【第2パラグラフ】
It is possible that the factory was short-handed and could not spare anyone to spend time with him, or that the manager’s limited English skills prevented a deeper conversation. However, the more likely explanation of this situation was that the Japanese manager expected the American to learn by watching. In Japanese, this process is called minarai. Having learners soak up knowledge by observation is a very traditional Japanese training technique. The American employee was expected to think carefully about what he was seeing. However, this would not occur to most Americans as an explanation of what was happening in this situation. This is due to the very different training and learning style that is typical in the U.S.
2.1 It is possible that the factory was short-handed and could not spare anyone to spend time with him, or that the manager’s limited English skills prevented a deeper conversation.
【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】
・preparatory it: 假に主語 it を置いて、まづ「あり得る / かもしれない」と述べておき、何があり得るかについて、あとから詳しく説明する文體です。ここでは二組の that節を置いてその説明を展開してゐます。
[意味] 2.1 工場が手が足りず、彼につく(/一緒に過ごす)人を充てることができなかつたのかもしれないし、あるひは上役の英語力が足らぬためにもつと内容のある對話ができなかつたのかもしれない。
2.2 However, the more likely explanation of this situation was that the Japanese manager expected the American to learn by watching.
[語句]
2.2
|
|
expect ~ to-不定詞(…)
|
~が…すると豫想する
|
[意味] 2.2 しかしながら、もつと確かだと思はれるこの状況の説明は、アメリカ人(研修生)が観察によつて学ぶことを日本人上司が期待してゐる、といふものであつた。
2.3 In Japanese, this process is called minarai.
[意味] 2.3 日本語では、この過程は「見習ひ」と呼ばれる。
2.4 Having learners soak up knowledge by observation is a very traditional Japanese training technique.
【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】
使役 <have +O+ 原形不定詞(C)>: 使役動詞 have の場合は「(當然してもらへることを)~させる / してもらふ」( have は「持つてゐる」の意味ですから、靜的な印象があります)
使役表現も通常の第5文型と同樣に、「Oについて、續くCが説明する」もの、いはばO=Cとして解すると理解しやすくなります。Cには原形不定詞、過去分詞、現在分詞(動作の繼續「~させておく」)が置かれます。[既出(2011年6月27日付拙稿)]
[語句]
2.4
|
|
soak up
|
(比喩的に)(知識情報など)を吸收する / 理解する
|
2.4
|
|
technique
|
アクセント注意
|
[意味] 2..4 学習者に観察によつて知識を吸収させる、といふのは、非常に伝統的な日本の訓練手法である。
2.5 The American employee was expected to think carefully about what he was seeing.
[意味] 2.5 そのアメリカ人従業員は、觀察内容について注意深く考へることを求められてゐた。
2.6 However, this would not occur to most Americans as an explanation of what was happening in this situation.
【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】
・would: ここでは most Americans を出して一般論に切り換へてゐます。「假に、 most Americans がこの状況に置かれたら」といふ條件で、上記の「傳統的な訓練手法だとは氣づかれないだらう」といふ推定を述べてゐます。假定法に由來する would~が使はれてゐます。
[意味] 2.6 しかしながら、これは、この状況で起きてゐることの説明としては、たいていのアメリカ人には思い浮かばないだらう。
2.7 This is due to the very different training and learning style that is typical in the U.S.
【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】
・this は2.6の内容を指してゐます。つまり、「觀察云々が日本獨特の訓練法であると氣づかれないこと」です。2.7に記す training and learning はアメリカのものを指してゐます。
[語句]
2.7
|
|
due to ~
|
~の原因(理由)で / ~のために
|
[意味] 2.7 このことは、(日本とは)大きく異なるアメリカでの典型的な訓練と学習のやりかた(方法)が原因である。
[用例] 使役表現 <have +O+ 原形不定詞(C)>
(BLONDIE By Dean Young & Stan Drake)
1 I’d like to have you cater a party for about a hundred people.
「百人くらゐのパーテイに仕出しをしてもらひたいんだが」
1 That’s what we’re here for.
・直接の文意は「そのために私たちがここにゐるんですよ」ですが、ここでは、顧客に對する、引き受けの意思と謝意をこめた挨拶程度に讀むと良いのではないかと思ひます。what は關係代名詞です。
2 And I’d like to have you do it on a yacht …if I can find a yacht.
・ふたたび使役表現です。
「で、ヨツトに仕出しをして欲しいんです ... もしヨツトがみつけられれば」
3 and if I can find a hundred friends.
「それに百人の友人をみつけられればね」
3 You’d better get some money up front for this one!
・you’d better: =you had better
・up front: 前金で
「この件は、前金でいくらかもらつておいたはうがいいわよ」