台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

何謂專業(プロとは?)

2017年12月31日 | 日々の日記帳
很喜歡這句話,激勵遇到失敗挫折時的自己.
失敗や挫折でブルーになったときに、励みになる素敵な言葉。

原文是日文「プロとはその道の失敗に精通した人のことを言う」,
原文は日本語で「プロとはその道の失敗に精通した人のことを言う」。

意謂專家不是不會出錯,但他們能掌握每次失誤的機會精益求精,避免再次的失誤.
ミスをしないからプロと呼ばれるのではなく、同じ過ちを犯さない努力を惜しまないゆえその道のプロになるのだ。

將這句話送給明年的自己!
この言葉を明くる年の自分に!

祝各位過個好年!
良いお年をお過ごしください!


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (4)

上暖下涼的台式冬季穿搭(上ぬくぬく、下スースーの台湾冬スタイル)

2017年12月26日 | 日々の日記帳
台灣的冬天,白天如果天氣好,出太陽,有時候熱得簡直就像夏天一樣,這時候的穿著就像這樣.
台湾の冬は、日中太陽が顔を出し、お天気になれば、夏なみに暑かったりする。そんなときのスタイルはこんな感じ。



但如果冷氣團南下或寒流來襲,或遇到天氣不好下雨時,有時又冷得刺骨像在冰箱裡,這時候的穿著就像這樣.
でも、寒気団や寒波に覆われたり、雨などで天候不良のとき、今度は冷蔵庫にいるような芯まで冷え切る寒さ。そんなときのスタイルはこんな感じ。


那如果一天當中有時熱有時冷,該怎麼穿呢?那就像這樣.
では、同じ日で暑かったり寒かったりしたら、どう着こなせばいいのか?はい、そんなときはこんな感じ。


蛤?這不是同一個人嗎?是啊!有什麼問題嗎?
あれっ?同じ人だよね?はい、そんですよ。なにか問題でも?

這種穿搭方式可能在日本人看來很怪,但在台灣卻很常見.
日本人からすればへんな格好かもしれないが、台湾ではある種、主流。

基本款是夏天模式,即短袖短褲加拖鞋,如果覺得冷,就把羽絨衣穿上.
基本スタイルは夏仕様、つまり半袖短パンにサンダル。寒くなったら、ダウンコートをサッと羽織る。

加穿外套總比換褲子省事吧!下半身雖然顧不到,但上半身溫暖的話忍一忍就過了.
ボトムスを着替えるよりかは手っ取り早いでしょう。下半身のケアはできないものの、上半身の暖かささえ確保できれば、なんとかやり過ごせる。

對某些族群來說,看起來怎麼樣其次,最重要的是效率!
見た目どうこうより効率第一の人に言わせれば、きっとそういうこと。

這就是台灣冬天的人文景觀之一.
これぞ台湾の冬景色の一つ。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (4)

無料のビニール袋がますますもらえなくなるよん

2017年12月23日 | お役立ち情報
2018年1月1日以降台北に滞在する予定のある方はご注意を。いままでドリンクスタンドや文具店、パン屋、ファーストフード店などで無料でくれるビニール袋はこの日以降、姿を消す。従来通りタダでくれる業者がいたら、罰金の形で政府から罰せられる。

なお、今回の施行とともに、政府主導のもと、大小3種類の「買い物袋・ゴミ袋兼用袋」が販売される。

そういえば、夜市の屋台や、露店形式で販売する伝統市場は今回対象外、かな?さすがに「ゴミ収集車に群がる人々」という台湾名物を可能にしてしまう強気の行政でも、いまのところ、そこまでは力が及ばない、ということかな。


減塑記得「袋」 北市明年推出攜袋借袋兩用袋(新頭殼newtalk)


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント

你在看...我嗎?(ん...わたし?)

2017年12月22日 | ダジャレいそしみ日記
VTV
你能禁得住這種深情凝望嗎?
そんな目で見つめられたら...



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (7)

ローカル路線バス乗り継ぎの旅 THE MOVIE in 台湾(2017.12.27放送予定)

2017年12月21日 | 台湾関連イベント・番組など
【筆者メモ】パッと明るい笑顔の三人(一人はそうでもないか...)の絶妙コンビ。見終わった頃は、泣き笑いのおかしい自分になっていた。

2016年12月31日に地上波初放送の映画「ローカル路線バス乗り継ぎの旅 THE MOVIE in 台湾」。ご好評につき、な、な、なんと、この年末の再放送が決定!

なんだか「寅さん」か「釣りバカ日誌」みたい~。でも、寅さんにしろ、釣りバカにしろ、同じな内容を2年連続というのはないよね。続編でもないのに、そういう意味では、かなり特別扱いじゃないかと。

台湾好きな皆さん、ぜひ笑いあり涙ありの台湾ローカル路線バスの旅に癒されてください♫

テレビ東京公式 「ローカル路線バス乗り継ぎの旅 THE MOVIE in 台湾」
■放送日時:2017.12.27日(水) 20:50~23:00
■見どころ・解説
リーダーシップと計画性の太川、自由すぎる蛭子の凸凹コンビに、マドンナ・三船美佳を迎え、日本を飛び出し海外版「路線バスの旅」が実現した!旅好きにはたまらない台湾を路線バスで縦断する。太川の切れ味と蛭子のやる気のなさが冴え渡り、異国情緒溢れる名所旧跡の魅力もあいまって、まるで一緒に旅しているかのような臨場感。折しも台風21号が台湾を直撃し、バスは全線運休、史上最大の危機に見舞われる!
■つづき
たとえ舞台が海外に変わっても、ガチンコ旅のルールとノリは変わらない。言葉の壁と乗り継ぎと台風と戦いながら、笑って泣いてボケて呆れて、世界一ゆるくてガチで必死な旅で、3人はゴールできるのか…!?
■出演者
太川陽介、蛭子能収、三船美佳



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (2)

塑膠袋的玄機(ビニール袋の仕掛け)

2017年12月19日 | 日々の日記帳
首先我有一個問題.
いきなりクイズです。

以下兩張塑膠袋口打結的照片,哪張是台灣人,哪張又是日本人的作品呢?
次の写真ですが、それぞれどちらが台湾人と日本人が作った結び目でしょうか?

【A】


【B】


登登♪宣布答案.其實兩張都是台灣人打的(嘿嘿),ㄟ?小編好像聽到有看官在反映說出題有問題唷!
ズーン、答えは、どちらも台湾人でした(イヒヒっ)。ええっ!ルール違反だよ、とざわつく声が聞こえてきそうですが。

A是我在台灣住飯店時他們拿給我的袋子,裡頭裝洗衣粉,B則是一個住在日本超過20年的台灣人(其實就是我本人啦)的作品.
Aは台湾のホテルでもらった粉洗剤の入ったビニール袋。Bは日本で20年以上に暮らしている台湾人(私張本人)の作品。

A的袋口應該看得出來打得鬆鬆的吧?其目的也就是要讓用的人方便打開,但其弱點也就在這裡,一不小心裡面的東西就有可能跑出來了.像洗衣粉之類的固體還好,但若是液體的話,這個方法鐵定行不通.
Aはゆるく結んであるのがわかるよね。ほどきやすいように気を利かせたのだろう。しかし、そこが弱点でもある。何かの拍子で中身が出てきてしまいそう。粉洗剤のような固体はまだしも、液体だとまず無理ね。

反觀B呢?這是我剛來日本留學時,有一次一位日本友人把東西裝進塑膠袋中交給我,我無意中發現的機關.這種看似不起眼但卻又很貼心的作法不禁引發人心中小小的感動.
ひるがえってBは、来日留学がまだ浅かったときのある日、日本人の友人からもらった袋に発見した仕掛け。そのさりげない親切に小さな感動を覚えた。

封得夠緊,所以不管固體液體都不用擔心外漏問題,而且一拉立刻就可以打開袋口.
しっかり閉じているため、固体だろうが液体だろうが中身が出る心配はないし、ほどくときはひっぱればOKの手軽さ。

或許日本人會說反正大家都會這麼做,所以沒什麼了不起,但身為一個外國人,我覺得用這種小而貼心的點子就是日本人才想得到的,無疑是日本人的強項.
日本人は「みんながやっているから当たり前だよ」と言うかもしれないが、外国人の私には、そのちょっとしたことで「痒いところに手の届く」アイディアは、とても日本人らしく、すばらしいものに思える。

而這種精神根基也正就是讓日本成為一個「點子王國」的原因吧!
その精神が根付いているからこそ、今日の「アイディア天国」日本があるのであろう。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (6)

左邊念起來,右邊念起來...(右から読んでも、左から読んでも)

2017年12月16日 | 日々の日記帳
走在一條台北的巷子,不經意看到牆上寫著「請勿停車停勿請」,
台北のとある路地を歩いていたら、「請勿停車停勿請」と書かれた壁を発見。

真好玩!不管是從左邊念起來或從右邊念起來,都是「請勿停車」,這面牆的主人真有巧思!
おもしろ~!右から読んでも、左から読んでも「駐車しないでください」。この壁の持ち主はアイディアマンだ。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (3)

台南小巷一角(台南の路地の一角)

2017年12月14日 | 日々の日記帳
台南市某處巷子裡的日式古厝,年久失修,看起來頗危險,屋頂上方加蓋,牆角的柱子也加裝金屬支撐,一樓勉強賣菜,但二樓想必是危險建築無法住人吧!
台南某所の路地。ボロボロの古い日本家屋が、上から新たな屋根で覆われ、隅の柱は金属で強化されている。一階はかろうじては八百屋さんとして営業中だが、二階は危険すぎて住めないでしょう。

不過,每每看到台南小巷子中這種老骨董但仍有人進進出出的老建築,心中不自主會感到一種平靜及雀躍,這才是我心中台南的樣子啊!
でも、台南の路地でこのような、古いが現役な建物を見るたびに、安らぎ感とワクワク感がどこどなく湧き出る。間違いなく私の好きな台南の風景だ。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (7)

茶葉煎蛋(茶葉の卵焼き)

2017年12月11日 | お茶レシピ秘話
最近菜價高居不下,這種時候就會覺得有葉子可食的東西千萬不能輕易丟掉.身邊有挺多茶葉,於是想到這個「茶葉當菜葉」的簡單食譜.既健康又可減少廚餘量,大家也可以試著做做看!
野菜の値段が高騰するこの頃、口に入れていい葉っぱという葉っぱは簡単に捨ててはならぬと余計に思う。手元にはそこそこ茶葉のストックがあるので、それを野菜として活用するレシピを考案してみた。健康的で生ごみの量も少なくて済むし、ぜひみなさんもお試しあれ。

下面材料的份量僅供參考,請依個人喜好調整
材料は参考程度。お好みで調整してください。

【材料】
乾的烏龍茶葉 10g(約1.5大匙)
美乃滋 16g(約1.5大匙)
醬油 適量
蛋 3顆
豆瓣醬 酌量,上桌用
乾燥したウーロン茶葉 10g(約大さじ1.5杯)
マヨネーズ 16g(約大さじ1.5杯)
しょうゆ 適量
たまご 3つ
豆板醬 お好み 仕上げに添える用


1.將茶葉完全泡開,讓成分充分釋出,吃起來才不會太苦.
 苦くなりすぎないよう、開ききって茶液の出きった茶葉を使用する。

2.將太硬不宜食用的莖枝及老葉剔除,較細嫩的莖枝可保留.
 硬くて食べられない茎や葉を取り除く。柔らかい茎は残してOK。


3.將茶葉切碎.建議可放入塑膠袋中從外面切,茶葉不會跑掉較好切,切完後直接倒進平底鍋,不會殘餘,也可免去清洗砧板及菜刀的麻煩.
 茶葉をみじん切りにする。ビニール袋に入れて切ることをすすめる。茶葉が逃げないので切りやすく、切った後に直接フライパンに移せば、ロスもなく、まな板と包丁を洗う手間も省ける。

4.平底鍋中放入茶葉,美乃滋及醬油後,蓋上鍋蓋,開小火將茶葉煮至軟嫩(視茶葉情況而定,約1至3分).若途中覺得水分不夠,可加入少許水繼續加熱.
 フライパンに茶葉、マヨネーズとしょうゆを入れ、フタをして弱火で柔らかくなるまで加熱(茶葉の状態にもよるが、1~3分程度)。途中で水分が足りなくなったら、少し水を足してください。



5.茶葉煮軟後,將蛋打入,攪拌均勻後,再加蓋開小火,蛋液凝固到一定硬度後翻面,煎至全熟即可.
 茶葉が柔らかくなったら、卵を割り入れ、均等に混ぜて、再びフタをして弱火で加熱。ある程度固まったら、ひっくり返す。完全に火が通ったら完成。


6.視個人喜好,可加豆瓣醬.
 お好みで豆板醤などを添える。


【料理筆記】
調理メモ

1.好的茶葉泡開後摸摸看會發現嫩葉為主,老葉很少.這次使用的茶葉是從老家拿來的好茶,丟掉的部分只有較粗的莖部及兩片較老的葉子,末梢較細的莖部都下肚了.
1.良い茶葉かどうかは、淹れたあとに葉を触ってみればわかる。良い茶は柔らかい葉がほとんどで、古くて硬い葉が少ない。今回使用した茶葉は実家から持ってきたかなり上質なお茶だけあって、捨てる部分は硬めの茎と古めの葉2枚だけ。茎の柔らかい先端の部分もおいしくいただいた

2.水溶性成分可經由飲用茶湯吸收至人體,脂溶性成分則透過美乃滋的油分將其引出,更有利於吸收.
2.茶葉の水溶性成分はお茶を飲めば吸収できるが、脂溶性成分は油分の含んだマヨネーズで煮ることで、より体内に吸収されやすくなる。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント

衛生紙丟馬桶(トイレットペーパーは便器に捨てる)

2017年12月06日 | お役立ち情報
台灣有越來越多廁所實施「衛生紙丟馬桶」,特別是一些公共場所,
台湾では公的機関をはじめ、「トイレットペーパーを便器に流す」トイレがどんどん増えている。

如松山機場 
例えば松山空港



高鐵站
新幹線駅


捷運站
MRT駅




不過中山地下街的誠品站前店目前還未實施,仍須將衛生紙丟在垃圾桶,
でも、中山地下街の誠品書店などでは、紙はゴミ箱に捨てると、以前のまま。


「本廁所易阻塞,衛生紙請勿丟馬桶」
(「当トイレはふさがりやすいです、トイレットペーパーは便器をなくさないでください」)

馬桶怎麼丟啊!想必是自動翻譯時由於省略了「丟入馬桶」的「入」而翻出的搞笑效果吧!?
トイレットペーパーが便器を...なくしませんヨ!「丟在馬桶」の「入」を省略して自動翻訳した結果、こんなでたらめな日本語訳の一丁上がりなわけだ。

因為如果「丟」的後面沒有加「入」「進」「在」的話,那就會變成「衛生紙把馬桶丟掉」的意思.
「入」(この文なら「進」「在」でもOK)は日本語の場所を示す「に」にあたり、欠けてしまうと「衛生紙」と「丟」と「馬桶」は自動的に「衛生紙が馬桶を丟する」の関係になってしまう。

平常對話,因為懂所以省略也沒關係,但自動翻譯這玩意兒還沒進化到那種程度,所以才會上演如廁時博君一笑的橋段.
一般的な会話なら、常識というものがあって省略しても理解できるが、自動翻訳はそこまで進化していないせいで、トイレ使用中のある種のエンターテインメントに供されたわけだ。

回歸正題.所以在丟衛生紙之前,還是得先看清廁所裡的標示.
本題に戻る。そういうわけで、トイレットペーパーを捨てる前に、やはり表記をしっかり確認すること。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (2)