台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

中国結師範検定の中国語スピーチ

2009年06月23日 | 交流の広場~誰でも、何でもどうぞ!
今回の中国結び師範検定の一環である、中国語によるスピーチを、受験者の皆さんと1ヶ月詰めで精一杯がんばりました。
検定試験を終え、無事通過したみなさんから感謝のお言葉をいただきました。
記念に、メールをここで紹介。


【森脇先生の現地メール】
敬愛的黄老師
nin好!我現在在台湾‘口我’
今天有一個新的好消息
中国結第二段考試結果是…我4個学生都通過了!
其中3個学生、結芸委員会老師‘イ門’特別‘高評価’的。
還有、老師‘イ門’説 我学生説的中文比一般的日本人不錯。
這個結果是黄老師的おかげさまです!
再一次謝謝nin!


【受験者ー及川さん】
今日 無事に二次試験を終えることができました
若干 緊張したためか 発音がおかしくなってしまった所もありましたが
ご指導いただいたお陰で 森脇老師にも 理解できたよ とお言葉をいただきました

三週間ほどの間に 全く白紙の部分から 丸覚えの中国語とは言え
黄老師にご指導いただかなかったら 出来なかったことです
試験の為の中国語でしたが 本当に楽しく
じっくり指導していただいたこと 感謝致します
早くお礼を伝えたく、こんな遅い時間ですがご連絡してしまいました
すみません
本当にありがとうございました!
謝謝 黄老師!


【受験者ー森さん】
黄 老師
ご無沙汰してます。
本日、台湾より中国結びの試験を無事終えて帰国しました。

スピーチ本番は緊張で足がガクガク震えてしまいましたが、
黄先生にレッスンして頂いたことを思い出し、
一生懸命アピールしました(≧▽≦)☆

スピーチの後、中国語が話せると思われ、
台湾の方に声をかけてもらえたのがとても嬉しかったです
(森脇先生に通訳してもらって知ったのですが)
私の作品を誉めてくださっていたそうです(〃▽〃)

今回の台湾研修旅行は思い出深い二泊三日になりました!!

黄先生には、短い時間の中で最大限の力を付けて頂き、
本当に感謝しています。ありがとうございました。
謝謝!老師!


【受験者ー小室さん】
黄先生、
おはようございます。
ご指導頂きました、小室です。
お陰さまで無事、二次試験も終了し帰国致しました。
スピーチは、緊張のあまり分からないまま終了した感じで、反省ばかりです。

先生にはご苦労をかけ、たくさんご指導頂き大変感謝致します。
ありがとうございました。


【受験者ー小原さん】
黄老師
中国結師範試験に合格できたことをご報告いたします。

スピーチを上手にできたかどうか、なんだかよく覚えておりません。
緊張していたのでしょうか。
緊張するタイプではないと考えていたのですが、今回は勝手が違いました。

台湾の先生方に、みんな中国語を褒められました。
試験後、やっぱり黄老師の指導はとても上手なのだと、
みんなであらためて、実感しました。

こんな、短い期間でしあげていただいて、
本当にありがとうございました。心から感謝いたします。

また、お会いできればうれしいです。







台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

恭喜大家通過中国結検定第二段考!

2009年06月22日 | 日々の日記帳
森脇美栄子老師率いる中国結検定試験チームの二次試験の結果が昨日発表された。みなさんそろって無事通過しました!今回、作品説明の中国語指導を担当した自分もほっとしてるところだ。

森脇先生の現地からのメールでは、台湾人の先生方からは、普通の日本人より中国語の発音がうまいと誉められたそう。まさか3週間でゼロから仕込んだとは!とびっくりされたところを想像すると、思わずルンルン気分になっちゃう。

今回のように中国語歴ゼロの人に短期間で中国語原稿を頭にたたき込むのに、いったいどうしたらいいか?やってみないとわからないけど、発音のプロとしてもプライドをかけて特訓の3週間がはじまった。試行錯誤の中、自分なりの効率的な方法を見つけることが出来た。次のようにまとめた。

■1 レッスンの流れを必ず録音して自宅で繰り返し聞くこと
(生徒が自分の声と先生の声を客観的に聞き比べることが出来る)

■2 できない発音がどうして出来ないのか原因を突き止めて根気よく直す
(母語からの影響をいかに抑えるかがポイント)

■3 微妙なズレも容赦なくチェックし精密さを追求する
(これぐらいでいいやと妥協すると全体的にゆるくなってしまう)

■4 段階的な発音モデル収録に工夫
初期は発音がまだおぼつかないから、単語ごと切って、スピードもゆっくりのバージョンを収録、自宅で聞き返し練習。
後期は発音も正確になってきて、スピードも付いてくるので、ネーティンブよりはゆっくりだが、これぐらいは目指したいスピードでフレーズごと練習できる間を置くバージョンを収録。

以上の努力が功を奏したので、自分の指導法に間違いはなかったと自身になった。もちろんこれは自分だけの努力ではなく、生徒さんのがんばりがなければ始まらないことだから、チームプレーの成功を一緒に祝いたい。

今回はもう一つ感じたことがあって、人間はやればできるんだ!締め切りがあればなお。それを今後の教室のやり方にいかしたい。中国語教室の生徒さんよ!ときにはぬるくやってないで、自分を追いつめると急成長できるよ。そのつもりで。

....................................................................................................
【森脇先生の現地メール】
敬愛的黄老師
nin好!我現在在台湾‘口我’
今天有一個新的好消息
中国結第二段考試結果是…我4個学生都通過了!
其中3個学生、結芸委員会老師‘イ門’特別‘高評価’的。
還有、老師‘イ門’説 我学生説的中文比一般的日本人不錯。
這個結果是黄老師的おかげさまです!
再一次謝謝nin!

【試験参加した生徒及川さん】
今日 無事に二次試験を終えることができました
若干 緊張したためか 発音がおかしくなってしまった所もありましたが
ご指導いただいたお陰で 森脇老師にも 理解できたよ とお言葉をいただきました

三週間ほどの間に 全く白紙の部分から 丸覚えの中国語とは言え
黄老師にご指導いただかなかったら 出来なかったことです
試験の為の中国語でしたが 本当に楽しく
じっくり指導していただいたこと 感謝致します
早くお礼を伝えたく、こんな遅い時間ですがご連絡してしまいました
すみません
本当にありがとうございました!
謝謝 黄老師!
....................................................................................................




台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

相互添削型SNS Lang-8(ランゲート)

2009年06月13日 | お役立ち情報
(稲子情報)

中国語で文章を書いてみたいけど、

合ってるかどうかわからないからと諦めていた人に朗報。

作文を入力すれば、親切なネーティブが勝手に添削してくれるんですよ。

こちらのサイト:相互添削型SNS Lang-8(ランゲート)



どうしてそう直したかの説明まではないけど、

ネーティブの発想に近づくこと、間違いない。

中国語であれこれ書いてみたい人、

どんどんトライしてね。




台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

絶妙な誤訳・珍訳(プロポリス)

2009年06月10日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
みなさん!

翻訳ソフトを何の疑いもなく使っちゃダメですよ~。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

今日、たまたま中国語ラジオで「蜂膠feng1 jiao1」という単語が耳に入り、

「日本語でいうプロポリスのことかな?」と気になって、

yahooサイトの無料翻訳に「蜂膠」の中日訳をかけてみた。

出てきたのが、「ハチゴム」でした。

たしかに「橡膠樹」(ゴムの木)の単語にあるように、

ゴムの意味もあるけどね...。

今度は「プロポリス」の日中訳をかけてみた。

そうしたら、なにが出てきたと思います?






「専業警察」zhuan1 ye4 jing3 cha2(プロの警察官)でした!!

完全にスベったぞ!

「プロ」が「専業」で「ポリス」が「警察」で

間違っちゃいないけどね...。残念!!

結局、いったんプロポリスを日英訳にかけ、

「Propolis」の単語をゲットし、

台湾yahooのトップページにコピーして検索。

したら、「蜂膠」関連のHPがだーっと出てきた。

これでやっと一件落着。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

「専業警察」みたいに楽しませてくれる、ネタのような誤訳は、

知ってても損をしないだろうけど、

翻訳ソフトに任せっきりにしないで、念には念を。

手元の辞書でもう一度確認を!!



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする