台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

ピップ マグネループ EX 高磁力タイプ (磁力項圈)

2015年11月04日 | 台湾人へのお土産のおすすめ
ピップ マグネループ EX 高磁力タイプ ブラック 60cm

日本商品的魅力我往往是透過台灣友人得知,這次也如此.
日本の商品の魅力は意外と台湾にいる友人から知らされることが多い。今回も然り。

這次朋友託我代購的名單中有一個是叫「ピップ マグネループ EX 高磁力タイプ」的磁力項圈.
恒例の「ショッピング代行サービス」は今回、「ピップ マグネループ EX 高磁力タイプ」というものがあった。

跟許多人一樣,我本身也常常肩膀痠痛,之前買了「ファイ○ン」的用過,但是結果證明只是傷了荷包,沒感到什麼特別的效果.
私も月並みに肩凝り症で、以前にファイ○ン社の商品を買ってみたのだが、お財布を痛めただけでいま一つ効果を実感できなかった。

這次代購的是別家的產品,在Amazon的標價還不到2000円,所以心中不禁想「我之前買的價錢是這個的好幾倍,都已經沒效了,這個這麼便宜,一定沒效的啦!」,但反正傷的是別人的荷包,又不是自己的,所以就把貨按進購物籃.
今回頼まれたのはAmazonで2000円もしない別のメーカーの品。「以前買ったのはこれの何倍の値段だったのに効かなかったのよ。こんなに安くて絶対効かないに決まってるんじゃない」と思ったが、痛むのは人様の財布だから「まいかっ」とポチった。

好啦,東西寄到了.「我可以先試戴看看吧?」「好啊」,就這樣我自告奮勇成為白老鼠.結果,效果並不是非常明顯,但可以感覺到肩膀的痠痛減輕了,頭也有點充血,漲漲的感覺.
さて、商品が届いた。「試着させてくれるよね?」「いいよ」ということで本人より先に、私がラット役に買ってでた。劇的ではないが、つけてすぐに肩の痛みが軽くなったと実感。何となく頭部に充血というかのぼせた感じがした。

來上課的學生也陸陸續續加入白老鼠的行列.有人說熱熱的,也有人說刺刺的,還有人說會頭暈噁心.謝謝各位發自內心誠懇的意見.
レッスンに見えた生徒も続々とラットになっていった。熱いという人、ピリピリするという人、頭がくらくらして気持ち悪いという人...。率直なご感想をどうもありがとう。

每個人的感覺都不盡相同,不過應該可以斷定有一定的效果.就這樣,我也為自己訂了一條.
個人差はあるが、ある程度効果があるのはほぼ間違いないのだ。そんなわけで、自分もその後購入ボタンをポチった。

我不喜歡一看就被發現「啊,你戴著那個!」,所以訂了最長的60㎝那一款,這樣就可以塞在衣服裡面比較看不出來.
一目で「あっ、つけてる!」とバレたくないから、服の下に潜らせられる一番長い60㎝のを注文。

當然,要改善肩膀痠痛,非得要改善姿勢,或讓眼睛好好休息(聽說肩膀痠痛一部分原因是來自用眼過度),光靠這類產品是無法根治的.不過,我個人覺得肩膀的確有比較輕鬆,所以就算是戴心安的,總是有比沒有好吧.
もちろん、姿勢を改善したり、目を休めたり(目の使い過ぎも肩凝りの一因だとか)しない限り、この手の商品だけで肩凝りを根治するなんてあり得ないが、確実に肩が楽になったし、気休めでも、無いよりいく分かマシでしょう。


ピップ マグネループ EX 高磁力タイプ ブラック 60cm


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

蚊蟲叮咬止癢良藥(虫さされ・かゆみ止め薬)

2014年05月28日 | 台湾人へのお土産のおすすめ
好幾年前我買過日本的蚊蟲叮咬止癢藥,感覺不夠涼不夠勁,擦了以後還是照樣癢,感覺很沒效,不過這種想法最近改觀了.
数年前に日本で虫さされ・かゆみ止めを買ったことがあるが、全然スースーしないし、塗っても痒かくて効果を実感できなかった。でも最近その考えが変わった。

話說我家大嫂總是在我回台灣時託我買一些日本的東西,這次她要我幫她帶止癢藥,當時我還跟她說還是我們台灣的油精比較涼,不推薦買日本的.
いつも臺灣帰国の際に兄嫁に日本の買い物を頼まれる。今回は虫さされ・かゆみ止め。はじめは、台湾のグリーンオイルのほうがスースーするから、日本の勧めないと言い放った。

不過我想反正先買一瓶回台灣試試看吧,搞不好現在的比以前有效也不一定.
でももしかして最近のは改良され使いやすくなったかもと、思いダメもとで1つ買っていざ台湾へ。

機會來了.陪爸媽幫家裡後院的芒果套袋子的時候,腳被蚊子叮了兩處.
ついにチャンスが到来。裏庭でマンゴに袋をかぶせる作業を手伝ったとき、足に2か所刺された。

馬上拿出來塗了一下.ㄟ~,還真的有效耶.擦下去以後非常清涼,幾乎不感覺癢,所以就不會想去抓患部了,而且之後也不會再癢.
早速塗ってみた。すごい清涼感でかゆみを感じにくく、掻きむしりたいと思わない!本当に効くんだ。しかもぶり返しもなかった。

現在市面上有幾牌類似功能的,我買的是家附近藥妝店賣的「ラフェルサ ノンカユミールL」含稅580日幣,價格還算合理.
現在は何種類か市販されている。私が買ったのは、近所のドラッグストアにあるお手頃価格の「ラフェルサ ノンカユミールL」、\580(税込)。

台灣一年到頭都有蚊子出沒,相信這種東西將會是很貼心實用的小禮物.
台湾は年中蚊が出没しているので、気の利いた実用的なお土産になること間違いないでしょう。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

壽司橡皮擦(お寿司消しゴム)

2013年02月05日 | 台湾人へのお土産のおすすめ
一個可愛的學生媽媽,她知道我要回台灣,所以上課的時候特地帶來了一些非常可愛的橡皮擦來,說要請我帶回去送人。
お子さんのいるとてもおもしろい生徒さんがいる。老師が台湾に帰省すると聞き、台湾の方に差し上げてくださいと、わざわざレッスンのときに大変かわいい消しゴムをもってきてくれた。

她說她不能保證好擦,不過我覺得這個不重要,因為可能收到這個的小朋友也捨不得拿來擦吧!
使いやすいかどうか保証できませんというが、さほど重要じゃないと思う。第一、もらった子ももったいなくて使えないでしょう。

而且更重要的是它的造型很精巧很討喜,外包裝上還大喇喇寫著「日本製」。
それに、精巧にできていてかわいいし、パッケージには目立つ「日本製」の文字。

台灣人只要看到「日本製」這三個字就會為之神魂顛倒。好,那我要好好想想要送給哪些小朋友!
はっきりいって、台湾人は「日・本・製」を見ただけでウットリしてしまうから!さて、どの子にあげようかな?


有鮪魚,花枝,海膽,鮭魚卵,炸蝦,日式煎蛋各種口味,只能用不能吃。
ネタはマグロ、いか、うに、いくら、えび天、たまごなど、使えるのみで食べられない。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

測電器(バッテリーチェッカー)

2013年01月31日 | 台湾人へのお土産のおすすめ
我下禮拜就要回台灣了,這次妹妹託我幫她買10個電池測電器。
いよいよ来週台湾へ行ってきます。今回は妹にバッテリーチェッカー10個を頼まれた。

之前我在大創買過測電器送她,她說這是一個方便又便宜的東西,在台灣沒看過,所以想買來送朋友。
以前はダイソーで買ったやつをプレゼントしたことがあった。便利だし安いし、台湾でみたことがないから友人にもプレゼントしたいということで頼まれた。
【大創的測電器 ダイソーのバッテリーチェッカー


我最近幾次幫她跑了幾家大創都找不到這個貨了,所以她也只好放棄,跟我說她在台灣上網找找看有沒有類似商品。
最近何軒か百均を覗いてみたが、どこにももうこの商品の影がない。妹も仕方なくあきらめて、台湾のネットで似たような商品がないか探してみるといった。

「上網!?」對啊!我在日本也可以幫她上網找找看啊!怎麼沒想到咧。
「ネット!?」そっか!私も日本のネットで探してあげればいいじゃん!どうして思いつかなかったんだろう?

她說她在台灣的網頁找到了台幣199或299的,我把我在amazon上看到的給她看,她說日本的比較好而且也不貴,所以我就上網幫她訂了10個。
妹が台湾のサイトで見つけたのは199か299台湾ドルの品。私がamazonでみつけたものをみせたら、日本のほうがしっかりしてそうで値段も高くないということで、さっそく10個注文。

東西送來了以後打開一看,大致良好。只是標示是印上去的,所以擔心用久之後會磨掉不見(雖然掉了也不會影響測電功能)。啊,也沒辦法,便宜貨嘛!
届いた品をみたら、特に問題はなさそうだが、唯一、表示がプリントされているので、使っていくうちに塗装がとれてしまいそうで気になる(たとえとれてもチェッカーとしての機能に影響はないが)。まあ、値段が安いから仕方ないもんね。

而大創的不是印上去,而是一體成形以凹凸顯示的,所以不用擔心會消失。
一方、ダイソーはプリントではなく、凹凸の形でプラスチックのボディと一体型になってるので消える心配がない。


像這樣又貼心又便宜的生活小用品,能幫忙解決生活中的不方便,鐵定沒有人不想要。
このように安くて気の利いた生活便利グッズは、生活のなかの不便を解決してくれるから、「要らない」という人は絶対にいない。

拿來送給台灣的朋友,一方面自己荷包又不會太失血,一方面又會為自己加分,我個人非常推薦!
お財布の失血もそれほどなくて、自分の株も上がるし、こういうグッズを台湾の友人にプレゼントするのがとてもお勧めです!!


FJK バッテリーチェッカー(乾電池残量測定器)



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「乖乖玉米棒」と日本輸入のうまい棒

2012年06月25日 | 台湾人へのお土産のおすすめ
這個話題沒想到這麼常出現在跟學生聊天的話題當中。
意外と生徒さんとの間でたびたびのぼるこの話題。

這次一位學生帶了兩種うまい棒來送我,都是他去台灣旅行的時候買的。
このたびは台湾旅行帰りの生徒さんから台湾土産として2種類のうまい棒をいただいた。

一種是來自日本進口的うまい棒,另一種是台灣版的のうまい棒,叫「乖乖玉米棒」。
ひとつは日本からの輸入うまい棒、もうひとつは台湾バージョンのうまい棒の「乖乖玉米棒」。

兩種都是玉米濃湯口味。
両方ともポタージュ味。


那就讓我來比較一下吧!
早速比べてみた。

首先是味道。
まずは味。

うまい棒吃起來感覺鹹味比較重(一點),
うまい棒は塩気もより(若干程度)効いている感じ、

乖乖玉米棒則是甜甜的香味和吃起來的甜味都相對較濃,比較偏台灣人喜歡的口味。
乖乖玉米棒は台湾人好みのより甘めの味と香り。

再來是大小。
次は大きさ。

一樣袋商標示為7g,但長度うまい棒是11cm、玉米棒則是10.5cm。
同じ表記上7gでも、長さはうまい棒が11cm、玉米棒が10.5cm。


想知道為什麼,所以測了一下重量。
気になって重量を測ってみた。

一根的話,うまい棒是7g,玉米棒則在6~7g之間。
1本の場合は、うまい棒が7g、玉米棒が6~7gの間。

考慮到誤差問題,所以也量了一下10根時的重量。
誤差を考慮して10本単位でも測ってみた。

結果兩者重量一樣。
結果、両方同じ重さだった。

疑點重重,那就也拿家裡的明太子口味(在日本買的)來測量一下吧!
なんかすっきりせず、今度は家にある明太味(日本で購入)も測ってみた。

沒想到標示為6g,但實際重量為7g。
なんと重量が6gと表示しているのに、実際の重さが7g。

更誇張的是,10根時的重量竟然還比在台灣購買的兩牌還重4g。
しかも10本単位では、台湾で購入した2種より4gも重かった。

這到底怎麼回事?真是越弄越糊塗了...。
どうなってんの?ますます分からなくなっちゃった...。



日本進口的保留了日文標示,另外加了當地語言標示。很多日本公司都是這麼做的。
日本からの輸入品は日本語をそのまま残し、現地語の表記をくわえる。多くの日本の会社がやってる方式だ。


うまい棒的產品包裝標示
うまい棒の品質表示


玉米棒的產品包裝標示 玉米棒の品質表示
・非油炸物 ノンフライ
・不含防腐劑 防腐剤不使用
・奶素 卵はダメだが牛乳ならOKのベジタリアン





台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

推薦大家買「うまい棒・うまい輪」去台灣送人(日本土産、「うまい棒・うまい輪」がおすすめよ)

2012年03月28日 | 台湾人へのお土産のおすすめ
上回回台灣過年時,我買了「うまい棒」(30根裝)回去了。
この間の春節の台湾帰省に、お土産に「うまい棒」(30本入)を買っていった。

沒想到這次這麼有人氣。令人覺得是不是沒有比這東西更有人氣的東西了。
思いのほか大人気だった。こんなにヒットするもの、ほかに無いじゃないかと思った。

我家每到過年的時候,總是有一堆人家送來的年終賀禮,而且我們也會為拜拜買些林林總總的零食來當供品,
春節の我が家は、いろんな方からいただいたお歳暮に、「拜拜」のために買ったさまざまなお菓子の供え物があるなかで、

可是只有「うまい棒」在拜完以後,一根接著一根加速度似的開始消失。
「うまい棒」だけは「拜拜」が済んだあとに、すごい勢いで姿を消していった。

說來也是。因為無論何時,總是看到誰手裡拿著一根「うまい棒」,
それもそうだ。気がついたら、必ず家族の誰かがうまい棒を手にしているし、

而且不管是哪個垃圾桶總是看得到那細細長長紫色的袋子殘骸躺在裡面。
しかもどのゴミ箱もあの細長い紫色の袋の残骸が横たわっている。

實在是由於消失的速度太快了,我開始擔心一直到初一都在老公老家過,而初二才能回娘家的妹妹一家人會不會吃不到,
所以臨時講最後幾根收起來藏好。
あまりに消えるのが早すぎて、元日までご主人の実家で過ごし、二日にならないと実家に戻って来れない妹一家が口にできないじゃないかと心配になり、慌てて最後の数本を確保し隠しておいた。

不久,果然姪子跑過來問我說「剛才還在桌上的那個呢?」。
程なくして、案の定、甥っ子がやってきて「さっきまでテーブルにあったあれは?」。

我回答他說「我也不知道啊,是不是有人看到就吃掉了?」。他一副失望的表情說「欸?已經沒有了嗎?我剛才還看到的啊」。
「さあ、見た人が食べたんじゃないの?」と答えたら、「へー、もうないの?だってさっきまだあったんだよ」とがっかりした様子。

其實我這次買了「明太子口味」和「起司口味」回去。
実は今回「めんたい味」と「チーズ味」の2種類を買っていったが、

可能是因為在台灣沒有明太子這種東西所以比較稀奇,或是因為「うまい棒」的明太子口味實在做得太好吃了,大家都說「跟起司口味比起來,明太子口味我更喜歡」
明太子自体が台湾になくて珍しいのか、それとも、うまい棒のめんたい味の味付けが抜群においしいのか、みんな口々「チーズ味よりめんたい味のほうがもっと好き」。

啊,我想起來了。以前爸說過「明太子太鹹,不太好吃」,
あ、そういえば、お父さんがいつか「明太子はしょっぱくてあまりおいしくない」といってたよな。

所以應該還是因為它做得很合台灣人的口味吧。真是名副其實。
ということはやっぱり味付けが台湾人の口に合うということか。まさに名の通りだ。

一歲的小姪女也喜歡,妹妹的英國老公也喜歡,這次帶回去的東西,無論男女老幼,還不分國籍,沒有人不喜歡,真是太太太成功了。
1歳の姪っ子から、妹のイギリス人のだんなまで、老若男女、国籍問わず、ウケない人がいない今回のお土産は、大大大成功だ。

大嫂開玩笑似的要我「下次回來幫我帶10袋!」
兄嫁に「今度は10パック頼むデー」と冗談めかしに言われた。

我回答說「別開玩笑了!」。那麼一大堆東西裝進行李,那我的東西放在哪裡?
「やめてよ!」と言い返した。そんな大量なものを荷物に入れたら、わたしの荷物どうすんの?

不過,話雖如此說,既然他們這麼喜歡吃這味,那我下次就帶比較有份量有得吃的「うまい輪」回去吧!
とはいいながら、せっかく気に入ってくれたから、次はもっと量が入り食べ応えのある「うまい輪」でも買ってこうかな?

如果你不知道「うまい棒・うまい輪」長什麼樣子,提供圖片以做參考。
「うまい棒・うまい輪ってなんぞや」と思う方に,一応写真のご用意があります。

「うまい棒」(30根裝)便宜的話,248円(約合台幣70多塊)就買得到。又便宜看起來又挺大方。
(30本入)安いところだと248円(台湾ドルで約70数元)で買える。安いし,それなりに豪華に見える。


打開以後是這樣。一根長約11公分。
開封するとこんな感じ。長さ約11センチ。


比較有份量也有得吃的「うまい輪」。一般的百元商店也買得到。
より量があって食べ応えのある「うまい輪」。一般の百均でも手に入る。




台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (3)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする