台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

2024年蔡賴配最後一次發放春聯及紅包袋(蔡英文総統と賴清徳副総統ペアによる春聯とお年玉袋配布最終回2024年)

2024年01月24日 | お役立ち情報
一個學生2023年底前往台灣旅遊,2024年元旦去總統府參觀。
2023年の年末を台湾で迎えた生徒が、2024年の元日に総統府の見学に行ってきたそう。

她2023年就去了4次,而且還有一次是租車環島。真是厲害!
2023年一年間で台湾旅行を4回も敢行し、レンタカーで台湾を一周までしたつわもの。

那天她來教室上課,說跟先生兩人去總統府參觀時拿到了春聯跟紅包,她有兩副,所以給我一副。
教室で、総統府見学をした際に「春聯」と「紅包」をご主人と二人で2セットもらったからと、1セットをくれるという。

我心想,給紅包?不知道是包多少錢。不過,她拿出來,才發現原來是「紅包袋」,不是「紅包」,害我白高興。
「紅包」?いくら入ってるんだろう。と思っていたら、ぬか喜びでした。差し出されたのが「紅包袋」(お年玉袋)で、「紅包」(お年玉)ではなかった。

不過可以拿到今年的紅包袋意義非凡,因為蔡英文跟賴清德搭檔的賀歲小物是最後一次了,紀念價值很大。
それでも、今年のお年玉袋は意味が違うものだった。記念すべき蔡英文・賴清徳ペアのお正月グッズの見納め年だったから。

【春聯】
為迎接新的一年,寫著吉祥話貼在門口等處的紅紙條
新しい一年を迎えるため、ドアの入り口などに貼る縁起の言葉の書かれた赤い紙


【紅包袋1】
正反兩面接起來是一條龍
封筒の表と裏をつなげば一体の竜となる


【紅包袋2】
總統蔡英文與副總統賴清德最後一次搭檔簽名
蔡英文総統と賴清徳副総統のペアによる署名の最終回


。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

任內最後一次!蔡英文元旦合體賴清德發龍年紅包袋 時間地點曝(TVBS)(摘譯)
任期中最終回 蔡英文・賴清徳ペア辰年お年玉袋元日配布 時間場所を発表

今(31)日就是2023年最後一天,即將迎來龍年,總統府以龍的諧音「萬物興龍」製作新年春聯和紅包,
2023年最後の今日(31日)。まもなく辰年を迎えるが、総統府では龍の同音異義語である「萬物興龍」(本来は「萬物興隆」、万物が隆盛の意)をあしらった春聯とお年玉袋を作成した。

總統蔡英文表示,這是她任內最後一次主持升旗典禮,將會從明日早上4時30分起開放民眾進場,早上9時到下午4時,也會和副總統賴清德在總統府敞廳發放春聯及紅包袋,親自向大家祝賀新年快樂。
任期中に最後の国旗掲揚式を主宰する蔡英文総統が次のように述べる。明日午前4時30分から一般開放し、午前9時から午後4時の間、総統府オープンホールで自ら頼清徳副総統とともに春聯とお年玉袋を配布し、直接に皆に新年の挨拶を行う予定。

而元旦當天沒辦法來的民眾,只要在下列時間來到總統府,也可以拿到春聯和紅包袋:
元日に来場できない人でも、以下の時間帯に総統府に来場すれば、春聯とお年玉袋を受け取れる。

①1/1(一)起至2/7(三)止,每週一至週五09:00至11:30
 1/1(月)~2/7(水)、每週月曜日から金曜日09:00~11:30

②2/3(六)假日大開放參觀,08:00至16:00於敞廳發送
 2/3(土)休日開放日 8:00~16時オープンホールにて配布


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ウエンツ瑛士(Wentz瑛士)

2024年01月22日 | 日々の日記帳
一個台灣朋友常在臉書上PO日文把台灣的現狀介紹給日本朋友看。
よくFBで台湾の現地事情を日本語で紹介する台湾人の友人がいる。

這天他提到ウエンツ去台灣採訪2024大選的事,但他寫「ウエンツの瑛士」。
ある日の話題は、ウエンツが2024年台湾選挙の現地取材の話だった。が、「ウエンツの瑛士」と書いた。

嗯!?「ウエンツ」是團體嗎?趕快上網查了一下,不是啊,他就叫ウエンツ瑛士啊。
んっ?「ウエンツ」ってグループでしたっけ。急いで検索してみたら、いやいや、違ったよ。ちゃんと「ウエンツ瑛士」という名前だったよ。

不知道這位台灣朋友為何這麼寫。
どういうわけでそう書いたのか...。

「ウエンツの瑛士」就像念「菅原道真」的時候要加「の」,念「すがわらのみちざね」一樣,好古代啊!
「ウエンツの瑛士」か。菅原道真が「の」付きで「すがわらのみちざね」と読まれる古風なスタイルか。

問題是「ウエンツ」的部分是片假名啊,所以聽起來很好笑。
でも、「ウエンツ」はカタカナでしょう。なんか、ウケる。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

才剛當選就出言不遜?(当選早々、強気発言?)

2024年01月18日 | ダジャレいそしみ日記
現任中華民國副總統賴清德先生在當選第16任中華民國總統後,於感恩餐會上大膽發表言論,表示自己起跑點就已經贏現任小英總統了。怎麼回事呢?
中華民国第16代総統に選出された現職の頼清徳副総統が、謝恩会の席で「スタート地点から現職の蔡総統に勝っている」と大胆発言。 どうしたん?

原來他說「報告小英總統,跟你比起來,我已經贏在起跑點,因為我的副總統比你的好!」。
「蔡総統、あなたと比べて、私はすでにスタート地点で勝っています!私の副総統のほうがあなたのより優秀ですから!」ということだった。

這番充滿機智的妙語真是說得既霸氣又謙虛。
強気と謙虚が不思議と融合し、なんともウイットに富んだ素敵な言葉でした。


出席感恩餐會 賴清德笑喊:我的副總統比小英的好


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

說一套做一套(言うこととやることが違う)

2024年01月17日 | 日々の日記帳
某位學者說「藍白總統候選人都在批評賴清德是務實的台獨工作者,請問參選中華民國總統不是台灣獨立,是什麼?」
ある学者の言葉。「頼清徳が実質的な台湾独立推進者と口をそろえて批判する国民党(青)と民衆党(白)の総統候補者に聞きたい。中華民国総統選への出馬が台湾独立派でないというなら、なんでしょう」という。

給這位學者按個讚!
この学者の先生に「いいね!」


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最佳助選員(選挙活動の最強サポーター)

2024年01月16日 | ダジャレいそしみ日記
這次民進黨破紀錄地接下三連任總統大位,打破一個政黨連續兩任後就會發生政黨輪替的形式。
今回民進党は、2期連投後に必ず政権交代するパターンを破り、記録的に3期目の総統の座を獲得した。

這都要歸功於偉大的幕後功臣,對岸的最佳助選員習近平先生。
対岸にいる偉大な影の立役者で、選挙活動の最強サポーターの習近平氏のおかげといっても過言ではない。

沒有他強力的助選,台灣的人心就會鬆動,無法團結。
彼の強力な選挙活動がなかったら、台湾の人々の心は緩み、一致団結にいたらなかった。

只是很可惜,他好像一直弄不清楚自己幫了民進黨多大的忙。
ただ残念ながら、彼のおかげでどれだけ民進党が助かってきたか、いまだに本人には伝わっていないらしい。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

老爺爺與毛皮(おじいちゃんとファー)

2024年01月10日 | ダジャレいそしみ日記
一位老爺爺的脖子上圍著一條暖洋洋的毛皮。
おじいちゃんの首に巻いた暖かそうなファー。

下一個瞬間,毛皮從老爺爺脖子上飛落下來,開始一步一步往前走。
次の瞬間、ファーが地面に舞い降りて歩き出した。





原來是隻貓。
ねこだった。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「紙一重」のおしゃれ

2024年01月05日 | ダジャレいそしみ日記

你覺得這個紙片般單薄的裝飾版(?)好看嗎?總覺得哪裡不對勁。
紙みたいなペラペラの飾り板(?)だけど、これ、おしゃれなのかな?なんだかね...。

只希望颱風或地震的時候,不要給附近居民帶來麻煩。
台風や地震のとき、周辺住民の迷惑にならなければいいんだけど。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

什麼時候(タイミング)

2024年01月04日 | こう言うんだ!~リアルな中国語


「疲れてから来る」のではなく、「疲れる前に来る」、か。

翻成中文試試看。
中国語に訳してみましょう。

第一句比較接近原文語意。
原文のニュアンスに近いひとつ目はこれ。

①不要等到累了以後再來,而是要在累了之前先來。



第二句沒有用到否定句,感覺語意比較正面積極。
ふたつ目は否定文を用いないため、ポジティブな語感を帯びる。

②累了以後再來,不如累了之前先來。
(疲れてから来るより、疲れる前に来る)





人客啊,在外面站那麼久,你也累了吧!
お客さん!外に突っ立ってて。そろそろ疲れたでしょう。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする