台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

youtube チャンネル紹介 Easy Mandarin

2018年12月04日 | お役立ち情報


街角インタビューで中国語を学ぶチャンネル。

ピンイン付き字幕。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント

翻訳アプリ 「Voice Tra(ボイストラ)」

2018年11月13日 | お役立ち情報
気なしに携帯アプリの新作をチェックしたら、良いものを発見した。国立研究開発法人の情報通信研究機構(NICT)が開発した翻訳アプリ「Voice Tra(ボイストラ)」である。東京オリンピック2020にも採用が決定したらしい。

VoiceTra


使ってみた感想。

■使える点
1.入力が完了するとすぐに対訳文が読み上げられ、時間差をあまり感じない。
2.使用言語の切り替えが楽ちん。左側の「ここを長押しで言語変更」を押すと設定できる。
3.再翻訳機能があり、入力した文章と見比べることで訳文の精度が測れる。
4.男声・女声の選択が可能。「その他」→「設定」→「自分の言語」「相手の言語」で選択。
5.音声入力以外にテキスト入力もできる。音声入力は早くて楽だが、うまく読み取れない場合はテキスト画面からも入力できる。
6.量詞を探しやすい。例:「この山」→「這座山」、「この学校」→「這所學校」のように、訳せば出てくる。

■残念な点
(下記の「繁体字」は台湾華語を指す。香港で使用される繁体字はこの限りではない)
1.漢字について
①簡体字版・繁体字版の区別はあるが、字体の変換にとどまり、表現自体が変わるわけではない。
例:「タクシーを呼んでください」→「(簡)请帮我叫出租车」「(繁)請幫我叫出租車」。繁体字版のほうが「計程車」になるわけではない。
②字が正しく変換されない場合がある。
例:「髪を切りたい」→「(繁)我想剪頭」と訳される。正しくは「我想剪頭」。繁体字の「發」と「髮」は完全に別々の字であって、簡体字では「发」(「發」の草書体をかたどったもの)の一字に集約される。それが反映されない。

2.音声について
①音源は、簡体字版と繁体字版はともに簡体字版が基準であり、両者の差が反映されない。
例:「嫉妬」の「嫉」は両方とも「jí」と発音されるが、実際「jí」は簡体字版に限ったもので、繁体字版は「jì」であるべき。
②多音字の音声チョイスが間違っている場合がある。
例:「私はちょっと疲れている」→「我有點累」。「累」は「lěi」と発音されるが、本来は「lèi」であるべき。「累」は「疲労」の意味の「lèi」と「累積」の意味の「lěi」の2種類あって、それが反映されない。
③中国語訳はピンインが表示されないので、発音は別に調べる必要がある。


まだ改善の余地があるアプリだが、Googleより精度が高いように思う。今後どんどん進化していくだろう。ツールの一つとして活用しながらも頼りすぎないようにし、中国語に精進しましょう。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント

youtube網路頻道介紹<這群人tgop>

2018年11月06日 | お役立ち情報
最近幾年一直都沒追台劇,因為總覺得一旦開始看了就必須一直看下去,有壓力,結果就算有時間也頂多只是看看網路的台灣新聞直播.
ここ数年ずっと台湾のドラマを見ていない。いったん見だしたら最後まで見ないといけないプレッシャーを感じるというか...。結局時間ができても、せいぜいネットの台湾ニュースの生放送を見る程度。

但最近真的很有感自己越來越跟不上現代中文的流行了.
でもこの頃、中国語のトレンドにどんどん取り残されている実感がふつふつと湧いてきた。

不過,還好最近得知有這個網路頻道可以幫我補充中文的能量.這是個由一群年輕人組成的搞笑團隊,他們會在youtube上發表一些搞笑短劇,一集不過才幾分鐘,所以即使只有10分鐘的空檔還是可以看完一集,不會有壓力.
さいわい、最近、中国語のエネルギーチャージをしてくれるこのネットチャンネルの存在を知った。数名の若者で構成されたお笑いグループだが、youtubeでショートコントをアップしている。一話がたったの数分なので、たとえ10分しか隙間時間がなくても、一話くらいは観れるという気軽さがありがたい。

這群人tgop(youtube)


裡頭經常出現一些反映現世社會的說法或劇情,所以每次看每次都會學到新知.
現代社会を反映した言い回しやストーリーがよく登場するので、毎回勉強になる。

對學台灣華語的人來說,它還有一個好處,那就是中英文字幕.像這樣的搞笑劇,裡面出現的字,有些是文字遊戲,有些則是現代的流行用語,所以往往字典上也查不到,不過有了英文的輔助,認知度則能相對提升.
中国語と英語のダブル字幕もまた台湾華語を勉強してる人にとってありがたい。このようなお笑い番組で使われる言葉は、漢字の遊びだったり流行語だったりするので、辞書を引いてもわからないものが多い。英語があると、理解の一助となる。


歡迎大家一起來觀賞台式笑劇,並從中學習新的中文潮流.
さあ、台湾スタイルのお笑いを見ながら、中文のトレンドを勉強しましょう!


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (7)

網頁介紹<<慢速中文>>

2018年10月01日 | お役立ち情報
慢速中文

最近一位新進學生告訴我,他常常使用這個網頁學中文,所以今天就跟大家分享一下.
最近入門した生徒からの情報をシェア。本人はよくこのサイトで中国語を勉強しているそう。

這個網頁大約一個月會上傳一篇新文章.
約1か月1本のペースで文章がアップされる。


可選擇簡體字跟繁體字兩種字體.按下開始鍵就可開始收聽.
フォントは簡体字と繁体字の2種類が選べる。スタートボタンを押せばすぐ聴ける。


簡體字版 簡体字


音檔收錄真人的聲音,讀的速度整體來說比正常速度慢,就如網頁名稱<<慢速中文>>,不過並非全文速度都一樣慢,較簡單的部分速度會接近正常,而比較不容易念的部分,速度就會放慢一點.
音源は本物の人間の声を収録している。全体的に、サイト名「SLOW CHINESE」の通り、通常のスピードより遅め。でも、全部が遅いのではなく、簡単なところなら通常のスピードに近いし、読みづらそうなところはスピードを落としているようだ。

雖然很可惜一聽就知道是中國人的聲音而非台灣,而且文章不管是內容,說法或語法都是以中國為主,不過對學台灣華語的成年人來說,目前能邊聽邊看的中文資源少之又少,所以還是可以多加利用的.有興趣不妨試試看.
残念ながら、台湾人でなく中国人の声であることは聴けばすぐわかるし、文章の内容や言い回し・文法など、すべてが中国本土のほうのもの。とはいえ、台湾中国語を習う大人の人にとって、見ながら聴けるリソースが少ないなか、一つのツールとして活用してもいいと思う。ぜひ利用してみてください。


慢速中文

台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント

創歷史!台東釋迦成功外銷日本今啓航(歴史的快挙!台東の釈迦頭日本進出 本日出荷)

2018年09月19日 | お役立ち情報
【圖片來源 聯合新聞網】

台灣水果中我的最愛是釋迦,每次回去台灣,如果產季對的話,一定都會買來吃.
台湾の果物の中で釈迦頭がいちばん好き。台湾帰省の際、シーズンが合えば、必ず食べている。

上課時我也常常推薦學生去台灣一定要吃釋迦,不過真正吃過釋迦的人還不算多.
レッスンのときは、台湾に行ったら釈迦頭食べなさいとよく生徒にも薦めているが、実際食べた経験のある人はまだ多くはない。

因為待在台灣只有短短幾天,買到的釋迦也不一定能馬上吃,通常得放個兩三天,所以難度有點高.
大体買ってすぐには食べられず、2・3日置く必要があることが多く、台湾での滞在日数が数日と短いから、ハードルが高い。

而我心愛的釋迦,聽說今年9月突破種種障礙,終於要進軍日本市場,今後在日本也吃得到了!!
で、その私の大好物の釈迦頭は、今年の9月に、様々な課題をクリアしてついに日本進出を果たすことになった。今後、日本でも食べられるようになったのだ。

雖然我今後應該還是會等到回台灣再吃,因為我總是覺得當地的水果在當地吃最成熟甜美最好吃,
ご当地の果物はご当地で食べるのが完熟してもっともおいしいと信じる私なので、今後、変わらず帰省時にしか食べないだろう。

不過對想試試看台灣產的釋迦風味如何的日本朋友來說,是一個嘗鮮的好機會,歡迎大家前往選購.
けど、噂の台湾産釈迦頭の味に興味のある日本人の方にはいいチャンスです。売り場で見かけたらひとつお願いします!


【フォーカス台湾】台東産の釈迦頭、初の日本輸出 5トン出荷
【聯合新聞網】創歷史!台東釋迦成功外銷日本今啓航


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント

日本観光協会/日中會話筆談集

2018年06月29日 | お役立ち情報
回台灣的時候有時我也會去書店找台灣人學日文用的書來參考一下裡頭的中日文對照,日本觀光協會為了訪日的外國旅客也有製作免費會話筆談集.台灣繁體字版共24頁,有興趣的朋友可以上去看看!
時々台湾の本屋で、台湾人が日本語を勉強するための本をチェックする。対訳がどうなっているかが知りたくて。日本観光協会は訪日外国人のために、同じような無料素材を提供している。台湾繁体字版は全24ページ。興味のある方はぜひ開いてみてください。

日本観光協会/日中會話筆談集

【例頁】サンプル




日本観光協会首頁(台灣繁體字版)


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント

彩虹來了Rainbow Is Coming

2018年05月17日 | お役立ち情報
今天來到台南正興街一家叫「彩虹來了」的店.外觀給人的感覺非常可愛討喜,很適合大熱天時進去乘涼(涼む)閒逛(冷やかし).


【外頭的商品介紹看板】
・正興短T第二件五折(正興街半袖Tシャツ、2枚目半額)
・純棉衣褲裙二件9折 三件8折(コットン100%の洋服、スカート、ズボン。2着購入で1割引き、3着で2割引き)
・3D透氣可洗口罩(洗濯可能の立体マスク)
・304不鏽鋼吸管(304ステンレス製ストロー)
・紙作的帽子餐墊(紙製の帽子、ランチョンマット)
・純天然手工皂,洗髮水(天然素材のハンドメイドせっけん、シャンプー)
・療癒看海燈箱(癒しの海辺デザインのライティング)
・帆布包,棉背袋(帆布バッグ、コットンリュック)


【1樓店內】
很正常,到這裡...(ここまではごく普通の店内だが)








逛完準備出去時,老闆說上面可以上去看看,便走上樓梯前往2樓.門口左邊的牌子寫著「免費商店」(無料ショップ),


入口處則有「上樓條件」(上がる条件)
1.彩虹來了會員(当店の会員)
2.店主人的私人朋友(店主の友人)
3.正興街鄰居(正興街近隣の方)
4.正興街鄰居帶朋友來(正興街近隣の方が連れてきた友人)
我哪個條件都不符合啊(どの条件も当てはまらない),這樣也可以上去哦?啊,反正就是誰都可以的意思吧(要はだれでもOkってことでしょう)!


進去後看到窗框前有「經營模式」(経営スタイル)
1.全部免費:すべて無料
2.自由放置無用物品(堪用物):使わなくなったもの(まだ使用可能なもの)を自由に置いていっていい
3.自由取走所需物品1:ほしいものを1点自由に持ち帰っていい
4.無包裝服務:ラッピングサービスなし(そりゃそうでしょ...)

【2樓店內】
有時間的話,可以來這裡挖寶(宝探し)












逛完後,想往一樓走,卻又看到往三樓的樓梯間寫著「若你能上二樓,便得以上三樓」(2階に上がれたならあなたは3階にも上がっていいよ),於是又按照指示乖乖地爬上了三樓(指示されるがまま3階へ上がった).


上了三樓,看到「自便漫畫屋」(勝手にどうぞ漫画屋)
書架上擺了好多老闆收藏的漫畫書,多是日文原文的中文翻譯本.

【3樓店內】
應該不能叫「店」,而是老闆私人的收藏空間(もはや「店」と呼べず、完全に店主の道楽の世界)
有榻榻米(たたみ),可舒舒服服地坐下來,甚至趴下來(寝そべる)看書.











話說這位老闆,實在令人越想越好玩,我好奇地問他店名的由來時,老闆的答案是「我們看到彩虹時,不是都會很開心嗎?」


2樓跟3樓所用的標示全部都是就地取材隨便用張紙板(その場で適当に段ボールを調達)以毛筆揮毫(筆で豪快に)寫出來的.

當我想試穿衣服找不到哪裡可以把包包放下的時候,老闆竟叫我放到後台(バックヤード)的椅子上.他難道不怕我順手牽羊(ついでにものを失敬されるのを心配しないの)嗎?

更妙的是,一樓結帳處附近,貼著這些訊息以備不時之需.這位老闆是不是常常在摸魚(サボる)啊?
・暫時離席(ただいま留守中)
・急著想買東西請別掉頭就走,call××××××立刻下來服務(急ぎの方はそのまま店を出てしまわずに、××××××にお電話ください。すぐに参ります)
・老闆在3樓打乒乓球!直接上去叫他(店主は3階で卓球をプレイ中。直接上がってお呼びください。...でも、3階は卓球あったっけ?さぼるなら、理由はなんだっていい、か)
・老闆出去買晚餐,一下子就返來了!(店主は夕飯調達のため外出中。すぐに戻ります)
・老闆去鄰居家吃晚餐,等等就回來,有事請電××××××(店主はお隣で夕飯タイム。すぐに戻るので、御用の方は××××××にお電話を)


台灣現在到處都是將老建築重新整頓而成的〇〇文化園區,但老實說我總覺得這些地方只是地點不同,裡頭的東西都差不多,所以沒事也不會想去(暇でも行きたいと思わない),但像彩虹來了這樣充滿老闆想法及個性的商店,如果時間許可,待上一天也不會膩(一日いても飽きない),步出這家店時,覺得內心好充實(満たされる),在這裡我也看到了台南在地人的隨興生活(台南人の気まま暮らし),謝謝老闆!

【店家資訊】
台南市中西區正興街100號2pm~9pm(午後2時からオープンか、なんてのんびり…)
周二三店休(火水定休)


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (5)

「Shiappa Shiappa(シャッパーシャッパー)」新日本橋・日台交流スペース・カフェ

2018年02月11日 | お役立ち情報
【圖片擷自臺灣新聞社網頁】
日本に於ける台湾への注目度が高まり、台湾カフェが続々とオープンする中、普通のカフェとはひと味違った新たな日本と台湾の交流スペース兼カフェの「Shiappa Shiappa(シャッパーシャッパー)」が2月7日、新日本橋にオープンした。(続きは台湾の「おしゃれ」を日本に伝える〜新たな日台交流スペース・カフェが新日本橋にオープン〜(臺灣新聞社公式サイト)をご覧ください)

店名「Shiappa Shiappa」說是來自台語,意謂「おしゃれ」,我自認對台語的了解還可以,但卻是第一次聽到,下次再問問家人.反正,我會找個時間去這裡看一看.
店名の「Shiappa Shiappa」は台湾語の「おしゃれ」から来ているらしい。まあまあ台湾語を知っているつもりでいるが、初耳だ。今度家族に聞いてみよう。何はともあれ、時間を見つけて一度は行ってみたいと思う。

「Shiappa Shiappa(シャッパーシャッパー)」
Address:東京都中央区日本橋本町4丁目3−4
Tel:050−3136−5165



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント

無料のビニール袋がますますもらえなくなるよん

2017年12月23日 | お役立ち情報
2018年1月1日以降台北に滞在する予定のある方はご注意を。いままでドリンクスタンドや文具店、パン屋、ファーストフード店などで無料でくれるビニール袋はこの日以降、姿を消す。従来通りタダでくれる業者がいたら、罰金の形で政府から罰せられる。

なお、今回の施行とともに、政府主導のもと、大小3種類の「買い物袋・ゴミ袋兼用袋」が販売される。

そういえば、夜市の屋台や、露店形式で販売する伝統市場は今回対象外、かな?さすがに「ゴミ収集車に群がる人々」という台湾名物を可能にしてしまう強気の行政でも、いまのところ、そこまでは力が及ばない、ということかな。


減塑記得「袋」 北市明年推出攜袋借袋兩用袋(新頭殼newtalk)


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント

衛生紙丟馬桶(トイレットペーパーは便器に捨てる)

2017年12月06日 | お役立ち情報
台灣有越來越多廁所實施「衛生紙丟馬桶」,特別是一些公共場所,
台湾では公的機関をはじめ、「トイレットペーパーを便器に流す」トイレがどんどん増えている。

如松山機場 
例えば松山空港



高鐵站
新幹線駅


捷運站
MRT駅




不過中山地下街的誠品站前店目前還未實施,仍須將衛生紙丟在垃圾桶,
でも、中山地下街の誠品書店などでは、紙はゴミ箱に捨てると、以前のまま。


「本廁所易阻塞,衛生紙請勿丟馬桶」
(「当トイレはふさがりやすいです、トイレットペーパーは便器をなくさないでください」)

馬桶怎麼丟啊!想必是自動翻譯時由於省略了「丟入馬桶」的「入」而翻出的搞笑效果吧!?
トイレットペーパーが便器を...なくしませんヨ!「丟在馬桶」の「入」を省略して自動翻訳した結果、こんなでたらめな日本語訳の一丁上がりなわけだ。

因為如果「丟」的後面沒有加「入」「進」「在」的話,那就會變成「衛生紙把馬桶丟掉」的意思.
「入」(この文なら「進」「在」でもOK)は日本語の場所を示す「に」にあたり、欠けてしまうと「衛生紙」と「丟」と「馬桶」は自動的に「衛生紙が馬桶を丟する」の関係になってしまう。

平常對話,因為懂所以省略也沒關係,但自動翻譯這玩意兒還沒進化到那種程度,所以才會上演如廁時博君一笑的橋段.
一般的な会話なら、常識というものがあって省略しても理解できるが、自動翻訳はそこまで進化していないせいで、トイレ使用中のある種のエンターテインメントに供されたわけだ。

回歸正題.所以在丟衛生紙之前,還是得先看清廁所裡的標示.
本題に戻る。そういうわけで、トイレットペーパーを捨てる前に、やはり表記をしっかり確認すること。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (2)