台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

不要小看台灣的冬天(台湾の冬は軽く見ちゃダ~メダメ!)

2013年12月30日 | 日々の日記帳
2013年12月28日台灣創今年入冬以來最低氣溫。台北9.9度,台中9.1度,台南9.2度,台灣中部的嘉義地區最低只有6.2度。
2013年12月28日台湾の気温がこの冬の最低気温を記録。台北9.9度、台中9.1度、台南9.2度、台湾中部の嘉義にいたっては全国最低の6.2度。


一周內心血管疾病或老人猝死創單日新高,一日就高達50人之多。
1週間のうち、心臓血管疾患や年寄りなど死者が50人に上り、一日の最多人数を記録した。

我媽媽為了保暖,在家中也穿外套戴口罩。
ちなみに実家の母は寒さをしのぐため家のなかでもコートにマスク。

她並不是捨不得用暖器設備。其實台灣這個地方很缺乏暖氣設備,就是電暖器也是這幾年才開始流行起來的東西。
けっして暖房器具を使うのを惜しむのではない。電気ヒーターもここ数年やっと流行りだしたくらいに、台湾は暖房器具がとても乏しいのだ。

在台灣,一說到空調一般就是指冷氣,不會為了短短的冬天而把暖氣功能加進去。
台湾でエアコンといえば冷房で、短い冬のための暖房機能は普通付いてないのだ。

並且,很多房子都蓋得不是很好,窗戶縫隙有風跑進來,那是正常的。而且,為了炎熱夏天能過得涼爽一點地板鋪的是沁涼的大理石。
しかも多くの家は建てつけがわるく、隙間風なんてあたりまえ。そのうえ床も夏の暑さをしのぐためひんやりの大理石造り。

如果你還是像在日本一樣以為回到室內可以鬆一口氣,那你就錯了,等著你的是跟外頭沒有兩樣的冷。真是走投無路。
日本にいる感覚で外出先から室内に逃げ込んでほっとできると思われるのなら、そりゃ大きな間違いだ。待っているのは外並みの寒さだ。まさに八方ふさがり。

大家旅行時會去的購物中心或下榻的飯店房間也是一樣。為了強制性的讓空氣流通,都會開空調,也就是冷氣。
みなさんが旅行中に訪れるショッピングモールやホテルの部屋も、換気のために強制的にエアコン、つまり冷房が入っている。

就算你把空調電源關掉,冷颼颼的風還是狠狠地衝著你吹過來,這個我是經驗過的了。
部屋のスイッチを切っても冷たい風が容赦なく襲いかかる。わたしはその洗礼を体験済み。

如果你覺得台灣比沖繩還南邊,小看台灣的冷,只帶著輕便的服裝,萬一去的時候剛好遇到寒流,應該可以避寒的房間一來沒有暖氣設備,二來窗戶縫隙風兒陣陣吹來,結果你旅行的回憶很有可能就只剩「冷!」一個字。
沖縄より南だから冬でも温かいでしょうと軽く見て薄い服で行って、運わるく寒波に出くわしたら、ほっとできる部屋のはずなのに、暖房はないわ、隙間風ビュービューだわで、旅の思い出が「さむ~い!」となりかねない。

必須忍受寒冷已經夠可憐了,你還要被虧說「你不是日本人嗎?連台灣的冷都撐不住?」「日本不是更冷嗎?」。
寒い思いをしなきゃならないうえ、「日本人のクセにこのくらいの寒さも我慢できないの?」「日本のほうがもっと寒いんじゃないの?」とからかわれる...。

冬天如果寒流不來的話,台灣的氣候的確比日本溫暖,但寒流來的話那就另當別論了。特別是室內,日本反而覺得比較溫暖。
冬は寒波が来なければ、確かに日本より気候が温暖だが、しかし寒波が来たら話は別だ。とくに室内はむしろ日本のほうが暖かく感じる。

過年期間前往台灣的朋友,希望你不要報有成見,還是乖乖地看過天氣預報再說吧!
年末年始台湾に行かれる方は、既成概念にとらわれないで、まずはちゃんと天気予報をチェックしてください。

還有,為了保險起見最好還是準備一套跟在日本穿的一樣保暖的服裝。因為你有可能必須穿著它睡覺!
それと念のため日本にいるときと同じ暖かい服装は一着くらいは用意したほうがいいと思う。それを着て寝なきゃならないかもしれないからね。




台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Winnieの台湾キッチン(本のご紹介)

2013年12月24日 | おすすめの本
一位上網搜尋台灣年菜的網友找到了我這個部落格,留言中她說到最近買了這本台灣的料理書,想試著做做看。
台湾のおせち料理のネット検索でこのブログにたどり着いた方から教えていただいた本です。

我還沒翻閱過這本書,但看起來似乎還滿簡單易做的。
実物はまだ目にしていないのですが、シンプルでつくりやすそうな印象。

如果有誰實際操作過的話,歡迎分享分享心得。
どなたか実際作ってみた方がいらっしゃったら、ぜひご感想をお寄せいただければうれしいです。

Winnieの台湾キッチン

【商品の説明(アマゾンより)】
◎内容紹介
食べた人みんなが感動するおいしさ。朝食用の塩豆乳に卵クレープ。B級グルメ的台湾ミートソースに排骨飯に加え、コースメニュー、大根餅、腸詰めと、盛りだくさんの内容の、これまでになかった台湾家庭料理をご賞味ください。

◎出版社からのコメント
美食には慣れたはずの撮影スタッフ全員が「すごい!」と感動した、ほんとうにおいしい料理です。

◎著者略歴 (「BOOK著者紹介情報」より)
後藤/ウィニー
1958年台湾生れ。台湾で働いたのち日本人と結婚して来日。日本の食材で台湾料理を作りたくいろいろな食材でチャレンジするうち、Winnie流の料理が評判となり、料理教室などで教えるように(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)


Winnieの台湾キッチン




台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

太突槌了吧!(そんな、うっかりしすぎでしょ)

2013年12月21日 | 日々の日記帳
一個熱愛台灣偶像的學生上課時帶了一套CD來,說要送我。
ある生徒がとある台湾アイドルの熱烈なファンで、レッスンのときに、差し上げるといって、CDセットをくれた。

這套CD外包裝長各有30公分,將近有唱片那麼大,裡面拍的照片看得非常清楚,如果是粉絲的話一定看得很過癮吧!
このCDセットのパッケージは幅が30センチほどあり、レコードくらいの大きさ。なかの写真は非常に鮮明にうつっていて、ファンだったら気持ちよく眺められるだろう。

翻著翻著,這位學生告訴我「裡面有一張照片突槌」「什麼突槌?」。她翻給我看。
めくってみていると、「じつはこのなかに写ってはいけないものが写った写真が...」といわれた。「なに?うつってはいけない?」。と、その写真を見せてくれた。

「嗯,很酷啊!」
「うん、かっこういいじゃん?」


但仔細一看,衣角下竟然垂掛著標籤!
でもよくみると服のすそにタグが付いている!


還好標籤貼著大腿,看不到標價,算是不幸中的大幸了!
幸いタグが太ももにぴたっとよりそって値段が見えず、不幸中の幸いというか。

但,就算是工作人員不小心,發生這種事情也真是丟臉。
しかし、どんなにスタッフがうっかりやっちゃったといっても、なんとも情けないことだ。

說到這裡,我想到,看台灣連續劇時,常常看到雙眼皮很假的(擺明是在說「你看!我雙眼皮是貼出來的喔!」),或是一看演員衣服胸前就知道「麥克風大人在此」),越看越令人無法把精神集中在劇情上,最後目的變成是在找毛病。我也不想要啊!
そういえば台湾のドラマは、俳優さんのまぶたのうえで二重テープが「わたしここだよ」と存在感をアピールするようなシーンや、胸元を見れば「マイクここでしょ」の一目瞭然なシーンが続出。とうとうストーリーに集中できず、あら探しに終わる始末。こっちだって好きでやってるんじゃないよ。

難道製作單位都視若無睹嗎?
製作側って見て見ぬフリをしてるってことかしら?

就算是無法做到像日本的連續劇那樣,每一集參加演出的演員名單都根據演員有沒有出場清楚顯示,但至少不要漏餡嘛!
日本のドラマのように、まめに一話ごとに正確に出演者のリストを表示できないにしても、せめてそんなバレバレなことはやめてほしいよね。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

世界童話故事 小紅帽(赤ずきんちゃん)

2013年12月13日 | お役立ち情報

許多人都耳熟能詳的格林童話小紅帽的故事,附字幕動畫版,速度較慢,適合中文初學者拿來做為聽力及對話練習用。

誰もが知ってる世界名著グリム童話の赤ずきんちゃん。字幕つきのアニメ版。リスニング・会話練習の素材として中国語の初心者におすすめ。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

床事(可不是你想像的那種喔) ベッドの話(あやしい話じゃないから)

2013年12月10日 | 次回の中国語教室日程
上課時跟學生聊到預約飯店的事。
レッスン中に生徒とホテルの予約について話したとき。

學生「我準備跟朋友去台灣旅行,我們是兩個女生,所以想請飯店幫我們安排有兩張床的房間,請問應該怎麼說呢?」
生徒「友達と二人で台湾に旅行に行くんですが、女の子ふたりだから、ベッド二つの部屋にしてほしんですけど、どういえばいいんですか?」

老師「那你就問他們說『請問有沒有兩張小床的房間?』就可以啦」
老師「『小さいベッド二つの部屋ありますか』と聞けばいいですよ」

說完,我覺得好像哪裡怪怪的。
でもどこか違和感が...。

為什麼是「因為」是兩個女生,所以要兩張床呢?
なぜ、女の子ふたり「だから」、ベッド二つなの?

我怕抓錯語意,於是向學生確認了一次。
念のためもう一度確認した。

「你是說『因為』是兩個女生、而不是『雖然』是兩個女生?」「是的」
「女の子ふたり『だけど』じゃなくて、女の子ふたり『だから』?」「そうです」

老師「可是既然都是女生,為什麼不能一起睡在一張床上?」
老師「でも、女の子同士だから、どうして一つのベッドで寝ちゃいけないの?」

生徒「沒有!除非是情侶或是夫妻,不然至少也要是姐妹才有可能睡在一起,朋友是不可能睡在一起的!」
生徒「いやいや、恋人同士や夫婦なら、あるいはせめて姉妹なら分かるけど、友達同士はないんですよ!」

又是一次文化衝擊!泡溫泉時都已經坦誠相見、開誠布公了,為甚麼不是「睡在一起,小事一樁!」呢?
またひとつカルチャーショックだ。温泉では平気で裸を見せあうのに、「同じベッドで寝るなんてちょろいもんよ」にはならないんだ!

無法理解。
解せない。

其實後來我又跟另一位學生聊到這件事,她也說她的意見跟那位學生一樣。
実はその後、別の生徒と同じ話をして、例の生徒と同意見だっだ。

結果,華人身體與身體接觸的容許度比日本人來得要高,所以街上不時可以看到手牽手的親子對或朋友對。
結局、チャイニースは身体的接触の許容度が日本人より大きく、だから街では腕を組む親子や友達同士がごろごろ。

而日本人在這方面就比較保守,除了最親近的人以外,不是儘量避免與人身體接觸,就是想排拒來自別人的接觸。
逆に日本人は保守的で、もっとも近しい人以外は、身体的な接触を遠慮しがち、もしくは拒み気味のようだ。

啊!又讓我學到了一課了!
ああ、また勉強になりました!


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

お知らせ:2014年新年會ー2014.1.11(六)

2013年12月05日 | 新年会・忘年会・食事会など
【料理のイメージ・HPより】

各位舊雨新知大家好!
2014年新年會日期及會場決定如下,煩請確認。
教室の関係者の皆様へ
2014年新年会の日時と会場が決定しましたので、お知らせします。


■時間:2014.1.11(六)18:30~21:30 請直接進場
(今年不是在成人節舉辦,請注意!) 
■日時:2014.1.11(土)18:30~21:30 直接ご入店ください
(日にちが例年の「成人の日」ではないので、くれぐれも間違わないように)

■地點(会場)台南担仔麺 
〒101-0065 東京都千代田区西神田2-1-13 十勝ビル2F
JR水道橋駅東口 徒歩2分 地下鉄神保町駅A4 徒歩2分

本店招牌不大,而且在二樓,比較不好找,當天請儘早到場以免遲到。
店はビルの2階で看板もあまり大きくないので、迷子にならないように当日は時間に余裕を持ってお越しください。

■費用:5000円
吃到飽(2個小時,最終點餐時間30分鐘前)
喝到飽(3個小時,最終點餐時間30分鐘前)
點餐時間有限,為了能充分享用餐點,請儘量準時到場。
另外,為避免浪費寶貴的用餐時間,本次採預先收費制
收費期限為12月30日(一)

付費方式:上課時直接交給老師,或匯款繳交。
年底銀行較為繁忙,匯款請於期限前儘早完成。
完成匯款後,煩請寫信通知已匯至哪家銀行
■費用:5000円
食べ放題(2時間、L.O.30分前)
飲み放題(3時間、L.O.30分前)
注文に時間制限があるので、なるべく遅刻のないようにお越しください。
なお、速やかに着席できるよう、今回は事前に集金させていただきます。
支払期限12月30日(月)
支払方法:教室で直接老師に渡すか、振込にてご入金願います。
年末は銀行が混雑するので、振込の方は期限内にお早めに済ませるようお願いします。
ご入金後はお手数ですが、メールにて「○○銀行に入金済み」のご連絡をお願いします


1)三菱東京UFJ銀行 麹町支店 普通預金0139682 T-Chinese 黄暖螢
2)ゆうちょ銀行 記号10070 番号57936781 T-Chinese
 ゆうちょ銀行以外からお振込 店名008 店番008 普通預金5793678 T-Chinese

■本店附設台灣式KTV(中文歌曲居多),有興趣高歌一曲的人歡迎踴躍上台。
この店は台湾式のカラオケ設備が使用可能です(台湾式につき中国語の曲がメインです)。興味のある方はぜっひ!

■當天連絡方式
請直接打電話到老師手機或用c-mail聯絡。當天17點半以後教室及老師的電腦網址(g.t.c@stretch-goal.com及h.n.y@stretch-goal.com)將無法立即取得聯繫,請勿使用。
当日のご連絡は老師の携帯c-mailでお願いします。17時半以後は教室と老師のPC用アドレスからは連絡が取れませんので、ご利用はご遠慮ください。

<<注意>>
餐會當天無法取消預約,須取消者請務必於前日(1月10日)下午5點之前通知老師,超過時間請恕無法退費。緊急時請以電話聯絡,以免錯過通知餐廳時機。
当日はキャンセルできません。レストランに連絡するタイムリミットがあるため、万が一キャンセルの場合は必ず前日(1月10日)午後5時までに老師にご連絡ください。この時間を過ぎると参加費を返却できないのでご注意ください。なお、急ぎの場合はお電話でお願いします。




台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

台湾の「素食」料理が味わえるお店 健福

2013年12月02日 | お役立ち情報
基於宗教信仰的上的理由,或聽算命師的告知,在台灣平常不吃肉的人比日本要來得多,所以我們經常可以看到一些標示著「素食」的食品或料理,在街上也隨處可見專門販賣素菜的餐廳。
宗教上の理由で、はたまた占いの先生に言われて、などのことから日ごろ肉料理を控える人が日本より多い台湾では、「素食」(ベジタリアン)と銘打った料理や食品が目立つ。それを専門に扱うレストランも街のあちこちで見かける。

或許已經有很多清楚台灣的日本朋友都知道,東京也有這類的店家,今天要介紹這家叫「健福」的店,東京都內的據點在六本木以及銀座松坂屋百貨。
そんな店は東京にもあることは、多くの台湾通の方がすでにご存知かもしれない。今日取り上げた「健福」は、東京都内なら六本木と銀座松坂屋で出会える。

聽去吃過的學生說,這裡味道不錯,值得推薦。
食べにいった生徒の話によると、味がなかなか美味しくて、おすすめできるんだとか。

確實從圖片上看來,菜色十分齊全,選擇性不錯,而且每道菜都看起來很豐盛,不亞於肉食料理。
確かに、写真で見るかぎり、料理のバリエーションが充実していていろいろ選べそう。それに中身が普通の肉料理に劣らずしっかりしてそうだ。

港区西麻布3-1-22 SAI BUILDING 4F
地下鉄 六本木駅徒歩7分 乃木坂駅徒歩10分
TEL03-6438-9128 FAX03-6438-9130  
AM11:00~PM22:00 

瞧了一下他們的網頁,發現他們也賣相關產品。有興趣的朋友不妨也順便登門造訪一下。
サイトを覗いてみたら、関連商品も扱っているようなので、興味のある方はぜひチェックを!

健福

中一素食店・健福(チェンフー)六本木店



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする