台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

改善花粉症鼻子症狀小撇步(花粉症、鼻の症状を軽減する裏ワザ)

2020年02月26日 | お役立ち情報
今、ツラいあなたに!保存版 新発想の花粉症対策SP(2019.4.3)
(小編譯)「正在煎熬中的你 看過來! 花粉症對策新點子」

「取適量凡士林,用棉花棒或乾淨的手指塗在鼻孔內側,因花粉症引起的打噴嚏,流鼻水或鼻塞等症狀即可獲得改善.一天塗3到4次,塗之前先將鼻孔清乾淨」,這是去年4月看一個日本NHK電視台老牌健康節目得知的撇步.
「ワセリンを適量とって、綿棒または清潔な指で鼻の内側に塗ると、花粉症によるくしゃみや鼻水、鼻詰まりの症状が軽減できる。一日3~4回ほど、鼻の内部をきれいにしてから塗布する」。昨年NHKのしにせ健康番組で知った裏ワザ。

節目中說明,花粉吸入鼻腔後,遇到鼻黏膜的水分後爆開,裡頭的過敏原擴散出來,引起免疫系統過度反應,因而產生打噴嚏,流鼻水或鼻塞等症狀.
番組の説明はこうだ。花粉の粒子が鼻腔に入り、鼻粘膜の水分に出会うとはじけて中からアレルゲンが放出される。そのアレルゲンの刺激により免疫が過剰に反応し、くしゃみや鼻水、鼻づまりなどの症状を引き起こす。

此撇步大致的原理是,將凡士林塗在鼻孔內壁,當花粉吸入鼻孔時,可將其吸附,被吸附在凡士林上的花粉,由於不會直接接觸到鼻黏膜,在沒有水分的狀態下就不會爆開,也就不會刺激免疫系統,因此能減少打噴嚏,流鼻水或鼻塞的症狀發生.
ワセリンを鼻の内側に塗れば、花粉が鼻に入ると吸着され、直接に鼻粘膜に触れることがない。水分に出会わなければ、はじけることもない。つまり免疫が刺激されない。よって、くしゃみや鼻水、鼻づまりなどの症状が軽減できる、という仕組みだ。

當時看到這個節目的時候,我杉樹的症狀也好得差不多了,所以一直遲遲沒有機會驗證效果如何.
この番組を見たのは、すでにスギ花粉の症状がだいぶ収まった時期だったため、なかなか実際に検証できずにいた。

而等到了今年,雖然花粉季節剛開始,所以還無法全程考證,但照目前的情況看來,在我身上是有一定效果的,因為這三種症狀目前還很少出現,甚至連看到電視上的天氣預報說「本日將大量飛散」的恐怖畫面都會懷疑是不是真的.
いよいよ今年になった。まだ花粉の季節が始まったばかりで、全期間にわたる検証ができていないが、今段階の状況から判断するに、私自身には一定の効果が認められる。というのも、テレビで「本日大量飛散」のおそろしい天気予報をみても「ほんと?」と疑ってしまうほど、この3つの症状はいまのところあまり起きていないのだ。

所以決定早點推薦.即使試過覺得效果不彰那也沒有關係,因為畢竟凡士林不是藥,不用擔心會出現副作用,所以建議大家不妨試試看!
そんなわけで、いち早く勧めたいと思った次第。かりに試した結果、あまり効果を感じなくても、しょせん、ワセリンは薬じゃないから、副作用の心配がない。気になる方は、ぜひお試しあれ!

※敬告各位來教室上課的學生,如果最近上課時看到老師鼻孔裡不時有東西在跟你say hello,那應該是凡士林,不是鼻屎,我猜.
教室に来る生徒の皆さんへ もし最近やたらと老師の鼻から何かがこんにちは!と言ってるのであれば、鼻〇そじゃなくて、ワセリンですよ、きっとね。

台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

がっちりマンデー!!「儲かる台湾ビジネス」2020.3.1 朝7:30~放送

2020年02月24日 | お役立ち情報
這個節目看這麼久了,專題報導台灣的產業好像還是頭一遭吧!
長いことこの番組を視聴してきたが、テーマが台湾の産業だけというのは初めてかもしれない。

繼紅遍日本的珍珠茶飲後,下一波台灣熱潮會是什麼呢?敬請期待下集報導.
日本で大ブームとなったタピオカドリンクにつぎ、今度はどんな台湾ブームが到来するのか。次週放送、乞うご期待!

がっちりマンデー!!

【下文擷取自節目介紹】
大人気のタピオカドリンクやふわふわかき氷など台湾の有名店が数多く日本に上陸しています。
さらに、新たなスイーツやデジタル家電などが続々とやって来ている!
今熱い台湾ビジネスの儲かりに迫ります。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (5)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

防止戴口罩時眼鏡起霧的小撇步(マスク着用時にメガネ曇り防止の裏技)

2020年02月19日 | お役立ち情報
一個學生來上課,把口罩摘下來的時候,我看到裡面還放著一張折起來的面紙,很好奇地問她那是什麼,她說是為了防止戴口罩時眼鏡起霧.
ある生徒がレッスンにみえた。外したマスクの内側に折りたたまれたティッシュが入っていた。なにそれ?って聞いたら、マスクをつけたときのメガネの曇り防止だという。

她說她也是聽來的,自從這麼做以後,戴口罩時眼鏡就不會起霧了.
人に教わった彼女がいうには、これをやってから、マスクをつけたときのメガネの曇りがなくなったとか。

我一直也有這個煩惱,之前試過電視上介紹的把鼻樑片的部分反折到內部,但是覺得效果不好,而且因為口罩也失去原來該有的形狀,所以戴起來不甚舒服.
私もずっと同じ悩みを抱えていた。以前はテレビで紹介されたワイヤーを内側に折り返す方法を試したが、効果がいまいち。それに、本来あるべき形じゃないため、着け心地がいまいちだった。

這次從這個學生學來的方法,用了大約2~3個禮拜,覺得感覺還不錯,而且重點是不用特地去買任何材料,只要使用家裡現有的東西就可以簡單加工,所以向大家推薦.
今回仕入れた方法を2~3週間試してみたところ、なかなかやるじゃん!と思った。それに、家にあるもので簡単に加工でき、わざわざ材料を買ってくる必要がないのも大事なポイント。そういうわけで、皆さんにもお勧めしたい。

■作法 やり方
1.一般面紙多為兩至三面合為一張,將其撕開,取其中一面
一般的にティッシュは2~3枚が合体して1組になっている。それをはがして、1枚をとる
※張數太多,折完後有可能太厚,置入後會壓迫到鼻樑
枚数が多すぎると、折ったとき厚みが出すぎて、装着時に鼻筋を圧迫するかもしれない。


2.將面紙折為寬度約2公分的扁平長條形
ティッシュを幅2センチほどの平べったい棒状に折る
※太寬有可能會隨著鼻息吸入,造成呼吸不順;太窄不容易固定,容易走位
幅が広すぎると、息と一緒に吸い込まれ、呼吸の妨げになるかもしれない。狭すぎると固定しづらく、ずれやすい。


3.將折好的面紙條凸出的部分為上,沿著鼻樑片橫放,跟口罩一起戴起來
 山の部分を上に、ワイヤーに沿うように横に置いた状態でマスクをつける
※折起來的山型部分置於上端較不會走位或變形
山の部分を上にして置いたほうがずれたり変形したりしにくい

以上是我自己的方式,請視個人情況斟酌厚度與寬度
以上は私のやり方。ご自身の状況に応じて厚みと幅を加減してください

另外,建議使用韌度較強的面紙,而非衛生紙,以免因流汗或摩擦等原因散碎
それと、汗や摩擦などでちぎれやすいトイレットペーパーではなく、強度の強いティッシュのほうを勧める

對了,最後這點非常重要,提醒一下,摘下口罩時不要忘了順便將紙條一起拿下喔.要不然一條白白的紙條掛在鼻梁上...哇!
そうそ、最後これ、すごい大事かも。マスクをはずす際に、紙も一緒にとってね。でないと、白い紙だけが鼻の上に横たわった姿...、きゃーっ!


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

清貧者可憑證半價購買燕窩飲品提升免疫力?

2020年02月17日 | 日々の日記帳
一家在台灣各大媒體常常看到的燕窩相關產品公司,日前打出一個消息說,希望能為疫情盡一份心力,所以二月底之前,只要出示清寒證明影本就可以半價購買到某兩項產品.
よく台湾の主要メディアで目にするツバメ巣関連商品の販売会社が、今回のウイルス感染に力になればと、二月末までに貧困証明の写しを提示すれば、当社商品のうちの2種類を半額で購入できる、というキャンペーン情報を打ち出した。

廣生堂幸福燕窩FB

還說大家一起增強保護力,渡過非常的防疫時期.
それに、みんなで防御力を高めて非常時期を乗り越えましょう、とかいって。

「燕窩」,或許一般日本民眾有聽過,但實際接觸較少,比較沒什麼切身的感覺,但假設東京銀座中央通某家高級巧克力店貼出「只要出示清寒證明影本就可以半價購買本店商品.吃巧克力提升免疫力,大家一起來」之類的告示,其荒謬的程度應該就可想而知了吧?
「ツバメの巣」は日本では聞くことはあっても、実際あまりなじみがなく、あまりピンと来ないかもしれない。かりに東京銀座の中央通りのとある高級チョコレート店の店先に「貧困証明の写しをご提示いただければ、半額にて当店の商品をご購入いただけます。チョコレートを食べて免疫力を高めましょう」なんていう内容の貼り紙があったら、おかしいと思いませんか?

請問這真的是在做公益嗎? 明天的麵包都有問題的人,還會有閒錢去買補品嗎?不會是沒麵包吃,可以吃蛋糕啊之類的概念吧?這家公司的老闆是瑪麗安東尼嗎?
本当に社会のためなの?明日のパンの保証もない人たちが、滋養強壮の食べ物を買えるほどお金は余ってないよ。パンがなかったら、ケーキでも食べれば?的な発想?この会社のオーナーはマリーアントワネットか?

很好奇是不是真的有人帶著清寒證明影本去買.
貧困証明の写しを携えて買いに行く人が、果たしてほんとにいるのか?

或許這家公司是真的出於關心社會,照顧民眾健康的善意,但很抱歉,我再怎麼想也想不通這是什麼邏輯.
本当に社会の為に、みんなの健康に尽力したいのかもしれない。でもごめんなさい、どう考えても納得できないのだ。

第一,燕窩又不是西藥可以馬上見效,一定要長期服用才能見效的啊.就算二月底前去買來吃,沒有繼續吃的話,還不是沒用?
第一、ツバメの巣というのは、西洋薬みたいにすぐ効果が現れるものではなく、長期にわたって服用する必要がある。かりに2月までに買って飲んでも、続けなければ意味ないでしょう。

第二,如果真心想服務貧民,那就乾脆一點,直接送人或賣成本價吧!不要什麼半價提供.半價提供,還不是照樣賺錢?只是利潤沒那麼高罷了.
それに、半額販売は利幅がそんなにないにしても、まだ余裕で儲かってるんじゃないかな。本当に貧しい人たちのためなら、思い切って無料にするか、せめて原価で販売してほしい。

請原諒我這個沒福氣享用燕窩,只能在這裡發飆的人.
ツバメの巣を口にすることができず、ここでギャーギャーブーブーいうしかないわたしでした。あしからず。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「入荷 無」?看不懂的啦!(わかんねえって)

2020年02月14日 | 日々の日記帳
住家附近的松本清,外面貼出中文告示說「口罩 消毒剂 入荷 無」.
自宅の近くのマツキヨ。店先に中国語の「口罩 消毒剂 入荷 無」のお知らせが貼り出されている。


相信一般的中文母語者一定看不懂什麼叫「入荷 無」吧!因為這時我們會說「缺貨」或「尚未進貨」,根本就不會用到「荷」這個字.
通常の中国語ネイティブなら、きっと「入荷 無」を見て「はあ?」と首をかしげるでしょう。なぜなら、こういう場合は普通、「缺貨(欠品)」または「尚未進貨(まだ入荷していない)」と表現するのであって、「荷」の字はまったく使われないから。

華語圈的旅客可說是松本清最大宗的客源,所以他們應該備有不少懂中文的員工,怎麼還會寫出這種不三不四的中文呢?希望以後不要看到這種奇怪的「日式中文」.
中華圏の旅行はマツキヨにとって最も大口の客といっても過言ではない。だから、中国語のできる従業員はそれなりに配置しているはず。それなのに、こんなヘンテコな中国語ですか?へんな「和製中国語」はやめましょ。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

豬腳圈(豚足の輪切り)

2020年02月11日 | 台湾発のお土産
「豬腳圈」,聽起來不像零食,倒像夜市小吃,但它確實是一種零食,我小時候就有的零食.
「豚足の輪切り」の名前を聞くと、全然お菓子っぽくなくて、むしろ夜市の屋台料理に出てきそうな。でも、私の子供のころからある正真正銘のお菓子だ。

幾年前,到我家附近的餅乾糖果店購買零食,剛好看到,心想好懷念喔!於是就買了幾片回家吃.
数年前、家の近くのお菓子屋さんでたまたま見かけ、懐かしい!と思って、いくつか買って帰った。

一年後,想買回日本當伴手禮,因為日本沒有這樣的東西,但是這次卻買不到,隔了一年再去,結果還是買不到.
一年後、日本にはこんな感じのものがないから、お土産にしようと買いに行ったが、売ってなかった。その翌年も売ってなかった。

我忍不住問老闆「豬腳圈什麼時候有貨?」,老闆說「做這個的人年紀很大了,而且又沒有接班人,我們也等很久了,下次什麼時候可以進貨,我們也不知道」,原來「豬腳圈」正面臨著世代交替的問題啊!難不成以後都吃不到了?
ついに店主に「いつ入荷するの?」と聞いた。店主が言うには「作ってる人はだいぶ年で、それに引き継ぐ人がいなくて。私たちも長いこと待ってるよ。いつ入荷するかは、私たちもわからない」。

今年,也就是4年後,我抱著反正這次應該也沒有的心態又去了這家餅乾糖果店,結果竟然有!我興奮地從大袋子中大把大把地抓起來.老闆說最近剛進貨,他們也等了很久.我真是沒有白等啊!
今年、つまり4年後、ダメもとで行ってみた。今度はなんと、あった!興奮のあまり、大袋から豪快にわしづかみの往復運動。店主曰くつい最近入ったと。待ったかいがあったわ!


如果要說好吃的傳統零食,其實還有很多,但是「豬腳圈」最特別的地方就在於原料中使用「蒜頭」這一味.
昔ながらのおいしいお菓子だったら、それはごまんとあるが、「豚足の輪切り」が特別なのは、原料にニンニクを使っているところだ。


外包裝設計感十分懷古,上頭畫了兩隻不怎麼可愛的豬腳(連蹄都畫出來了),左右各寫著「老少咸宜」,「美味可口」.
パッケージのデザインがなんともレトロ。うえの部分にあまりかわいくない豚足が描かれ(蹄まで)、そして左と右がそれぞれ「老いも若きにもよろしい」「美味でおいしい」と書かれている。


看似豬腳切片的外型,直徑約7公分左右,最外面滾著一層白色的糖,裡頭裹著像沙其馬但比沙其馬硬而紮實的餅,吃起來有的部分脆,有的部分軟黏.甜度比現今的零食來得甜一些,應該是古早味的甜度吧!
豚足の輪切りに似せた外見で、直径およそ7センチ。外側が白い砂糖で一周の縁取り。内側は、シャーチーマーに似ているが、もっと硬くてしっかりしたクッキー生地。食感といえば、サクッの部分としっとりの部分がある。甘さは今どきのお菓子より強く、昔ながらの甘さであろう。


上google map查到這家廠商位在桃園市八德區一條小巷子裡,房子看起來舊舊的,應該是工廠兼住家吧!禁不住讓人想像一對老爺爺跟老奶奶彎著腰揮著汗辛勤工作的樣子.
google mapでメーカーの場所を突き止めた。桃園市八徳区のとある路地裏に年季の入った建物。工場兼自宅と思われる。思わず、年の老いたおじいさんとおばあさんが腰を曲げて汗を拭きながら働く姿を想像してしまう。

真希望他們已經找到接棒人了,這種台灣傳統的零食,真是不想看到它消失啊!
後継者が見つかってればいいな。こんな昔ながらの駄菓子、消えてほしくないもの。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

對入出境檢查所的央告(出入国検査場へのお願い)

2020年02月04日 | 日々の日記帳
1月31日,我從台灣回到日本,這天的台灣不管是哪家媒體都在報導口罩荒的消息.
1月31日、どのメディアもマスク不足の話題でもちきりの台湾から日本へ帰国。

在羽田機場入境檢查處排隊等候,輪到自己了.
羽田空港の出入国検査場に並んで、いよいよ自分の番となった。

平常的話不會覺得怎麼樣,可是這回讓我覺得雖然回來也過幾天了,但想起來還是忿忿不平.
いつもなら何とも思わないことだが、今回ばかりは、数日経っても一言いいたい!気持ちになる。

那就是將雙手食指放在上面採指紋的那台機器.幾秒鐘前剛有人直接將手指按壓在上面,再來卻要將自己的手指重疊在那上面.
両手の人差し指をのせる指紋読み取り機のことだ。つい数秒前にほかの人の指がじかにベタっと触れた場所に、今度は自分の指をそれにベタっと合わされる。

如果每次使用時都有經過消毒的話,那就沒話說,可是根本就沒有!心裡雖然這麼想,卻也習慣性地照著指示將手指印下去...
使用するたびに消毒してくれればいいのに、そんな気配ゼロと思いながら、惰性で私も何も言わず指示に従ってしまった。

真不知道口罩是戴什麼意思的!根本就是叫人被強制冒險嘛,況且食指又是最常用到的手指,如果民眾因為這樣而被傳染,請問誰負責!
何のために皆さんマスクしてるんだ。強制的に危険にさらされることではないか。しかも、人差し指は一番使う指だし、それで感染したらどうしてくれるんだ。

最需要嚴陣以待的界線,卻安置著一個非常有可能加速傳染的系統.這豈不是太諷刺了嗎?在此懇請重新檢視消毒機制是否有需改進之處.
一番厳重に防がなければならない水際なのに、皮肉にも感染に加担する可能性大のシステム。消毒体制の見直を切に願う。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする