台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

東京中華学校國慶園遊會2018.10.7(日)

2018年09月28日 | 台湾関連イベント・番組など
去年是第一次到場參觀.無論是台灣色彩或台灣人密度都超高!今年也想抽空前往參觀.
昨年ははじめて見学に訪れた。台湾色も台湾人密度もとても濃かった。今年も時間をおさえて覗きに行くつもり。

目前本活動只能在該校網頁主頁中的行事曆看到(而且今天都9月28日了,竟還寫著(暫定)).
現段階で学校サイトのトップページにあるカレンダーでしか情報が見当たらない(しかも今日9月28日時点で未だに「仮」って)。

不過反正這個活動好像每年都會辦,所以只要是白天正常時間前往,應該就不會撲空吧!(還真是隨便啊)
けどまあ、毎年やっているようなので、昼間の時間に行けばほぼ間違いないでしょう。(なんて適当!)

東京中華学校公式サイト
 アクセス

2017年のイベント模様


po完這條新聞,次日便有一位叫心緹的網友熱情告知有這個詳細的網頁,真是太感謝了!
この記事をアップした翌日、心緹とおっしゃる心優しい方から詳しい情報のページを教えていただきました。助かりました!

東京華僑總會


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (3)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「TAIWAN PLUS 2018文化台湾」 見てきた

2018年09月25日 | 台湾関連イベント・番組など
2018年9月23日禮拜天下午來到上野公園的文化台灣會場.
2018年9月23日日曜日の午後。上野公園の「文化台湾」会場へとやってきた。

入口處的形象看板附近.一群工作人員正在合影留念.
入口のイメージ看板あたり。スタッフらしき人たちが楽しく記念写真撮影中。


這就進去看看吧!哇,人好多!
さて、入ってみよっと。まあ、人出の多いこと!


會場的地上鋪著藍布,地上幾乎都沒掉什麼垃圾,給人非常乾淨的印象.
地面にはブルーシートが敷いてあって、ゴミのようなものがほとんど落ちていなかった。清潔で好印象な会場。


展出商品包括各式各樣的文具用品,生活用品,衣物包包等,幾家日本人也都很熟悉的店這次也前來參展.可以這樣齊聚一堂,實在是個難得的機會.更何況這裡是日本!
ステーショナリー、生活雑貨、洋服や小物など、ジャンルは様々。日本人にもお馴染みな店が何店舗か出展してた。こうやって一堂に会するのが、実にめったにないことだ。ましてやここは日本!






















裡面最吸引我的是這家賣的不能吃的魚跟蔬菜,原來是些鑰匙環或小包包,好好玩!
いちばん目を引かれるのは、食べられない魚や野菜を販売するこの店。実はキーホルダーやポーチだったり。おもしろい!






會場外圍是美食區,停了一些提供飲食的餐車,可能是我到時已近傍晚,所以幾乎都已售完.只剩台灣啤酒還有庫存.
会場の外側がフードエリア。食事の移動販売車が数台止まっている。会場入りが夕方に近かったせいか、ほとんどが売り切れ状態だった。唯一台湾ビールの販売車がまだ稼働中。




會場最裡面,搭建了一個舞台,原住民歌手正在演唱,舞台下坐滿了觀眾.
会場の一番奥が舞台だった。原住民の歌手が歌のパフォーマンス中。その前は満席状態の観客席。




在這秋高氣爽的時分,邊聽著悅耳的歌聲,邊逛著台灣市集,真的覺得好舒服!真是一個美好的活動!
すがすがしい秋空の下で、美しい曲を聴きながら、台湾マーケットを回遊するのって、なんとも心地よかったわ。素敵なイベントでした。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

サタデープラス 台湾の超人気パワースポット&日本上陸寸前!ヘルシー“蒸気鍋"等

2018年09月20日 | 台湾関連イベント・番組など
【画像 サタデープラス公式サイトより】

サタデープラス 公式サイト
■放送日時:TBS 2018年9月22日(土)8:00~9:25

▽生中継!台湾の超人気パワースポット&日本上陸寸前!ヘルシー“蒸気鍋"
▽大人気ドラマ『来来!キョンシーズ』の秘話…
 主演テンテンも仰天…ウソだらけの舞台裏!?

台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

創歷史!台東釋迦成功外銷日本今啓航(歴史的快挙!台東の釈迦頭日本進出 本日出荷)

2018年09月19日 | お役立ち情報
【圖片來源 聯合新聞網】

台灣水果中我的最愛是釋迦,每次回去台灣,如果產季對的話,一定都會買來吃.
台湾の果物の中で釈迦頭がいちばん好き。台湾帰省の際、シーズンが合えば、必ず食べている。

上課時我也常常推薦學生去台灣一定要吃釋迦,不過真正吃過釋迦的人還不算多.
レッスンのときは、台湾に行ったら釈迦頭食べなさいとよく生徒にも薦めているが、実際食べた経験のある人はまだ多くはない。

因為待在台灣只有短短幾天,買到的釋迦也不一定能馬上吃,通常得放個兩三天,所以難度有點高.
大体買ってすぐには食べられず、2・3日置く必要があることが多く、台湾での滞在日数が数日と短いから、ハードルが高い。

而我心愛的釋迦,聽說今年9月突破種種障礙,終於要進軍日本市場,今後在日本也吃得到了!!
で、その私の大好物の釈迦頭は、今年の9月に、様々な課題をクリアしてついに日本進出を果たすことになった。今後、日本でも食べられるようになったのだ。

雖然我今後應該還是會等到回台灣再吃,因為我總是覺得當地的水果在當地吃最成熟甜美最好吃,
ご当地の果物はご当地で食べるのが完熟してもっともおいしいと信じる私なので、今後、変わらず帰省時にしか食べないだろう。

不過對想試試看台灣產的釋迦風味如何的日本朋友來說,是一個嘗鮮的好機會,歡迎大家前往選購.
けど、噂の台湾産釈迦頭の味に興味のある日本人の方にはいいチャンスです。売り場で見かけたらひとつお願いします!


【フォーカス台湾】台東産の釈迦頭、初の日本輸出 5トン出荷
【聯合新聞網】創歷史!台東釋迦成功外銷日本今啓航


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

東京タワー台湾祭2018(10.6~8日)

2018年09月18日 | 台湾関連イベント・番組など
東京タワー台湾祭2018
夢空間、東京タワーで台湾三昧。
必見、食べ物を通じて台湾の文化を知ろう。
台湾の生活は食事に強くかかわっています。
台湾全土で有名な料理が東京タワーに集まります。台湾を代表する様々な台湾グルメをぜひ体験してください。

■開催日
2018年10月6日(土)〜8日(月・祝)
■会場
東京タワー 屋外特設会場(南側駐車場)
■時間
11:00〜21:00(最終日は18:00まで)予定
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

昨年に引き続き、今年は2回目の開催。前回は注文のカウンターにたどり着くのも一苦労の大盛況ぶりのようだった。今回もごった返し必至でしょう。ぜひ時間と胃袋に余裕を持ってご来場ください。

台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

便便問題(ウンチ問題)

2018年09月14日 | 日々の日記帳
在台北某個社區的中庭看到插著一個這樣的看板.
台北のとあるコミュニティの中庭に刺さったボード。

圖片裡頭是幾隻狗狗,狗狗的頭上方寫著「別讓我們的便便造成大家的不便」.
写真の中は数匹のワンちゃん。その頭上に「ぼくたちのウンチでみんなに迷惑をかけないようにしてね」と書いてある。

這個看板在提醒飼主們帶狗散步時,別讓狗狗的便便落地無人管.
散歩中のワンちゃんのウンチは、飼い主が責任を持って処理しろという注意書きであった。

嗯,確實在台灣,走路時除了要小心避開坑坑洞洞以外,還要隨時注意路上有沒有便便.有時走起來還真累!
う~ん、確かに台湾で道を歩くとき、デコボコを避けるのはもちろんのこと、いつもアレが落ちていないか注意を払わねばならぬ。歩くのも楽じゃないね!と思うときがある。

看在便便又名「黃金」的份上,萬一踩到就當作是即將有好事要上門吧!
ウンチの別名の「黃金」に免じて、万が一踏んでしまったら、いいことがありそうと思うようにしよう。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

台南森茂碗粿

2018年09月10日 | 台湾の話
對以米食為主食的台灣人來說,以米為原料打成漿盛入飯碗中蒸出來的碗粿是一種非常熟悉的小吃.今天我們來到這家創業40年以上的森茂碗粿品嘗他們家的招牌菜.
米が主食の台湾人にとって、米をペース状にすりつぶしお茶碗に流しいて蒸してできた「碗粿」はたいへんなじみ深い軽食。今日はここ、創業40年越えの森茂碗粿に、看板メニューの「碗粿」を食べにやってきた。


我們一共三位,點了三份碗粿(一份30元)跟一份綜合貢丸魚湯(30元),另外還有一盤過貓沙拉(60元).
三人なので、碗粿3つと、豚肉団子・魚団子のスープとクワレシダサラダを一つずつ頼んだ。

環視店裡,看到牆上有好多簽名碗,很多名字都是常在電視上看到的.
店内を見回ると、壁には大量のサインボードならぬサインボール。テレビでよく見る名前が連なる。



而坐在我們旁邊的是一位年輕的男生,正在吃一碗碗粿,但是面前還擺了一碗.我非常好奇地問他「你一個人吃兩份嗎?」.
お隣は若い男子お一人様。食べている碗粿とは別に、目の前にもう一杯スタンバっている。不思議に思ったので、「一人で2杯食べるんですか」と尋ねてみた。

我會好奇是有原因的.因為在我的印象當中,碗粿是一種很紮實,吃了一碗就吃不下第二碗的東西,而這位男生竟回答說「吃兩碗才飽」,我心想「真不愧是發育期的男生!」.
不思議に思ったのには理由がある。実は、私のイメージでは碗粿は生地がずっしりと重いもので、1杯食べたら2杯目は無理というもの。それなのに「2杯食べないとお腹いっぱいにならない」と答えたじゃありませんか。さすが成長期の男子だなぁとこのときは思った。

我們點的菜送上來了!等不及地用湯匙舀起一口送進嘴裡.
料理きたぞ~。待ちきれず早速スプーンを入れて一口。


哦?跟我想像的不太一樣.是米跟水的比例的關係吧?我吃過的碗粿都很密,一口要在嘴裡停留很久才能吞下肚.但這家的不會,黏稠度恰到好處,所以一口接著一口不會膩,
おやおや?想像したのとちょっと違うぞ。コメと水分のバランスに秘密がある?私の食べてきた碗粿だいたい生地が重たくて、すぐには呑み込めず、しばらく口の中に留まるのに。なんなの?これ。粘り気がちょうどよく、箸ならぬスプーンが進むこと進むこと!


而且我發現這家的碗粿本身不會太硬,所以吃的時候醬汁比較容易沾黏在碗粿上一起進到嘴裡,所以更覺得好吃.如果碗粿本身太硬的話,就會變成碗粿是碗粿,醬汁是醬汁的狀態,無法水乳交融.
そして、もし生地が硬すぎると本体とたれがいつまでに別々に存在し、一体感が楽しめないが、ここのは硬すぎず、たれがうまく絡まっていっしょに口に入るから、よけいにおいしく感じる。

我邊挖邊想,吃完一份好像還可以再吃第二份!這下子我終於完全理解旁邊那位男生剛說的意思了!
スプーンで掘り進めながら、もう一杯いけそうだなと思った。なるほど、先ほどの男子の言っていたこと、完全に納得だな!

其實為了客觀公正起見,我第二天早上還去老家附近的市場買我從小吃到大的碗粿來比較一下,結果還是覺得太硬了,吃兩口就不想再吃了.怎麼辦?回不去了!
公平性を期して、実は翌日、実家の近所のいちばから、小さいころからいつも食べている碗粿を買ってきて食べ比べた。やはり硬い。2口食べたらもういいって感じ。どうしよう、もう戻れない!?

這家是我目前吃過最棒的碗粿店,大力推薦!!
以上が私の食してきた碗粿の、今のところのベストワンでした。超おすすめです!


【備註】
在台灣,「碗粿」這兩個字很少以中文發音,基本上都念台語,音近wāguì,日文標記的話,大概是ワー・グイ.
「碗粿」の発音は、台湾では中国語で発音せず、基本的に台湾語。「wāguì」あたりが近い。日本語だと「ワー・グイ」かな?


【店家資訊】
 ■茂森碗粿民族店
 ■地址 台南市中西區民族路二段228號
 google map
 ■營業時間 9:30~21:00

 ■茂森碗粿
 ■地址 台南市中西區開山路317號
 google map
 ■營業時間 7:00~19:00



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

萬用句「どうぞ」 万能の言葉「どうぞ」

2018年09月03日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
在日本的超市排隊等待結帳,聽到結帳人員舉起手說「どうぞ」,我們便知道哪個櫃檯可以前往結帳.
日本のスーパーで列に並んでレジ待ちの際、レジの人が手を挙げて「どうぞ」といえば、客は即座レジが空いたことを理解する。

「どうぞ」這句話,可以用在很多場合中,舉凡
「どうぞ」はさまざまなシチュエーションで使われる。たとえば:

1.進出電梯互相禮讓時
 エレベーターの乗り降りで、譲り合うとき
2.要請客人坐下來時
 来客に椅子をすすめるとき
3.要請客人喝茶時
 来客にお茶をすすめるとき
4.打開門請別人進門時
 ドアを開け、入ってもらうとき
5.食堂等餐點準備好,要請客人取用時
 食堂などで食事の用意ができ、受け取るよう促すとき
6.在街上發傳單的人要把傳單遞給人時
 街でビラを渡すとき

可用「どうぞ」的情況不勝枚舉,以上只是幾個例子而已.
以上はあくまで数例に過ぎず、「どうぞ」の使える場面は挙げるときりがない。

場合林林總總,卻都能只以「どうぞ」一句帶過,這以中文的角度來說真是太神奇了.
全然違う場面なのにカバーできちゃう大活躍の「どうぞ」は、中国語からしてみれば、まさに神ってる言葉だ。

換句話說,以上場合要是中文環境中也只說「請」的話,很容易造成詞不達意,對方無法理解的情況.
言い換えれば、前記のシチュエーションは中国語環境でも「請」の一言で伝えると、意味不明で、理解してもらえない状況になってしまう。

上述6種情況,中文的話可以這麼說,提供做為參考.原則是把情況交代清楚.
前出の6つのシチュエーションの中国語対応です。ご参考に。ポイントはとにかく明確に伝えることです。

1.你先(進去/下)(あなたが先に(入って/降りてください))
2.請坐(おかけください)
3.請喝茶(お茶を召し上がってください)
4.請進(お入りください)
5.(你的餐)好了((お食事が)用意できました)
6.參考一下(ご検討ください・ご参考に)

回到最前面超市結帳的場景,如果是你,中文會怎麼說呢?
一番最初のスーパーの場面ですが、あなたなら、中国語でどう表現しますか?

在台灣的話最常聽到的是「這邊可以結帳喔」,是不是很清楚呢?
台湾でもっとも一般的な言い方は「這邊可以結帳喔(こちらはご会計できますよ)」。とてもはっきりした言い方ですよね?


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする