台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

有沒有天天聽中文呀?(中国語を毎日聴いてますか)

2014年04月30日 | 中国語教室の出来事
「我跟老師雖然一個禮拜只見一次面,但我總覺得我們好像天天都見到面」「你是在說我一直在耳邊纏著你嗎?道歉可以了吧」錯!
「先生とは1週間に一度しか会ってないのに、まるで毎日会っているような気がします」「なにそれ、老師は背後霊か!わるかったわね」ブブっ!ハズレ!!

其實這位學生是要告訴我,上課時錄下來的東西�好有時間就聽,一天聽好幾遍.
実はレッスン中に録った音源を一日に何度も何度も、暇さえあれば聞いている生徒の話。

吼~,真是了不起!有些學生覺得很排斥聽到自己的聲音,但是她並不會.
はあ!感心しちゃうわ、自分の声をできるものなら聴きたくない生徒がいるなか。

這下我清楚了.原來她就是因為聽了又聽所以才能對自己發音不標準的地方那麼敏感,而且只要老師咳一聲做提示就能自己修正.
それで納得したわ。「これでもか!」というほど聴いているからこそ、自分の発音に少し違和感があるとすぐに「違う!」と気づくし、老師の咳払いで自ら直せるし。

中文並非表音文字(如英文般單字的拼法大約等於發音),唯有徹底確認發音才能逐漸將「字」與「音」一體化.這雖然是個不起眼的動作,但卻非常重要.
中文は表音文字(英語のようにスペルほぼイコールから発音)ではないために、いちいち発音を確認してはじめて「字」と「音」が一体化されていく。地味だが大事な作業です。

期待有朝一日有學生跑來跟我說「老師!你的聲音出現在我夢裡了!」.
いつか「老師の声が夢の中にまで出てきたよ」という報告が聞ける日を楽しみにしてるわ。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

家中的料理好幫手--大同電鍋(料理の助っ人ー大同ブランドの電気鍋)

2014年04月27日 | 台湾発のお土産
這是我老家廚房裡的兩位廚師,一大一小,一紅一.
実家の台所のコックをご紹介します。大きいのと小さいのと、グリーンのと赤いのと。


老一輩的人覺得雖然現在有微波爐很方便,但是還是比不上功能簡單又耐用的大同電鍋.
便利な電子レンジがあるとはいえ、上の世代の人からしてみれば、やはり機能が簡単で壊れにくい「大同電鍋」に勝てるものはない。

特別是蒸包子饅頭時,一定指名要用電鍋,才能蒸得鬆軟.
とくに饅頭などを蒸すときは、絶対電鍋じゃないと、ふかふかで柔らかくならないという。

市面上還賣一種電鍋專用的「高帽子(鍋蓋)」,如果要蒸比較多東西的話,也不怕蓋子蓋不起來.
電鍋専用の「背の高いふた」も売られている。(ついでながら中文の「戴高帽子」は「人をおだてる」の意味)


圖中的包子,饅頭跟炸銀絲卷一共放了3層,再將高帽子扣上就可以蒸了!
写真は肉まん、マントーと揚げパンを三層に積み上げた。背の高いふたを上からかけて、いざ蒸しましょう!



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2014年度華語文能力測驗in日本

2014年04月17日 | お役立ち情報
台湾留学.com・華語文能力測検より
 中国語能力試験(TOCFL)は、台湾華語測験推動工作委員会が実施する世界標準の中国語検定試験です。台湾では春と秋の2回、全国各地で試験が行われますが、日本でも同じ試験を受験することができます。
 台湾教育部公認の正式な試験ですので、当試験の証書は台湾に留学する際の語学能力の証明や奨学金申請の参考基準にもなります。

■華語文能力測驗 2014年試験概要
試験時間:入門基礎級/120分 進階高階級/120分 流利精通級/120分

■ 受験料:入門基礎級・進階高階級・流利精通級 各4,500円

■ 主催:教育部、國家華語測験推動工作委員会

◎東京会場一
・試験会場:早稲田大学早稲田キャンパス
 〒169-8050 東京都新宿区西早稲田1-6-1
 TEL:03-3203-4141(代表)
 【交通】JR山手線、西武線の「高田馬場」駅徒歩20分
 http://www.waseda.jp/jp/campus/waseda.html
・日程:2014年2月24日(土)14:00~
・応募期間:2014年2月24日~3月23日(当日消印有効)※終了
・お申し込み・お問い合わせ:
 日本台湾教育センター日本事務所
 〒102-8106 東京都千代田富士見2-17-1
 TEL:03-3264-9362 FAX:03-3264-9262

◎東京会場二
・試験会場:法政大学市谷キャンパス
 〒102-8106 東京都千代田富士見2-17-1
 TEL:03-3264-9362(代表)
 【交通】地下鉄有楽町線、都営新宿線「市ヶ谷」駅A1出口
 http://www.hosei.ac.jp/
・日程:2014年9月27日(土)14:00~
・応募期間:2014年7月28日~8月22日(当日消印有効)
・お申し込み・お問い合わせ:
 日本台湾教育センター日本事務所
 〒102-8106 東京都千代田富士見2-17-1
 TEL:03-3264-9362 FAX:03-3264-9262

◎大阪会場
・試験会場:関西大学 天六キャンパス
 〒531-0061 大阪府大阪市北区長柄西1丁目3番22号
 TEL:06-6368-1121(大代表)
 【交通】阪急電鉄および地下鉄堺筋線・谷町線の「天神橋筋六丁目」駅下車、北へ徒歩5分。
 http://www.kansai-u.ac.jp/global/guide/maptenroku.html
・日程:2014年11月15日(土曜日)10:00~
・応募期間:2014年9月1日~10月16日(当日消印有効)
・お申し込み・お問い合わせ:
 台北駐大阪経済文化弁事処(文化教育課)
 〒550-0001 大阪市西区土佐堀1-4-8 日栄ビル
 TEL:06-6443-8485



【語彙リスト】
必要な単語リスト(入門、初等、中等、高等)はウィキペディアからゲットできる。必要な方は覗いてみてください。
華語文能力測検




台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

反服貿學運結束所感之二(「サービス貿易条約」の学生反対運動を終えて~その2)

2014年04月11日 | 日々の日記帳
這次學生們能如此整齊有規劃,我之前猜測是受到日本的影響,後來一個學生跟我說日本媒體採訪林飛帆時,他說是受到日本人的影響.果真如此!
今回の学生たちがこんなに計画的で整然としてるのは、日本からの影響かなと思っていたら、レッスンに見えた生徒から聞いた話では、日本の取材を受けたリーダーの林飛帆が「日本人の影響を受けた」と話したそうだ。やはりそうだった。

3年前日本發生311大地震時,日本讓全世界看到了什麼叫井然有序,當時一定有很多人對此留下深刻印象.而這次台灣年輕人將他山之石成功運用在學運的運作上.
3年前に3・11が発生したとき、日本人は世界中の人々に「秩序」というものを見せつけた。それを鮮明に覚えた人も多かっただろう。そのときに得たものを今回台湾の若者たちが体現したのだ。

有動力又不失秩序,還有什麼比這個更強的呢?日本人決策龜步是世人公認的.希望這次學運對日本人來說能提供什麼正面的影響.
活動的かつ秩序がある、それに勝るものはないだろう。日本人の決断の遅さは世界的に有名だ。今回の事件が日本人にとってなにかいい影響になるといいなと思う。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

反服貿學運結束所感(「サービス貿易条約」の学生反対運動が終わってみて)

2014年04月11日 | 日々の日記帳
持續了24天的反服貿學運終於平安落幕了.
24日間にわたった学生たちの「サービス貿易条約」反対運動はついに無事に幕を閉じた。

我個人覺得服貿沒有所謂對或錯,反服貿亦然.只有怎麼做對台灣比較好或比較不好,如何權衡?這要看是站在何種社會立場來談,不能一言以庇之.
「サービス貿易条約」が正しいか、はたまた反対するほうが正しいか、けっしてそれは〇×で語れるものではない。あるのはどうしたほうがより台湾のためになるか、のみだ。ただ、それも立場によって声がいろいろで、事情は複雑だ。

不過,無論大家對他們的行動持贊成或反對意見,我都必須說他們讓大家看到了新一代台灣年輕人清新的生命力.
ただ、彼らの行動への賛否両論はさておき、彼らが台湾の新世代の生命力を見せたことは事実だ。

他們除了發揮了台灣人最擅長的機動性及執行能力,這次最讓人感到特別的是他們還展現了日本人最擅長的組織能力,將現場管理得有條有序,這點讓我深覺感動.我不得不說我也以他們為榮,有這群年輕人的話,台灣的未來是光明的.
台湾人の得意とする機動性と実行性はもちろんのこと、日本人の最たる得意分野である組織能力までも備わっていた。整然とした現場見ればわかる。それには感動したし、このような若者たちがいれば台湾の未来は明るいと誇りにさえ思った。

現在的自由與民主是靠這批學生的上一代,也就是他們的父母親爭取過來的,他們當時播下的種今天發芽了,也就是這次站出來的學生們.
今日台湾の自由と民主は今の若者たちの上の世代、つまり彼らの親たちが勝ち取ってきたもの。当時の若者が撒いた種がいま、芽を吹かせたのだ。

一樣目睹過上一代熱烈的社會運動,為甚麼台灣現在的年輕人覺得談政治是生活中的一部分,而日本的年輕人卻似乎覺得「談政治是你家的事,與我無關」呢?
同じ上の世代の熱い社会運動を見てきたのに、台湾の今の若者が政治を生活の一部として感じる一方で、なぜ日本の若者は「政治なんて、私には関係ない」と冷たいだろう。

身為一個外國人,或許我對日本沒有任何發言權,但我仍覺得透過這次的事件,日本人是不是也應該反思一下呢?因為眾所皆知,通商問題不僅發生在台灣與中國之間,對日本來說也是個必須面對的問題.
外国人である私はなんの発言権もないかもしれないが、今回の事件を通じて、日本人にもなにか反省するところがあるのではと思う。なぜなら、貿易問題は台湾と中国の間にだけ起きているものではなく、日本も無関係ではいられないからだ。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

這就是那個〇〇巧克力條?(これが噂の〇〇サンダーか!)

2014年04月09日 | 日々の日記帳
(本產品由茶米提供)
商品提供:茶米

昨天上完團體班後學生從包包裡拿出了三條狀似巧克力脆餅的零食,瞪眼一看,不就是現在台灣人現在爭相購買的雷神巧克力嗎!?驚!是,是送我們的耶?喔耶!
昨日、グループレッスンが終わり、生徒が「そうだ」と言ってバッグからチョコバーみたいなものを出した。あらっ?噂の〇〇サンダーじゃないか!これっ、くれるの?や~、やった~!

話說我雖然將雷神巧克力�語過頭的消息上傳到部落格,卻從無念頭去市面上找找看這是啥東西,吃起來味道如何?有何魅力讓台灣人爭相採購?
先日ビッグサンダーが台湾でバカ売れというニュースをブログにアップしたものの、どんな味がして、なにが台湾人をそこまでとりこにしてるのか?と思いながら、探してみたいという気はなぜか起きなかた。

而,拜為人所師所賜,今天這個機會竟從天而降,於是乎這片巧克力餅就成了我中餐後點心的第一選擇了.
教師冥利につき、その味を知るチャンスがなんと今日、むこうからやってきた!わたしの昼食後のデザートとして。

當然我還是很冷靜的,先拍好外包裝,再來是切面,然後才大方地拋進口中.
もちろん冷静な私だから、写真におさめる作業は忘れない。まずは外のパッケージでしょう、それから断面でしょう。はい、ばっちり!ではいただきます!



嗯,就是巧克力餅的感覺,甜度適中,但我無法理解是什麼讓台灣人那麼著迷?
うん、普通の、ほど良い甘さのチョコバーというか。どこがそんなに魅力的なのか、見当がつかなかった。

再回味一下,嗯,巧克力跟餅乾的部分分配並不十分均整,香脆的餅乾跟濃稠巧克力口感不同,經由咀嚼使其一體化的過程中會出現什麼特別美味的感覺嗎?是不是這樣呢?我也不知道.
もう一度味を思い出してみよう。うん~、それぞれ異なる食感のサクサクビスケットと濃厚チョコの塊が均等に配していないから、噛むことで口の中で一体化していき、そのなかでなにか特別なおいしさを感じるだろうか?私もよくわからないが。

不過,吃完了一條,我覺得還想再吃一條,好像還滿續口的.但是這次要吃就得自己掏腰包嘍!哎呀,忘了問一條多少錢了!
でも、癖になるみたいで、1本ほおばったあとは、もう1本いきたい感じ。でも今度は自分で買わなきゃなぁ~。あっ!そういえば、値段聞くの忘れたわ!



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (3)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5月台灣之旅正式宣布成行!(5月旅行催行決定!)

2014年04月07日 | 交流の広場~誰でも、何でもどうぞ!
5月台灣之旅報名人數上週累計超過10人,在此正式宣布成行!
5月の台湾旅行のお申込は先週で10人を超えましたので、ここで正式に催行を発表いたします!

離截止日僅剩10日,欲參加者請從速報名.
締め切り日まで残り10日間。参加ご希望の方はお早めにお申し込みください。

6周後的今天我們就在台灣了,真令人期待!
6週間後の今日は台湾にいますよ~。ワクワクしてしまいます!


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする