台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

發瘋的楓樹(カエデは爆発だ)

2022年04月30日 | 日々の日記帳
一開始細細的疏疏的
最初はひょろひょろスカスカ


慢慢地有種快爆發的預感
いよいよ爆発する予感


最後大爆發,連花盆都快看不見了
ついに鉢が見えないぐらいに大爆発だ



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

不勞而獲(棚ぼた)

2022年04月29日 | 日々の日記帳
話說這些天外飛來的橫「貨」,自從進駐我家陽台乾枯樹枝盆栽,如今已成為了這個地盤的主人。
この空から「降ってわいた」ものたちは、ベランダの枯山水ならぬ枯れ枝鉢に住み着いてから、ただいま我が物顔で絶賛勢力拡大中。


為了讓盆栽看起來好看些,我把枯枝剪短稍微整理了一下(沒拔除是因為枯枝也有枯枝的美)。
もう少し格好よくしようと、枯れ枝を少し短くして整えた(抜いてしまわないのは枯れ枝も絵になるからだ)。

我至今從沒施過肥,沒換過土,也幾乎沒澆過水,完全任其自由生長。
いままで肥料をやったことも、土壌を入れ替えたこともないし、水やりだって片手で数えられるくらい。完全に自然の成り行きに任せてきた。

但今年春天長出來的葉片明顯變大變多,而且片片飽滿。看來他們是真心喜歡這個環境。
それなのに、この春生え出た葉っぱというものは、明らかに巨大化し、数も増え、そして元気もりもり。この環境があっているんだね。


不勞而獲何嘗不好?
ぼた餅は全然ありだと思う。

相關話題,可看到約莫半年前的樣子。
関連記事。およそ半年前の様子がわかる。
「天上掉下來」的盆栽(棚ぼたの鉢植え)



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

三降一生是誰?

2022年04月29日 | ダジャレいそしみ日記
台灣有一家保健食品公司在廣告中宣傳說「三降一生」,降血壓、血脂、血糖等三高。
とある台湾の健康食品販売会社はCMで、高血圧、高脂血症、高血糖などの「三高を一生下げる」と宣伝。

本尊三宅一生先生要是聽到,不知道血壓會不會突然飆高啊?
本家の三宅一生氏が知ったら、血圧が急上昇したりして。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

100%有問題的「〇〇100%」(100%怪しい「〇〇100%」)

2022年04月25日 | 日々の日記帳
一個學生說她前幾天帶家裡的貓去就診,因為她不小心餵貓吃到了會讓牠過敏的鮪魚。
アレルギー反応の出るマグロ成分を含む餌を飼い猫に食べさせてしまい、動物病院に連れて行ったと話した生徒。

她說她買的是正面寫著「雞里肌肉100%」的商品,所以放心拿給貓吃,沒想到貓卻出現過敏反應,她急忙檢視背面標示才驚覺除了雞肉以外還含有鮪魚成分。
表に「鶏ささみ100%」とあったため安心して食べさせたのに、アレルギー反応が出たため、あわてて裏の表示を確認したところ、なんとマグロ成分も含まれていた。

這讓我想到在超市看過一款軟糖的標示也十分讓人起疑。
スーパーで見かけたあやしいグミを思い出した。

乍看之下,只有最中間那一款有標示「100%果汁」,看起來最健康最自然,吸引力十足。
ぱっと見、真ん中の1種類だけが「果汁100%」で、天然志向で健康的で、かなり目を引く。


充滿魅力的「100%果汁」
魅力たっぷりの「果汁100%」


但是查看背面就會發現裡頭有文章。糖分的來源依序是麥芽糖、砂糖、濃縮果汁(幾乎吊車尾,排第三位!)、果糖葡萄糖液糖。
ところが、裏の表示を見ればブラックなのが分かった。使用する糖分は、水飴、砂糖、濃縮果汁(なんとビリに近い3番目!)、果糖ぶどう糖液糖の順だ。


這哪裡是「100%果汁」?繼續來看看背面的說明。
どこが「果汁100%」なんだ?引き続き裏の説明文を確認。

「使用總量13.7克平均濃度6.3倍的4種果汁,換算為原汁,相當於每袋重量的100%(85克)」
「平均6.3倍濃縮の4種類の果汁を合計約13.7g使用していますので、生果汁に換算しますと1袋(85g)あたりの重量の100%に相当します」


不看還好,越看越驚悚。濃縮程度之高真嚇人!「帳面上的數字做到100%就好,誰管得了消費者吃下什麼?」明知故犯的企業態度一覽無遺。
知りたくなかった。知れば知るほど恐ろしくなる。ぎょっとする濃縮の倍数もそうだし、「計算上100%に達してればよろしくて、消費者が何をお腹におさめたか知ったこっちゃない」の確信犯的な企業姿勢が明白だ。

就算消費者也多多少少心裡有數世界上幾乎不可能真的有「100%果汁」的軟糖,為了避免引發爭論,至少正面要標示為「相當於100%果汁」吧!
世の中に「果汁100%」のグミがほとんど存在しないと消費者が薄々知っていることを見越したやり方かもしれないが、トラブルを避けるという意味でも、せめて表のほうは「果汁100%相当」にしてほしい。

為了避免吃虧上當,消費者還是要把背面當正面看,才不會成為企業眼中的肥羊。
我々消費者も、裏の表示を表だと思ってちゃんと確認しなければ、まんまと罠にかかたら自分が損するだけ。

最後我想問一句,開發這項產品的人,如果家裡有小孩,會大方地把這個拿給孩子吃嗎?
最後に、開発者にひとこと聞きたい。お子さんがいたら、平気でこれをお子さんに食べさせるのかと。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

怠速蓄勢待發(アイドリングのすすめ)

2022年04月24日 | 日々の日記帳
現在正值春天,但出國旅行卻依舊是嚴冬狀態。你的中文是不是也因為太久沒用而凍成一片了?
いまは春。しかし海外旅行は厳しい真冬状態が続いている。あなたの中国語も冷め切ったままでは?

回想起來,那些為了在旅遊地派上用場而學的中文已經太久沒用到,會不會讓你感到焦躁而又不甘心?...都要怪新冠肺炎這傢伙。
おもえば、せっかく旅行先で使いたくていろいろと中国語を身につけてきたのに、長い期間使えずにいて、もどかしく悔しい気持ちでいっぱいだ。コロナのやつめ。

但,抱怨這些又能改變什麼?還不如就來為出國旅遊之春做準備來做怠速吧!雖然我們無法得知它何時會到來。
でも、そんなこと言ったところで何も始まらない。それより、いつかやってくる海外旅行の春に備え、アイドリングをしましょう。

很幸運的,這類型的怠速不但一點都不需用到現在水漲船高的汽油等能源,只要有心就辦得到,而且越怠速引擎的狀態還會越好呢!
幸い、このタイプのアイドリングは日々高騰するガソリンなど要らずで、気持ちひとつで出来る。そのうえ、すればするほどエンジンの状態が良くなる。

來吧!啟動你許久沒碰的中文引擎,一邊怠速一邊想像你下次馳騁著這部車的快感吧!
さあ、久々に中国語のエンジンをかけて、そしてスイスイ駆け回ることを想像しながら温めておきましょう。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

三天打魚,兩天曬網(三日坊主)

2022年04月21日 | ダジャレいそしみ日記
三天打魚兩天曬網的人也有能長久持續的事,
三日坊主さんだって長続きできることはある。






那就是三天打魚兩天曬網。
それは三日坊主をすることだ。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【東京灣洲際酒店】ホテル インターコンチネンタル 東京ベイ超好吃!魅惑の台湾祭 with MeetFresh 鮮芋仙(2022.4.29~5.8)

2022年04月19日 | 台湾関連イベント・番組など

GWに復活!デザート&ライトミールブッフェ超好吃!魅惑の台湾祭 with MeetFresh 鮮芋仙(ホテル インターコンチネンタル 東京ベイ)公式サイトより

4月29日より週末限定で、デザート&ライトミールブッフェをリオープンいたします。 スイーツを中心にライトミールやソフトドリンクを含め約60種類をラインナップ。
世界各国で800店舗を展開する「MeetFresh 鮮芋仙」と日本初のコラボレーションした仙草ゼリーや豆花(トウファ)など、王道の台湾スイーツメニューを楽しみいただけます。また、目の前でお作りする人気のシェフズスペシャルパフェ、ほうじ茶と黒糖のムース、マンゴータルトなどもご堪能いただけます。

。。。。。。。。。。。。
恭喜鮮芋仙這次能有這麼漂亮的合作!
華麗なるコラボ、誠におめでとうございます。よくやりましたね。

不過,我很好奇鮮芋仙為什麼把一般在台灣當地所使用的名稱「芋圓」改成了「芋園」?
しかし、鮮芋仙が台湾本場で一般的に呼ばれる「芋圓」を「芋園」に変更したわけが知りたい。

【東京灣洲際酒店 活動介紹網頁】
インターコンチネンタル 東京ベイ・紹介ページ


【鮮芋仙自家傳單】
鮮芋仙店舗内パンフレット


「芋圓」的「圓」字意味著地瓜或芋頭所做成丸子的形狀,是日文「円」的異體字。不會是因為日本人對「圓」不熟悉,所以就改用「園」了吧?
さつま芋またはタロイモの団子の「丸い」形状を意味する「芋圓」の「圓」は、日本語の「円」の異体字。「圓」の字が日本でなじみが薄いから「園」に変えてしまったのかな。

如果只因為字形相似就換用一個意思完全無關的字,實在是令人有點難以接受。個人覺得「芋円」還好一點,不但意思一樣,而且日文念法也跟現行的「イモエン」一樣,不用改。
字形が似ているだけで、全く意味の違う字に変えてしまうのはいかがなものか。個人的に、妥協して「芋円」のほうがまだいい。意味が同じで、日本語の読み方も現行の「イモエン」のままでいけるから。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

此「fǎ」非彼「fǎ」(「fǎ」違い)

2022年04月14日 | ダジャレいそしみ日記
是的,我也知道啊!那你說該怎麼辦?
はいはい、わかってますよ。でも、どうすればいいんですか?

我就是沒有辦法不把「科技執法」聽成「科技植髮」嘛!
だって、どうがんばっても「テクノ交通管制」が「テクノ植毛」に聞こえちゃうんだもん。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

誰是母親?(どっちが母親?)

2022年04月12日 | ダジャレいそしみ日記
失敗為成功之母,成功亦為失敗之母。
失敗は成功のもと。成功もまた失敗のもと。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

嗯...(なんだかな)

2022年04月07日 | ダジャレいそしみ日記
住家附近一家按摩店為了吸引顧客上門,經常拿著宣傳板站在路口。
家の近くのマッサージ屋さんは、客寄せのため、いつもボードを持って交差点に立っている。



邊按揉著腰...。
腰をさすりながら...。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする