台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

無障礙(バリアフリー)

2024年06月19日 | 台湾の話
台灣的出生率明明就比日本低,為何同樣走在台北跟東京街頭,總覺得在台北常常看到孕婦到處趴趴走?
出生率が日本より低い台湾なのに、なぜか台北のほうが東京よりも妊婦の姿を目撃する件。

一直以來的這個疑問,最近終於覺得好像找到答案了。
長い間疑問だったが、最近ようやくその答えが見つかった気がする。

我想應該是因為台灣比較無障礙吧!
きっと台湾がよりバリアフリーだからじゃないかと。

我說的無障礙不只是指硬體設施設備,其實更重要的是人的心態。
バリアフリーと言っても、「ハード」面の施設や設備のことだけではなく、実は人々の「ハート」こそが重要ポイント。

在台灣,就連在台北這樣的大都市,大家只要看到有人需要協助,就會主動上前幫忙,
台湾では、台北のような大都市でも、助けが必要な人を見かけると、当たり前のように誰もが手を差し伸べる。

而被幫忙的人基本上也不會拒絕別人的好意,因此形成「你幫我,我幫你」的正循環。
一方で、助けられる側も基本的に他人の好意を断らないので、「お互い助け合う」という好循環が生まれる。

你說,這樣的台灣人文風景是不是很美呢?
こんな台湾の人的風景、素敵じゃありませんか?


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

台妹副總統(台湾っ娘の副総統)

2024年05月27日 | 台湾の話
520總統就職典禮上,司儀用英文介紹總統及副總統姓名時,我聽到總統賴清德是Lai Qing De,
5月20日の総統就任式で、司会が総統と副総統の英語名を読み上げた。賴清徳総統はLai Qing Deだったが、

但介紹副總統蕭美琴時,聽到的卻不是Xiao Mei Qin,而是Siau Bí Khîm,
副総統はXiao Mei Qinではなく、Siau Bí Khîmだった。

這是台語發音,非常好奇為何會如此,所以上網查了一下。
台湾語による発音だった。気になったので、ネットで検索してみた。

找到了這篇報導,台灣首位女性駐美代表 蕭美琴「英文名」超台味
「台湾初の女性駐米代表蕭美琴 台湾感たっぷり」と題した報道をみつけた。

文中說到「父親蕭清芬是台灣人,母親是美國人,在台南成長的蕭美琴,高中之後赴美念書,這樣的成長背景讓她充滿台灣人意識,連英文名字都選擇台語發音的Bi-khim」。
報道によると、「台湾人の父親の蕭清芬とアメリカ人の母親の下で生まれた蕭美琴氏は、台南で育ち、高校から渡米。このバックグラウンドの影響で、英語名まで台湾語発音Bi-khimにしたほど、台湾人意識を強く持っている」とのこと。

原來副總統蕭美琴這麼台妹!她的台味一點也不輸賴清德總統!
意外にもバリバリ台湾っ娘の蕭氏。その芋っ子感は、総統の賴氏に負けず劣らずだった!

附帶整理一下前任總統跟新上任總統副總統的英文標示,前者為台灣一般所使用的威妥瑪拼音,括號中為中國大陸所使用的拼音。
ついでに前総統と今回就任した二方の英語表示をまとめてみた。前が台湾で一般的なウェード式で、()の中は中国大陸で使用されるピンイン。

蔡英文 Tsai Ing Wen (Cai Ying Wen)
賴清德 Lai Ching De (Lai Qing De)
蕭美琴 Hsiao Mei Chin /台語Siau Bí Khîm (Xiao Mei Qin)


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

奇異現象(世にも不思議な)

2024年05月20日 | 台湾の話
真奇怪,台灣的邦交國越來越少,友好國卻越來越多!
国交のある国がどんどん減るのに、友好の国がどんどん増える、不思議な国ーー台湾。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中2語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

安平包 包平安

2024年05月16日 | 台湾の話


左右兩邊念起來都是「安平包 包平安」。
左からも右からも「安平包 包平安」(安平饅頭 平安請け合い)。

於台南安平
台南安平にて


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中2語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

釋迦與米缸(釈迦頭バンレイシと米びつ)

2024年04月12日 | 台湾の話
逛老家附近的黃昏市場,跟一顆圓滾滾的釋迦對上了眼。
実家の夕方の市で、まん丸の釈迦頭(バンレイシ)と目があった。


買回家後才想到兩天後就要回日本了,但摸起來硬梆梆的,而且天氣很涼爽,等它自然變軟恐怕我也回日本了。
買って帰ってからハタと、2日後に日本に帰ることを思い出す。まだカチカチだし、気温もまだ高くないし、これじゃ自然に軟らかくなった頃にゃすでに日本に帰ってるわ。

於是遵照古法,馬上把它送進米缸,塞進米堆中,利用米粒釋放出的成分乙烯加速熟成。
そこで、昔ながらのやり方をやってトライ。米びつに埋めて米のエチレンガスで熟成を促すというものだ。


兩天後,也就是我要離開台灣的那天早上拿出來,皮已經變軟了,用手從中間剝成兩半。
いよいよ2日経て台湾を立つ日の朝がやってきた。軟らかくなったから、手で真ん中から2つにパカッ。


是已經可以吃了,不過沒被米蓋到上頭的部分還是比較硬,
確かにもう食べられるが、米粒に埋もれなかった頭上の部分は、まだ硬かった。

所以下次要記得有時候要來幫它翻一下身。
今度やるときは、ときどき回してやらないとね。

台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中2語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

我的歷代護照(私のパスポート変遷)

2024年04月02日 | 台湾の話

左邊是我剛換的新護照,也是最新的護照版本;右邊是上一代。
左は更新してほやほやのパスポートで、最新版でもある。右側はひとつ前のバージョン。

對照之下可以看出新護照的「TAIWAN」字樣變得很大,相對地「REPUBLIC OF CHINA」則是字體變得很小,不仔細看還看不出來寫在哪裡。答案是環繞在十二道光芒白日周圍。
見比べるとわかるが、新しいパスポートの「TAIWAN」が大きくなった。逆に「REPUBLIC OF CHINA」がよ~く見ないとわからないほど小さくなり、12本の光芒の白日を囲んだ形にデザインされた。

這個設計有一個好處,那就是看不懂漢字的人也不會以為是中國CHINA的護照。
このデザインのメリットは、漢字の読めない人でも誤って中国CHINAのパスポートとして認識することがないこと。




這是我1992年申請的第一本護照,當時封面連個「TAIWAN」字樣都沒有。
私が1992年に申請した一代目のパスポート。当時は表紙に「TAIWAN」の文言すらなかった。

想也知道,改護照名稱是一個層層艱辛的過程,感謝涉外人員多年來持續不懈的努力,我們台灣國民現在才能堂堂正正地拿著「TAIWAN」的護照遨遊世界。
パスポート名称変更の道のりに何重もの困難の山が立ちはだかったことは想像に難くない。いまわれわれ台湾国民が堂々と「TAIWAN」と書かれたパスポートで世界中で活動できるのは、諦めず外交交渉に尽力してこられた方たちのおかげだ。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

新護照平安收到(新パスポート無事届く)

2024年04月02日 | 台湾の話
今天收到新護照,讓我大大的鬆了一口氣。事情是這樣的...。
今日は晴れて新しいパスポートを手にした日だ。これでようやく安心できたのだ。話を聞いてください。

我這個月底就要回台灣,可是上個月去台北駐日經濟文化代表處換照時,
実は、今月末に台湾帰省を控えているため、パスポートの更新に先月台北駐日経済文化代表処へ出向いた。

順便問了一下窗口的人員多久以後會收到,他說4到6週。
ついでに届く時期を窓口の方に確認したところ、4~6週ほどといわれた。

6週後是什麼時候啊?掐指算了一下,...不就剛好是我要出發的那天嗎??這時心中一陣涼風吹過。
6週後っていつだ?と指折り数えたら、ちょうど出発の日じゃないか!サ~と心に冷たい風が通り過ぎた。

又問,那如果護照來不及收到能不能出國??答案是不行。心裡想這下子完了。
間に合わない場合は出国できないのかと追加質問。はい、だめですよとのこと。やっちゃったな、こりゃ。

因為雖然一般來說在日本辦事情,受理人員總會把時間抓充裕一點,比如說他說4到6週,但結果有可能3週內就會收到。
通常、日本の場合、受理した方は余裕をもった時間設定を言ってくる傾向。4~6週間と言われても、実際は3週間以内に届くかもしれない。

但問題是,這裡雖然在日本,但是台灣的政府單位啊,有可能紮紮實實地6週後才會收到,甚至倒楣的話第7或第8週都有可能。
ここは日本といっても台湾の政府機関だから、しっかりと6週間待たされる可能性は全然あるし、場合によっちゃ7週とか8週とか。

但是資料都提交出去了,也只能硬著頭皮賭下去了。
なんだけど、書類を提出した以上、もう覚悟して賭けるしかない。

而,今天上午郵差來按門鈴,透過監視器,我看到他手上拿著眼熟的信封letter pack plus。是我填寫好地址要請他們將護照寄給我的信封!
で、本日午前中に郵便配達員が来た。モニター越しに見覚えのある封筒(レターパックプラス)が写った。パスポート返送してもらうために私が住所を記入したあれだ。

申請後剛好過了2週。蛤,才2週耶!何止早了一個禮拜,根本就是直接砍半嘛!
申請後ちょうど2週間たったころだ。あれ?たったの2週間で!?1週間早かったどころじゃないよ。まるまる半分じゃん!

窗口的人真會騙人,害人白操心唷!笑。
窓口の人のうそつきめ!心配して損こいたわ。笑。

我現在對台灣人的辦事效率徹底改觀,來給代表處按個讚!
台湾人の仕事の能率を徹底的に見直しちゃった。代表処、イイね!


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

大安森林公園旁的老天橋(大安森林公園横の古い歩道橋)

2024年03月18日 | 台湾の話
這座天橋在大安森林公園前,圓形的設計一看就知道是很久以前的造型。
大安森林公園の目の前の。丸い形から一目で昔のデザインだとわかる。



平常都是走斑馬線過馬路,今天就上天橋吧!
いつもは横断歩道を利用するが、今日は歩道橋でいくか!


上到天橋的平坦處後拍拍與視線同高的橋體。
平らな部分に上がった。目線の高さで橋体を撮ってみよう。



步道部分兩側護欄採用透光板,因此上橋後覺得空間很明亮。
両側の転落防止柵は光の透過するパネルを使用しているため、上ってから空間が明るく感じられた。



列隊排開的淡藍色(褪色?)柱身上下端為弧型設計,給人一種剛中帶柔的親近感。
ずらっと並ぶ水色(色褪せた?)の柱は上下がカーブしているため、堅牢さのなかに近寄ってもいいよという柔らかさを感じさせる。



要走下去了。抬頭一看,年久失修的塗料形成了一期一會的斑斕層次感。
そろそろ降りよう。見上げると、長い間手入れされなかった塗装がまばら模様に剥げ、一期一会の美しい景色を作り出していた。




台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

博愛座圖標(優先席のピクトグラム)

2023年12月05日 | 台湾の話
這是貼在台南公車上的博愛座圖標,
台南のバスの車内にあった優先席のピクトグラム。


是不是日本的圖標看得太習慣了,看很久才看出哪些人需要被讓座。
日本のを見慣れすぎたせいか、席を譲るべき対象の確認は時間がかかった。

原因是它畫得太複雜太細了,特別是它還把讓座的人(在旁扶持的人?)畫出來,讓人看不出誰是主角。
絵が複雑すぎて細かすぎたからだった。席を譲る人(そばで支える人?)まで描いちゃってるし、「どっちが主役?」が分かりにくい。


或許這麼畫是要提醒讓座的人須確保被讓座的人安全就座。
相手の安全な着席を助けるよう、席を譲る人に注意を促す意図があったのかもしれないが、

但這種提醒好像有點多餘,而且重點是會減低圖標的認知方便性。
なんだか余計な注意の気もするし、なによりピクトグラムの識別の妨げになっている。

在繪圖示意這方面,日本人似乎還是略勝一籌。
絵による情報伝達に関して、やはり日本人のほうが一枚上手かな。

【中翻日】(日本語訳)
不是所有需求都看的(=得)到,請優先讓位給需要的人
(助けが必要な状況は必ずしも目に見えているわけではありません。席の必要な方にお譲りください)
※一見元気そうな人でも、実はいろんな理由で優先席を必要とするかもしれないことからの表現。台湾では、若くて元気そうな人が優先席を使った理由で、周りの乗客から攻撃(言葉の暴力、ひどい場合は殴るけるの暴行に発展)される、という社会ニュースが度々起きているからだ。


每個座位都是博愛座
(すべて優先席)

乘車請繫安全帶
(乗車時はシートベルトをお締めください)


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

老人飲酒歌 歌詞&樂曲

2023年07月18日 | 台湾の話
1996年亞特蘭大夏季奧運大會主題曲-Elders Drinking Song

↑前幾天有朋友在看過我這篇po文後,留言表示想知道有沒有歌詞,
先日のこの投稿に、歌詞がないかとメッセージをいただきました。

我找到了。
ありました。
歡樂飲酒歌(舒米恩)KKBOX

另外,我還看到有人將其樂譜整理出來,有興趣也可以參考一下!
楽曲があったことも分かったので、興味のある方はどうぞ!
老人歡樂飲酒歌He i yan ha i wan hay yan 數位典藏與數位學習國家型科技計畫

我相信原住民的語言很難用現代的語言翻譯出來,而且很可惜我對原住民語言及音樂沒涉獵,所以只能憑感覺去聆聽。
原住民の言葉は、現代の言葉への変換の難しさは想像に難くない。彼らの言語や音楽に詳しくないので、雰囲気で味わうしかないのです。

如果有朋友清楚這方面的話,還請多多指教!!
詳しい方がいらしたら、ぜひいろいろ教えていただきたいです。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする