話
小北成功關鍵 網友列必買"神器"排行榜-民視新聞

小北成功關鍵 網友列必買"神器"排行榜(MSN新聞)
小兒麻痺企業家黃卜文,才50初頭卻不幸心肌梗塞猝死(50歳前半で心筋梗塞による突然死),不過他一手打下的台灣零售王國(築き上げた小売り王国),不會被網友遺忘,大讚是零售之霸(小売りキングと称賛される),更稱是「家長的救星」(親たちの救世主),因為小朋友文具必需品,都買的到(すべて手に入る),專家分析,小北百貨成功關鍵(成功のカギ),因為沒有保存期限用品和生鮮食品(保存期限のある商品と生鮮食品がないため),較好管理(管理しやすい),加上大多是不知名品牌便宜促銷(ノンブランドが多く安く販売する),網友還列出「神器」排行榜(ネットでは「must buy」ランキングまで出回っている)。

養生的膠帶(養生テープ)?這還是第一次聽到(初めて聞いた),網路瘋傳(ネット上話題になる)說,只有小北百貨才有(小北百貨でしか手に入らない)。像這樣的生活小神器,還有這個,彎月型洗衣刷。
※中文の「養生」は身体に関係する言い回しで「節制、保養」の意味。この商品は日本からの便利グッズで、商品名はそのままにしときました!的なことが想像される。

甚至衣服起毛球了,這裡有去毛球機(毛玉のできた服のために毛玉取り器まで置いてある),刷一刷,就能清除掉,網友力推的隱藏版神器(ネットで激押しのかくれヒット作),還有舊式的卡帶(カセットテープ),10元塑膠雨衣(ビニールレインコート),不同size的保險櫃(大小さまざまなセフティーボックス),和雜貨店才有的古早味餅乾(昔ながらのお菓子),小北百貨什麼都賣(何でも売っている),什麼都不奇怪(何が置いてあってもおかしくない),還被稱讚是「家長的救星」(「親たちの救世主」とまで賞賛される)。

光是琳瑯滿目的架上雨鞋(棚にあるバリエーション豊富なレインシューズだけでも),就把阿兜仔嚇到(外人さんを驚かせてしまう),大讚(大いに評価する)小北百貨,是台灣特色之一。尤其,每位店員的超強記憶(最強の記憶力),讓小北百貨更加分(ますます高評価),光是五金零件(金物・部品関係をとっても),通通不能不知道(すべてお手のもの)。

小北百貨能從柑仔店崛起(小さな売店からスタート),成為零售業霸主(小売業に君臨するまで上り詰める),主要原因,不賣保存期限用品和生鮮食品,管理簡單,大多販售不知名品牌,以低成本吸引消費者(ノンブランドのロープライスで買い物客を吸い寄せる),加上24小時營業服務夜貓族(夜型人間のための24h営業),店面更聰明選在人潮集中處(人の多い場所に出店する)。

小北百貨,南部起家(台湾の南部から起業),無人不曉(知らない人がいないまでに成長),目前全台灣105間分店(支店),如同放大版五金行(金物屋さんを大きくしたような),商品多元(多岐にわたる),5元都能刷卡(金額が5元でもカード払いは可能),這親民形象(親しみやすいイメージ),成功抓住消費者的荷包(買い物客の財布のひもを緩ませる)。

................................................
這裡就像日本的「home center」一般,即使無特定目標,只是進去逛逛也很好玩.24小時營業,所以不用在意開門時間,也不用在意關門時間.大家去台灣玩時,建議可以來這裡找找看台灣有什麼好玩的生活商品!
日本でいうとホームセンターのような店。見てまわるだけでも楽しい! 24h営業なので、時間を気にせずいつでも行けちゃう。ぜひこの店で台湾のおもしろい生活雑貨を探してみてはいかがでしょうか。

小北百貨官網
小北百貨(食べ台湾)

台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・ 通訳サービス T-Chinese
コメント

北海道神宮的「台湾語」神籤(北海道神宮の「台湾語」おみくじ)

2017年10月19日 | 日々の日記帳
北海道旅行に行ってきた(去北海道旅行回來)生徒が北海道土産の詰め合わせと一緒に、こんな土産話をしてくれた。北海道神宮で「台湾語籤詩」を発見し(在北海道神宮發現有「台湾語籤詩」)、面白い(很好奇)から引いてみた。「大吉」だった(抽到大吉)。だが、よく見たら「大吉」とは名ばかり(只是名字好聽)で、中身は注意忠告ばかり(裡頭盡是一些提醒忠告)であった。

【おみくじの日本語訳】
△運氣:不要只注意外表,也要注意內涵.要學會反省之後慎重行事.不安定的運氣會持續,雖然做了很嚴密的計畫,還是會出現問題,要忍耐,持有誠意的去做.
△運気:外見ばかり気にせず、中身にも気を配ること。反省した後は謹んで行動すること。ひきつづき気運が不安定で、綿密に計画するも問題は発生し、辛抱し誠意をもって対処すること。

△工作・交涉:不要輕易相信好事會從天而降,要多聽周圍的意見.
△仕事・交渉事:棚からぼたもちを期待しないこと。周りの意見をよく聞き入れること。

△健康・身體:要注意日常節制,不保養身體的話,會一下子起很大變化.
△健康・体:日ごろの節制が大切。体のケアをしなければ体調急変の恐れあり。

△戀愛・緣份:不要一廂情願,有必要觀察對方的心理.
△恋愛・良縁:思いよがりをせず、相手の心の動きをきちんと観察すること。

△學業・技藝:找準目標,一個一個的去做.
△学業・技能:目標を定め、一つ一つこなしていくこと。

(結局は誰が見ても「あ、自分のことだ」と思える(不管是誰看了,都會覺得是在說自己)ような内容でした...)


台湾人としてやはり気になったのは箱に記した「台湾語籤詩」の言い方。
(請投入壹佰圓 便可在此箱內抽出一張籤詩)
(訳:百円を入れれば、箱の中から1枚おみくじが引ける)


多くの日本人は台湾の標準語が「台湾語」と思っているよう(很多日本人好像都以為台灣的標準語言是「台湾語」)だ。その間違った認識が広まったことに、インターネットが大きく関わっている(會造成大家有這種錯誤認知,網路必須要負很大的責任)ように思う。

実は「台湾語」は中国の福建省あたり(福建省一帶)の方言をベースとした台湾の方言である。ジャッキーチェン(成龍)の話す広東語が標準語でなく香港で使われる方言である、と同じように。

では、台湾で一般的に標準語をどういうか?対外的に「中文」または「台灣華語」、国内では「國語」というのが一般的。ちなみに、方言の「台湾語」は台湾現地では「台語」或「台灣話」という。

ざんねんな表現とはいえ、北海道は台湾からの旅行者が多くて(前往北海道的台灣旅客人數非常多)、繁体字のおみくじがちゃんと用意されているのはありがたい(很貼心)ことだ。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・ 通訳サービス T-Chinese
コメント (8)

「Meet Colors!台灣─友達333」日本人観光客向けキャンペーン!

2017年10月14日 | お役立ち情報
活動概要:2017年11月28日起至2018年2月18日止,針對日本旅客推3個月內、3人同行來台停留3夜以上,即每人補助3000元日幣.
キャンペーン概要:2017年11月28日~2018年2月18日の3か月間、3人以上で3泊以上滞在するグループが対象。上記の条件を満たした場合、1人あたり3000円の補助金が支給される。

參加方式:透過旅行社或航空公司
参加方法:旅行会社または航空会社を通じて

「台湾行く人要チェック!3人以上のグループで3泊以上なら一人3000円の補助金がもらえます!」(たびハック)が詳しいので、ご参照ください。

台灣當地媒體報導
台湾現地の報道
鼓勵日人來台 觀光局祭333優惠(自由時報)
為吸引日客來台 觀光局11月推333優惠專案(蘋果日報)

今回のキャンペーンの背景(這次優惠專案的背景)には、日本人観光客の訪台人数が予想を下回った(日人訪台人數比預期少)事情があったようだ。しかし、実際のところ、誰もが台湾行きのチケットやホテルは以前よりとりづらい(飛台灣的機票跟飯店比以前難訂)と実感している。もしかして台湾政府の期待値が高すぎた(太過期待)?

でも、条件を満たせばもらえるなら(條件符合就可以拿)、もらっておきたいものね。といっても、台湾人の私にははじめから資格無しー(我是台灣人,一開始就沒有參加資格)、くーっ。うらやましいー(太令人羨慕啦)。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント

格言

2017年10月12日 | 日々の日記帳
在網路上看到一則格言「你不需要很厲害才能開始;但你需要開始才會很厲害」.
サイトで見た格言。「立派な人間だから何かを始めるのではなく、何かを始めるから立派な人間になれるのだ」

說得太有道理了!
まったくその通りだ!


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント

2017年度東京中華学校 國慶園遊會に行ってきて

2017年10月10日 | 台湾関連イベント・番組など
東京中華学校 國慶園遊會(2017.10.8)についにデビューした。

週末になると教室から一歩も出られないのが恒例(一到週末總是步不出教室一步)なのだが、今年はなんとイベント当日(活動當天)の午後からフリー(下午竟然沒事)に!お出かけ日和(適合外出)だし、これじゃ行かない理由がないっしょ(當然沒有理由不去啊)。

でも、今回の告知ポスターは「9時開場」とだけあって(海報上只寫著9店開場)、終了時間は明記していなかった(沒有寫明活動結束時間)から、万が一無駄足になるとも限らない(難保不會白去)。けどまあ、2,3時ならまだなんかやってるでしょう(兩三點應該還會有什麼活動吧)と思うようにし、自宅でしっかり昼食をとって(吃飽午餐)、軽く地図を確認して(簡單地確認了一下地圖)、あとは途中で迷子になってもいいヨ(去的路上迷路的話也好)の気楽なお出かけだ!

なんとなくこのへんかな(應該就在附近了)の所までやってきた。耳を澄ませ、週末なら静まり返るはず(周末應該會很安靜)の街の、どことなく賑やかな音のする方向へ歩を進める(朝著傳來熱鬧的聲響的方向走去)と、無事に校門に到着(平安抵達校門)。やったvv!見上げると(抬頭一看)、校庭の晴れ渡った空(晴朗的天空)は小さな台湾と日本の万国旗(両国旗?)たちがはためいてるじゃないか!心の中も小さく波打って感動した。

校庭では台湾イベントで見るような飲食・物販のテントや大同電鍋のブースがあり、体育館ではショーのプログラムが展開中。実は、食べ物もショーもそれほど興味がない(對吃的跟表演不是那麼有興趣)のだ。だってどんなにすばらしくても本場もんにはかなわないでしょう(就算再怎麼精彩也比不上當地的)。なんて風情のない人なんだろう(真是白目)...。

それより、教室の見学(參觀教室)や壁に貼った生徒の中国語作文、様々な中国語によるお知らせ(中文寫的通知)、保護者(家長)・生徒・来場者とのおしゃべりが楽しかった。

保護者との会話から意外なことがわかった(意外發現一件事)。実は両親ともに台湾人の生粋な台湾人生徒(雙親都是台灣人的學生)が少なく、ハーフ(混血)か、中国人の割合が高い(比例較高)のだ。台湾方式の教育に抵抗のない(不排斥台灣式教育)中国人の親がこんなにたくさんいるんだとびっくり。いわく「だって、どちらも中国語じゃない」(兩邊都說中文)、意外とおおらか。一瞬、政治の壁がばからしく見えた(政治這道牆有點愚蠢)。

鮮やかな衣装(鮮豔奪目的服裝)で原住民の踊りを披露した(表演)日本在住の台湾人おばちゃんダンサーからも話を伺ってみた。高雄にある仏光山という超有名な宗教施設に年に何度かお参りに行き(一年會去高雄的佛光山參拜幾次)、ついでに原住民の踊りも練習して(順便練習原住民舞蹈)くるそう。

どの種族のものか(是那個種族的東西)と尋ねたら、「とくにないんじゃない(應該沒有吧)?う~ん、阿美族かな(應該是阿美族吧)?人口が一番多いから(因為他們人口最多)」となんとも気のぬけた答え。聞かされた私は平静な顔につとめながら(外表假裝平靜)、内心はクスクス(內心忍不住偷笑)、「ここにも台湾人がいた」。じゃ、まさか衣装もデタラメ(服裝不會也是隨便做的吧)?と思いながら尋ねると、「自分たちでデザインしてオーダーメイドしている」(自己設計,然後請人家做的)のだそう。は、あはは。

こうなったら、とことん聞いてみようじゃないか(要問就問得徹底一點吧)。「じゃ、おばちゃんは原住民の方ではないですよね?」(所以您不是原住民嘍?)「うん、違うよ!」(對啊!不是)だとさ。

この日はここで台湾をいっぱい見つけた(這天我在這裡看到了很多台灣)。自分も、短時間だったが、日本で暮らすと知らず知らず封印しがちな(不知不覺中封存的)台湾人の部分が顔をのぞかせよう(台灣人的部分偷偷跑出來)としている。いや、正確にいうと、出かける前からすでに(出門前就已經)、台湾人が顔をのぞかせていた。2,3時ならまだなんかやってると思う自分がいたから、てへっ。

通常の台湾イベントの食事や買い物では物足りず(覺得不夠)、より濃厚な台湾を感じたい(想感受更濃厚的台灣)・台湾の方々とじかに触れたい方(想與台灣人近距離接觸)は、ぜひ年に一度(一年一度)の「リトル台湾(小小台灣)」の東京中華学校國慶園遊會においでください。本当におすすめです(真的非常推薦)。

今回はぷらっと(隨興)行ってきたので、プログラム以外の写真は無し(除了節目表以外沒有別的照片)。あしからず(敬請多加包涵)。ところで、会場では立派なプログラム冊子が置いてある(會場上明明擺著精美的節目手冊)のに、なんでポスターには終了時間が載ってないの(為什麼海報上卻不刊登結束時間呢)?...ここにも台湾がいた!


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント

東京中華学校 國慶園遊會(2017.10.8)

2017年10月07日 | 台湾関連イベント・番組など
東京中華学校 國慶園遊會(2017.10.8)
【台湾留学.jp公式サイト】より
四ッ谷にある東京中華学校で毎年行われている、國慶園遊會のお知らせです
日時:2017年10月8日(日)午前9時開場
場所:東京中華学校
住所:東京都千代田区五番町十四番地
交通:JR四ッ谷駅より徒歩5分

告知ポスター(原寸)




台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント