台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

我的ROC(わたしのROC)

2021年07月29日 | 日々の日記帳
在東奧看到「ROC」這個名稱,相信有很多台灣人跟我一樣會覺得不可思議,因為會錯以為是台灣「ROC」(中華民國, Republic of China).
東京五輪で目にする「ROC」の名称に、私をふくめ、きっと多くの台湾人は首を傾げるだろう。台湾「ROC」(中華民國, Republic of China)と勘違いしてしまいそうだから。

但那是不可能的.因為台灣在國際賽事時向來都被迫使用都市名稱「CHINESE TAIPEI」,可以的話我們當然也想用「ROC」不然就是乾脆用「TWN」出賽啊!
でも、それはあり得ないことだ。なぜなら、国際的な競技に出場する際、台湾はいつも都市名「CHINESE TAIPEI」の使用を余儀なくされているからだ。できるものなら、そりゃ「ROC」、もしくはいっそ「TWN」で出たいものですよ。

而這次奧運中的ROC其實是俄國,他們因為選手團體禁藥問題被罰直到2022年12月為止都無法使用國家簡稱「RUS」參加國際賽事,因此本屆東京奧運便以「ROC(俄羅斯奧運委員會)」名稱出賽.
今回のROCは実はロシアチーム。組織的な選手のドーピング問題が原因で、2022年12月まで国際的な試合の出場に、国名の略「RUS」の使用を禁じられている。それに従った形で、今回は「ROC(ロシアオリンピック委員会)」の名称を使用。

我順便把自己的新舊護照翻出來比較了一下,可以看出第三本(2004~2014年)開始,除了舊有的「REPUBLIC OF CHINA」以外,加註「TAIWAN」,以便英文使用者辨別是中國還是台灣,因為中國( People's Republic of China)跟台灣的英文名稱中都有「CHINA」,一直以來常常造成英文使用者混淆.
ついでに自分の歴代のパスポートを出して見比べてみた。3冊目からは、従来の「REPUBLIC OF CHINA」に、「TAIWAN」が追加されたのがわかる。中国と台湾の英語表記は両方「CHINA」があるため、英語使用者にわかりづらく間違えられる問題が頻繁に起きるためだ。


不過儘管如此,由於台灣護照上還是很清楚地看得到「CHINA」,所以並沒有完全地改善識別效果.而為了根除這個長年的問題,自今年2021年起發行的台灣護照已把「REPUBLIC OF CHINA」字體縮小設計成圓形環繞國徽周圍,並將「TAIWAN」標記放大更為顯眼.
とはいえ、台湾のパスポートの「CHINA」が変わらず目視確認できるため、完全なる改善には至らなかった。この積年の問題を抜本的に解決するため、2021年からの台湾パスポートは表紙デザインを一新。「REPUBLIC OF CHINA」のフォントを小さく丸い輪にして国章を囲む形にした。そして「TAIWAN」を目立たせるようにフォントを大きくした。

【圖片截取自下方路透社報導】
(画像は下方ロイター通信の記事から)


相關報導如下 :(関連報道)
日文:台湾がパスポートのデザイン刷新へ、中国との混同避けるため
中文:台灣新護照登上《路透》! 大大的「TAIWAN」避免被誤解為中國


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

東奧桌球男女混雙賽頒獎合照(東京五輪卓球男女混合ダブルス戦表彰台写真)

2021年07月27日 | 日々の日記帳
一位網友在臉書上分享本屆本屆東奧桌球男女混雙賽頒獎的合照,引起熱議.由左至右為中國隊(銀),日本隊(金),台灣隊(銅).
FBでシェアされた東京五輪の卓球男女混合ダブルス戦表彰台の写真。

由左至右為中國隊(銀),日本隊(金),台灣隊(銅).
左から中国(銀)、日本(金)、台湾(銅)。


明明有三隊,為什麼看起來卻只有兩隊?
3チームのはずなのに、2チームにしか見えないのはなぜでしょう?


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

越長越胖的颱風(貫禄がどんどん出る台風)

2021年07月22日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
台灣每年梅雨季節過後,颱風季節就會開始,這幾天大家都在關注中度颱風烟花的動向.
梅雨の時期が過ぎると、台湾はいよいよ台風シーズンを迎える。ここ数日、みんなが中型台風「花火」の動きにやきもきしている。

說到颱風,最近播報颱風勢力增強時,常常聽到擬人化的說法,像「持續變胖」「越長越胖」「胖颱」等等.聽起來會讓人覺得颱風不可怕而是可愛.
台風といえばこの頃、台風が勢力を強める報道では、「太り続ける」「みるみる太っている」「デブ台風」などと擬人化の表現をよく耳にする。台風があまり怖くなく、むしろかわいく感じられる。

而說到擬人化,日文最近有一種說法現在很常見了,但回想起我剛到日本留學的20多年前,不曾聽過這類說法.那就是把「ある」說成「いる」.
擬人化の話つながりで、ある日本語の言い回しを思い出した。いまでは普通に使われているが、私の来日した20数年前では聞いた記憶がない。それは「ある」を「いる」と表現することだ。

比方說一樣是去栗子樹下找掉在地上的栗子,找到時現在會說「あっ、いた」,但以前應該會說「あっ、あった」.
例えば、栗の木の下に落ちた栗を探すとする。見つけたときは、いまは「あっ、いた」と言ったりするが、昔は「あっ、あった」といっていたはず。

據我對日文的了解,「いる/いた」是會移動的生物才能用的,所以不會動的植物要說「ある/あった」.我猜這種擬人化可能是因為受到搞笑文化流行的影響,說話的人想藉以製造輕鬆幽默的效果.不知道這麼推測有沒有道理?
私の日本語への認識では、「いた/いる」は動く生物の場合でしか使わないので、植物の場合は「あった/ある」が正しい。こういうタイプの擬人化は、お笑いの流行の影響からで、話し手はそれによって語調の軽快さやユーモラスな雰囲気を狙っているのでは?とわたしは推測するが、本当のところどうでしょうね。


烟花持續變胖 週五、六影響最劇
(台風「花火」太り続ける 金土両日影響が最大に)


「瑪莉亞」到底會不會來?一張圖讓你秒懂颱風路徑
(「マリア」くるのか?一枚の画像で台風進路丸わかり)
「強颱『瑪莉亞』越長越胖」
「強い台風マリアがみるみる太っている」


胖颱梅姬水氣夠 彭啟明:只比尼伯特差一點點
(デブ台風「マギー」大量の湿った空気 彭啟明氏:台風ニベールに僅差)



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

口罩胸罩化(マスクがブラじゃ~)

2021年07月19日 | 日々の日記帳
現在不管在哪裡,只要是在有人的地方,口罩就要戴緊緊.之前的話回到家還可以把口罩摘下,不過現在傳播力超強的delta變種病毒肆虐,所以恐怕就是在家,面對的是每天生活在一起的家人,反正只要有人就還是戴著口罩比較保險.
いまやどこに行くにも、人がいるところであれば必ず顔にはピタッとマスク。ちょっと前までは自宅に帰れば外せたが、しかし感染力の強いデルタ株が流行りだしたため、自宅で、寝食を共にする家族であっても、とにかく自分以外の人がいればマスクは外さないほうが安心。

今天的標題「口罩胸罩化」,並不是要提有些女生戴的很像胸罩讓人不由自主地把目光瞥到一邊去的口罩,而是口罩不離口的情況,想起來其實跟女生戴胸罩的情形很像.
今日のテーマ「マスクがブラじゃ~」は、一部の女性がつける見た目ブラっぽく思わず目線をそらしたくなるマスクの話ではない。マスクが手放せない状況が女性のブラ事情に似ている話だ。

那就是在有人的場合下戴著胸罩是禮節,而當獨處或同處一室的是親密的人時才會卸下胸罩.前面的句中「胸罩」處代入「口罩」句子也同樣可通.
人がいるところではブラをつけるのが基本マナーで、一人になったり、一緒にいるのが親密な人の場合に限ってブラを外してよい。「ブラ」を「マスク」で置き換えても文章は通じる。

當然還是有挺多歐美人士比較開放,不管身處何處都不介意展現自然美,就跟他們不喜歡戴口罩一樣.對這些人來說上面的字詞代換可能不成立.
もちろん、欧米人のマスク嫌いに通じるように、どんな場面でも気にせずそのままの姿を見せるオープンな欧米人女性も多数いる。そんな人々には前述の語彙の代入は不成立であろう。

維基百科上說「20世紀初出現的服裝接近現代胸罩」,也就是說我們現在習以為常的胸罩,其歷史也才不過一百年.
ところで、ウイキペディアでは「20世紀初頭に近代のブラに近い服装が現れた」とあった。つまり、今じゃ当たり前の存在のブラは、その歴史がまだ百年ほどしかない。

口罩戴著成為常態,現在一想到有一天要在別人面前拿下來,就感覺像出門不戴胸罩一樣,已經會有點不好意思了,真不知道再持續下去,會不會有一天維基百科上有關「口罩」的說明中會記述著「口罩現已成為服裝標準配備,但上世紀之前的人們有需要才會戴口罩,是一場突如其來的新冠疫情突然改變了人們的生活習慣...」?
マスク姿が普通となったいま、いつか、誰かの前で外す日が来ると想像すると、ちょっぴりブラをつけない外出に似た恥じらいの気持ちを感じる。こんな日々が続いてしまうと、いつかウイキペディアの「マスク」の説明に、「いまでは服装の基本となっているが、前世紀までの人々は、必要のある時だけ着用していた。突然始まったコロナウイルスの感染拡大が、人々の生活習慣を突如変えてしまい...」なんていう記述があったりして。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

台湾祭in横浜赤レンガ2021 7/22(木・祝) 〜 8/9(月・祝)

2021年07月12日 | 台湾関連イベント・番組など

台湾祭in横浜赤レンガ2021

東京鐵塔的台灣祭閉幕,團隊移師到橫濱,將在7月22日重新開幕,活動期間至8月9日.
東京タワー会場の台湾祭が閉幕し、会場を横浜へ移動し、7月22日~8月9日の会期で新たにオープン。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

景點即時影像看三級警戒下的台北西門町(ライブ映像からみた警戒レベル3の台北西門町)

2021年07月03日 | 日々の日記帳
「臺北市政府觀光傳播局 景點即時影像」,拉出三級警戒下台北西門町的實況,乍看之下好像是深夜,但其實是周六晚上八點多耶!從沒看過這樣的西門町!
「台北市政府観光局の観光スポットライブ映像」のサイトから、警戒レベル3が敷かれた台北西門町のライブ映像を出してみた。一見深夜に見えるが、実は土曜の夜8時半ごろなんですよ!こんな西門町、見たことがない。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

不能出國,學什麼中文?(海外に行けないのに、なんで中国語を勉強するの)

2021年07月01日 | 日々の日記帳
新冠疫情變成了長期抗戰,這是當初誰也沒料到的事.有很多人一年以上沒出國了,有時候我也會信心動搖,都不能出國了,幹嘛還要學中文?
コロナが長期戦になるなんて、当初だれが予想できたんだろう。 1年以上海外に行っていない人も多いなか、時々、海外に行けないのに中国語を学ぶ理由はどこに?と自信がぐらつく。

不過,有一天一個學生在課堂上分享了一個發生在她身上的趣事,讓我又重拾了對教學的信心.
しかしある日、生徒が授業中に自分の身に起きたエピソードを話してくれたおかげで、私は教えるモチベーションを取り戻した。

她說因為新冠疫情影響到公司的業績,所以公司必須減少員工的上班時數,而多出來的時間員工可以自行找機會在外面兼差.
話はこうだ。コロナのせいで会社の業績が下がったため、労働時間が減らされたが、そのぶん、余った時間はほかの仕事をかけ持ってもよいとのこと。

她找到了一份在居住地公民館打工的工作,有一天打工時,她看到公民館職員比手畫腳地在跟一個中國人說明日文講座因故停辦.
地元の公民館でアルバイトを見つけた彼女はある日、都合により日本語講座が中止したことを、公民館の職員が中国人に身振り手振りで説明する場面に遭遇した。

但由於那個中國人日文不好(所以才來上日文講座的啊),而職員也不會說中文,所以兩個人不停地雞同鴨講.她在一旁終於看不下去了,於是就硬著頭皮過去試著幫他們解圍,雖然她也沒把握能將事情說明清楚.
しかし、その中国人は日本語がダメで(だから日本語講座に通ってるし)、一方の職員も中国語が話せず、二人の会話が成り立たない状態。見かねた彼女は意を決して、二人の元へと向かった。うまく説明できる自信がもてないままだった。

不過也還好因為有她出面,這個中國人才總算聽懂了職員要傳達的意思.
でも、彼女の出現のおかげで、職員の意図がようやく伝わった。

學生事後覺得最近有時很難維持學中文的動機,不過這次的經驗讓她想到還是要繼續努力學下去,只要學下去,有一天一定會得到回報.她還說,現在來上課幾乎是她唯一能用到中文的寶貴機會.
生徒は後にこう振り返った。最近、時々中国語学習のモチベーションを保つのが難しいと感じていた。しかし今回の一件で、学習は続けるべきもので、、続けていればいつか報われると気持ちを改めた。そして、教室にいる時間はいま、中国語を使う唯一と言っていいほど貴重な時間だとも話した。

聽到她這麼說,我才恍然大悟,原來就是因為現在能用到中文的機會變得微乎其微,所以教室的存在反而變得更加重要了!謝謝她點醒了我,也讓我重新找回教室存在的意義.
彼女の話にハッと気づかされた。中国語を使う機会がほとんど無くなったいまだからこそ、むしろ教室の重要性が増したんだ。 彼女のおかげで、私は教室の存在する意味を見つけなおした。

新冠疫情期間,深受台灣戒斷症狀所苦的各位「患者」,歡迎來到T-CHINESE這個小小台灣來療癒你的思念之苦.
ということで、コロナ蔓延期間中に台湾禁断症状を発症中の皆さん、ぜひここ、リトルタイワン「T-CHINESE」にその思いをぶつけに来てください。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする