スタッフと仕事で話す時は誤解を招かないように、英語の慣用句とかは使わないようにしている。それでも日本語の熟語と同じように、使った方が表現が豊かになるのは事実。自分が響きで好きなのは、out of the blue で「思いがけずに」とか「突然に」と意味がある。
その前にbolt(稲妻)をつけて、 a bolt out of the blueで「青天の霹靂」となる。英語と日本語で同じ色が登場するのが面白い。そういえば、The grass is always greener on the other side of the fence.(隣の芝生は青い。)もそうだ。正確には緑やけど。
さて本題に入ると、会社から人事異動のメールが来て、次は本部(スイス)に行くことになった。普通はポジションごとに公募がかかって、選ばれた者だけが異動していくのだけれど、今回は例外的な処置だろう。まだ正式な日程は決まっていないが、数ヵ月後に引越か。青天の霹靂だ。
その前にbolt(稲妻)をつけて、 a bolt out of the blueで「青天の霹靂」となる。英語と日本語で同じ色が登場するのが面白い。そういえば、The grass is always greener on the other side of the fence.(隣の芝生は青い。)もそうだ。正確には緑やけど。
さて本題に入ると、会社から人事異動のメールが来て、次は本部(スイス)に行くことになった。普通はポジションごとに公募がかかって、選ばれた者だけが異動していくのだけれど、今回は例外的な処置だろう。まだ正式な日程は決まっていないが、数ヵ月後に引越か。青天の霹靂だ。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます