英文讀解自修室

  - in the historical Japanese kana/kanji orthography

・120.4 There are two big power …

2015-12-28 | 出題英文讀解

・120.4 There are two big power …

4   So that means that things that were previously restricted to very large organizations like governments or corporations are now [8] (1. meaningful  2. useless  3. available) to anyone.  And this has a significant impact on world politics.  It does not mean that governments are being replaced or that the nation-state is obsolete.  What it [9] (1. does  2. does not  3. could not) mean is that the stage on which governments act is now crowded with many more, smaller actors.  Some of those smaller actors are good ―― let’s take Oxfam International, an NPO which serves to relieve poverty ―― and some of them are bad ―― let’s take Al Qaeda, which is obviously trying to kill people.  But the main point is that it is a new type of international politics and we have [10] (1. already  2. often  3. not yet) come to terms with how to think about this.  So, for example, we need to realize that in an age in which information technology is so powerful and important, it may often be the case that it is not only whose army wins, but whose story wins.  The ability to tell an effective story is [11] (1. persuasive  2. crucial  3. risky).

 

 

[空所補充問題]

[8]~[11]の空所を埋めるのに、文脈的に最も適切な語を1から3の中から選びなさい。

 

[讀解問題]

[24]  In the 4th paragraph, the phrase “a new type of international politics” is used in the sense that

 1.  governments or big corporations play a bigger role in world politics.

 2.  smaller actors play a bigger role in world politics.

 3.  information technology has become more important than governments.

 4.  information technology has become more accessible to everyone.

 

 

[正答へのアプロウチ]

[8]  1. meaningful(意義のある)  2. useless(無駄な)  3. available(利用できる/手に入れられる)

[9]  1. does(動詞を強調する用法)  2. does not(meanしない)  3. could not(meanできなかつた/できないだらう): 文脈から考へて否定しては意味が通りません。

[10]  1. already(すでに)  2. often(しばしば)  3. not yet(まだ~ない): 直後の文とのつながりから判斷できます。

[11]  1. persuasive(説得力のある)  2. crucial(極めて重要な)  3. risky(危險な)

[24]  In the 4th paragraph, the phrase “a new type of international politics” is used in the sense that(第4パラグラフで、「新型の國際政治」といふ言葉は~といふ意味で使はれてゐる。)

 1.  governments or big corporations play a bigger role in world politics. (政府或は大企業が世界の政治で一層大きな役割を果す):逆のことを述べてゐます。

 2.  smaller actors play a bigger role in world politics. (一層小さい關係者が世界の政治で一層大きな役割を果す)

 3.  information technology has become more important than governments. (情報技術が政府より重要になつてゐる): 大いに影響してゐるとは言へさうですが、「新型の國際政治」の意味としては不適です。

 4.  information technology has become more accessible to everyone. (情報技術が誰にでも一層使へるやうになつてゐる):この趣旨について述べてはゐますが、「新型の國際政治」の意味としては不適です。

 

[解答]

[8]  3

[9]  1

[10]  3

[11]  2

[24]  2

 

[語句・構文等]

4.2       have an impact upon/on ~      ~に影響を與へる

4.3       a nation-state            言語、宗教、文化などを共有する共同體としての國家

  ※「國民國家」「民族國家」。一筋繩ではゆかない用語ですが、ここでは上述の説明にあるやうな意味で用ゐられてゐると思ひます。

 4.4  動詞の強調<do/does/did +原形動詞>: 「~にほかならない」で表現してみました。

 4.4   more の後に複數名詞がつづく場合は、many、a few、數詞が用ゐられます。不可算名詞がつづく場合は、much、a little、a great deal などが用ゐられます。

4.5       NPO                           非營利組織 (NonProfit Organization)

4.6       come to terms with ~      ~について折合がつく / ~を認める

 4.7  <It is the case that ~>: 「~が事實(/實情)である」 it は形式主語です。

 4.7  that節の it は「漠然と事態を指してゐる」ものと解すると讀みやすいでせう。或は強調構文と見て最後に、例へば that matters と補つてみることもできるでせうが、文が錯綜してしまひます。

4.7       for example                例へば

4.7       the case                      眞相 / 實情 / 事實

 

[意味把握チェック]

  だからそれは、以前は政府や會社といつた非常に大きな組織に限られてゐたものが今や誰にでも利用できるといふことを意味してゐる。そしてこのことは世界の政治に重大な影響を與へる。それは、政府(/統治組織)がとり代へられてゐるとか、もはや國民國家の時代ではない(/國民國家がすたれて時代遲れになつてゐる)、といつたことを意味してゐるのではない。それが意味してゐるのは、政府(/統治組織)が活動する舞臺が、もつと多くの、より小さい活動主體で混みあつてゐるといふことにほかならない。さうしたより小さい活動主體のなかには良いものあるし―― たとへば貧困救濟に役立つNPOである Oxfam International のやうに ―― また、惡いものもある ――たとへば Al Qaeda を例にとつてみれば、それは明らかに人々を殺さうとしてゐるのである。しかし重要な點は、それは國際政治の新類型であり、その受けとめ方(/それについてどう考へたらいいのか)については私たちはまだ合意に達してゐない(/共通の認識を持つに到つてゐない)、といふことである。だから、例へば、私たちは情報技術がこれほど強力で重要な時代にあつては、どこの軍隊が勝つかばかりではなく、誰の物語が勝つかなのだといふことが眞相としてしばしばあり得るのだ、といふことを理解する必要がある。效果的な物語を語る能力が極めて重要なのである。

 


・120.3 There are two big power …

2015-12-25 | 出題英文讀解

・120.3 There are two big power …

3   Let me say a word about what I mean by power diffusion.  That is best understood in terms of the way technologies, and particularly information technologies, are [4] (1. increasing  2. sustaining  3. affecting) the costs of participating in international affairs.  The price of computing power declined a thousand-fold from 1970 to 2000.  That is an extraordinary number, so big that it is hard to know what it means.  The best way to think of this would be that if the price of an automobile had declined as rapidly as the price of computing power, you should be able to buy an automobile today, for, let’s say, 10,000 yen.  It is [5] (1. just  2. hardly  3. nonetheless) an extraordinary change.  When the price of something declines that much, it removes the barriers to entry.  Now others can do what previously was [6] (1. prepared  2. reserved  3. preserved) for governments or big corporations.  If you wanted to communicate instantaneously from Tokyo to New York to London to Johannesburg in 1970, you could do that.  Technologically you could do it, but it was very, very expensive.  [7] (1. Still  2. Now  3. However), anybody can do it and it is virtually free.  If you have Skype, it is free.

 

 

[空所補充問題]

[][]の空所を埋めるのに、文脈的に最も適切な語を1から3の中から選びなさい。

 

[讀解問題]

[21]  The author of the article assumes that

 1.  power transition has never happened in international politics.

 2.  power diffusion has never happened in international politics.

 3.  power transition is now centered in Asia.

 4.  power diffusion is now centered in Asia.

[23]  The author of the article refers to information technologies in the 3rd paragraph in order to

 1.  demonstrate how their development has been influenced by power diffusion.

 2.  illustrate how their development has facilitated power diffusion.

 3.  criticize the close ties with governments or big corporations.

 4.  celebrate the changes of everyday life brought by their development.

 

 

[正答へのアプロウチ]

[4]  1. increasing(~を増加させてゐる)  2. sustaining(~を維持してゐる)  3. affecting(~に影響を及ぼしてゐる): このパラグラフではコストの低下が論じられてゐます。

[5]  1. just(正に)  2. hardly(ほとんど~ない)  3. nonetheless(それにも拘らず): 1ドルの自動車を例に擧げて變化の大きさを強調してゐます。

[6]  1. prepared(準備ができた)  2. reserved(取つておかれた)  3. preserved(保存された): for governments or big corporations といふのがカギになります。

[7]  1. Still(依然として)  2. Now(今日では)  3. However(しかしながら): 1970年當時高くても可能であつたと直前で述べてゐるので however は不自然です。

[21]  The author of the article assumes that(記事の筆者は~ものと考へてゐる)

 1.  power transition has never happened in international politics. (力の移行は國際政治に於いて生じたことはない)

 2.  power diffusion has never happened in international politics. (力の擴散は國際政治に於いて生じたことはない)

 3.  power transition is now centered in Asia. (力の移行は今アジアが中心である)

 4.  power diffusion is now centered in Asia. (力の擴散は今アジアが中心である)

[23]  The author of the article refers to information technologies in the 3rd paragraph in order to (記事の筆者は~ために第3パラグラフで情報技術に言及してゐる)

 1.  demonstrate how their development has been influenced by power diffusion. (情報技術の發達が力の擴散にどのやうに影響されてきたかを論證する)  : 第2文で逆の趣旨のことを述べてゐます。

 2.  illustrate how their development has facilitated power diffusion. (情報技術の發達が力の擴散をどのやうに促進してきたかを例證する)

 3.  criticize the close ties with governments or big corporations. ([情報技術と]政府或は大企業との密接なつながりを批判する)  : 第8文の誤讀を狙つた選擇肢です。

 4.  celebrate the changes of everyday life brought by their development.(情報技術の發達によりもたらされた日常生活の變化を賞讚する)  : 尤もらしい内容ですが、本文の趣旨とは異なります。

 

[解答]

[4]  3

[5]  1

[6]  2

[7]  2

[21]  3

[23]  2

 

[語句・構文等]

 3.2  the way の後に that(關係副詞)か in which を補つてみるとわかりやすいでせう。

3.2       in terms of ~              ~の見地から / ~に關して

3.2       cost                            發音注意  [kɔ(:)st]

  ※[ɔ] の音は、ピンポン球を口に入れたつもりで、口のなかを大きくひろげ、脣を開いて「オ」と發聲すると近い音が發聲できます。外來語として定着した感のある「コースト(coast 海岸)」は英語では二重母音で [koust]。口・脣ともそんなに開きません。

3.3       -fold                         ~倍の / ~の重なりを持つ

  ※「(折りたたまれて)千の重なりをもつほどに」下落する→「千分の一になる」と解します。

 3.4  <so ~ that …>: 「非常に大きいのでわからない(結果)」「わからないほど大きい(程度)」のいづれにも取れます。前の number の説明を後につけ加へてゐるかたちです。

 3.5  こみいつた文構造: 全體はSVCの構造で「S(the best way to think of this)はCであらう」と述べてゐます。Cはthat節ですが、直後に條件節(if~power)が置かれてゐるためにやや讀みにくくなつてゐます。

  would be は、主部に假定の意味を含む假定法の歸結節で使はれてゐるものです。例へば、「もし一番良い方法があるとしたら、それは~であらう」とやゝ婉曲に述べてゐるわけです。

 3.5  that 節の中に假定法過去完了と假定法過去が使はれてゐます。條件節は過去のことに言及して「もし下落してゐたなら」、歸結節は現在のことで「買へるだらう」と推測してゐます。いづれも現實のことではなく、筆者の頭のなかで推量してゐることがらです。(※詳細は2011年8月31日付拙稿をご覽ください)

 3.5     (let's) say ~                  假に~としたら / ~と假定しよう

  ※假の例として車の價格を一萬圓としてみたわけです。

 3.9   Johannesburg 發音注意  [dӡouhǽnisbə:rg]

 

[意味把握チェック]

  力の擴散(といふ概念)によつて私が意味するところを一言述べさせてもらふ。國をまたぐ案件に關與する經費に對して、科學技術とくに情報技術がどういふふうに影響を及ぼすか、その道筋でみるとそれは最もわかりやすい。(/それは、科學技術とくに情報技術による、國家間のことがらに關與する經費への影響の及ぼし方でみると最もわかりやすい)コンピューターによる演算能力の價格は1970年から2000年にかけて千分の一に下落した。それは驚くべき數であり、非常に大きいのでその意味するところはわかりにくい。このことについて考へる一番良い方法は、もし自動車の價格がコンピューターの演算能力と同樣に急速に下落してゐたなら、今日車一臺を、例へば一萬圓で買へるはずだ、といふものであらう。正に驚くべき變化である。ものの値段がそんなに下落するなら、參入の障壁はなくなる。以前は政府や大きな會社のために取つておかれたことを今やそれ以外の者ができるのである。1970年に東京からニューヨークへ、ロンドンへ、ヨハネスブルグへ情報を即座に傳へたいと望めば、可能であつた。技術的には可能であつたが、おそろしく高いものについた。今や誰でもそれができ、ほぼ無料である(/事實上無料と言つていい)。スカイプがあれば費用はかからない。


・英文讀解のヒント (40) 《no more ~ than …》

2015-12-23 | 英文讀解のヒント

・英文讀解のヒント (40) 《no more ~ than …》

1  次の英文を音讀または默讀しながら意味をとらへ、下線部については意味を日本語で言つて、または書いてみませう。(※讀み方がわからない語はあとで辭書で調べておきませう)

   The degree to which cultural values can be “exported” is the subject of some debate, according to Huntington.  He argues that drinking Coca-Cola does not make Russians think like Americans any more than eating sushi makes Americans think like Japanese.  “Throughout human history,” he says, “fashions and material goods have spread from one society to another without significantly altering the basic culture of the recipient society.”  Similarly, others argue that globalization brings only superficial change.  As one scholar has noted, “McDonald’s hamburger restaurants may be in nearly every country, but in Germany they sell beer, while in Japan they serve teriyaki burgers.  In some countries, such as India, hamburgers are not even on the McDonald’s menu.”  Thus the global product is often altered to take on a local flavor.  The term “glocalization” has combined the words “global” and “local” to describe such hybrid products.

(11 鳥取大學 2007 5パラ; 2012年1月13日掲載)

 

2  下線部の解説

2.1  <no more ~ than …><not any more ~ than …><not ~ any more than …>: このかたちは、明白な否定的な事實を喩へとして引合ひに出すことにより、何かを否定する主張をおこなふための文體です。「~であることは、…でない以上に絶對ない」と強く否定します。not any more のはうが口語的とされます。no(=not any)で強い否定を意味するため、文全體に否定の意味が及ぼされると考へると覺えやすいと思ひます。

  ここでは、「壽司を食べると、アメリカ人が日本人のやうな考へ方をするやうになる」といふ、あり得ないやうなかつ明白な喩へを示し、同樣に「ロシア人がコカコーラを飮んでも、考へ方がアメリカ人のやうにはならない」と説いてゐるわけです。主張の力點は前の~のはうにあります。

■諳誦例文

40   A whale is no more a fish than a horse is (a fish).

     (/ A whale is not a fish any more than a horse is (a fish).)

      馬が魚でないのと同樣に、鯨は魚ではない。

□參考例文

40.2  This ride is no more dangerous than a merry-go-round.

      この乘り物は、廻轉木馬同樣にまつたく危險ではないよ。

  これに類するかと思はれる例を見かけたことがあります。漫畫 BLONDIE で Blondie が“Our house needs a complete makeover”と言ふと Dagwood が “Not any more than you do, Honey”と應じます(April 2, 2001)。

2.2  これとは逆に肯定的な喩へ・主張を展開するのが<no less ~ than …>です。本ブログではまだ扱つてゐませんが例文を掲げておきます。

□參考例文

40.3      A man is no less capable of feeling compassion than a woman.

                男も、女と同樣に哀れみの氣持を感じることができるものだ。

 

3  意味把握チェック

  Huntington のいふところによれば、文化に關はる價値意識がどの程度「輸出」される可能性があるのかについては議論の餘地がある。(←文化的價値が「輸出」される可能性の度合は、討議の主題となる)。すしを食べて日本人に似た考へにならないやうに、コカ・コーラを飲むことで考へ方がアメリカ人に似てくることはない、と彼は論ずる。彼は言ふ、「人間の歴史を通して、流行や物品は、受け手社會の文化の基礎部分を大きく變へることなく、社會から社會へと廣まつてきた。同樣に、globalization は單に表面的な變化をもたらすに過ぎない、と論じる批評家もゐる。ひとりの學者が言及したやうに、「マクドナルドのハンバーガー・レストランはほとんどすべての國にあるだらうが、ドイツではビールを賣り、一方日本では照り焼きバーガーを提供してゐる」。インドのやうに、ハンバーガーがマクドナルドのメニューに載つてさへゐない國もあるのである。かうして、世界的な産品はしばしば姿を變へられ、地域の色合ひを帶びるのである。「glocalizationグロウカリゼイション」といふ言葉は、そのやうな複合的な産品を表はすために、「global(地球の)」と「local(地域の)」といふことばを合體させたものである。

 

4  意味把握チェックの下線部を參考にして、元の英文に戻してみませう。

 

※下線部以外の解説については上記日付のブログ記事をご參照ください。畫面右の Back Numbers で該當の月・年をクリックし、Calendar で該當日をクリックしてご利用ください。


・120.2 There are two big power …

2015-12-21 | 出題英文讀解

・120.2 There are two big power …

2   I call the first of these shifts “power transition” and the second, “power diffusion.”  The issue of power transition is sometimes called the rise of Asia, but it should more properly be called the recovery of Asia.  If one looked at the world in 1750, one would see that Asia had more than half of the world’s population, and represented more than half of the world’s products.  By 1900, Asia still had more than half of the world’s population, [1] (1. but  2. so  3. for) it had declined to only 20 percent of the world’s products.  What we have been seeing, and what we will see in the 21st century, is the recovery of Asia to its normal proportions, with more than half of the world’s population and more than half of the world’s products.  This started, of course, with Japan after the Meiji Restoration in 1868, and it [2] (1. coincided  2. worked  3. continued) with smaller countries like Korea, Singapore, Malaysia, and so forth.  Now the trend has spread to China, but it is also going to include India. India now has growth rates of 8 to 9 percent a year.  During the course of the century, we should [3] (1. see  2. understand  3. recognize) Asia as a whole recovering to about what one would think would be normal proportions.  And that is power transition.

 

 

[空所補充問題]

[][]の空所を埋めるのに、文脈的に最も適切な語を1から3の中から選びなさい。

[1] (1. but  2. so  3. for)

[2] (1. coincided  2. worked  3. continued)

[3] (1. see  2. understand  3. recognize)

 

 

[讀解問題]

[22]  The phrase “normal proportions” in the 2nd paragraph means more or less the same share of power

 1.  as that of other countries.

 2.  as that of the United States and Europe.

 3.  as was held in the 18th century.

 4.  as was held in the past century.

 

 

[正答へのアプロウチ]

[1] 1. but(しかし)  2. so(その結果)  3. for(といふのも~からである): 18世紀と19世紀の状況を比べてゐます。生産量については逆接が適切です。

[2] 1. coincided with ~(~と同時に起こつた)  2. worked with ~(~と力を合はせた)  3. continued with ~(~に關して續いた): 文脈から判斷しますと、「日本で始まつた」のに續いたと考へられます。

[3] 1. see ~ …ing(「~が…してゐるところを目にする」)  2. understand ~  …ing(意味が不自然です)  3. recognize(recognize ~ to be/as …「~を…として認める」の誤讀を狙つた選擇肢でせう): ちなみに原文では during the course of the century がsee の直後に置かれてゐたやうに思ひます。受驗生が讀みやすいやうに前に出したものでせうか)

[22]  The phrase “normal proportions” in the 2nd paragraph means more or less the same share of power(第2パラグラフも「正常な比率」といふ語句は~概ね同等の力配分を意味してゐる)

 1.  as that of other countries. (他の諸國の力配分と)

 2.  as that of the United States and Europe. (アメリカ合衆國と歐州の力配分と)

 3.  as was held in the 18th century. (18世紀に持たれてゐたのと)

 4.  as was held in the past century. (前世紀に持たれてゐたのと)

: 第3文の内容を指してゐます。

 

[解答]

[1]: 1

[2]: 3

[3]: 1

[22]: 3

 

[語句・構文等]

 2.1  省略: ( I call ) the second ( of these shifts ) “power diffusion.”

 2.2  イタリック部分は、その語を地の文から際立たせ、強調してゐます。

 2.3  事實として今見ることは不可能なので、假定法過去で述べてゐます。that節の動詞 had と represented は直説法で、1750年當時の(資料・學説にもとづく)數量(過去の「事實」)を示してゐます。

2.3       more than ~                 ~以上

 2.5  現在完了進行形<have/has been +現在分詞(-ing)>: このかたちは「過去から現在まで動作が繼續してをり、現在も進行中である」ことを示します。「ずつと~し(續け)てゐる」といふ意味になります。

 2.5  proportion は程度や量が相應する大きさであることを示します。ここではアジアのありやうが本來あるべき程度にまで戻ることを指してゐます。

2.6      of course                    勿論

2.6      and so forth                ~など / その他

 2.9  see ~ 現在分詞(…): ~が…してゐるのを目にする

 2.9  插入語句: one would think が關係代名詞 what のあとに插入されてゐます。would think は假定法過去由來の婉曲表現です。would be は頭の中で想定する架空の内容であるため假定法を用ゐて表現してゐます。

2.9      as a whole                  全體として

 

[意味把握チェック]

  これらの移動のうち第一のものを私は「力の移行」と、第二のものを「力の擴散」と呼ぶ。力の移行の問題は時にアジアの勃興と呼ばれるが、より正確にはアジアの復興と呼ばれるべきである。1750年の世界を見るとするならば、アジアは世界人口の半分以上を占めてをり、世界の生産量の半分以上に相當してゐたことがわかるだらう。1900年までには、アジアは依然世界の人口の半分以上を占めてゐたものの、生産(物)は世界のわづか20パーセントにまで減少してしまつてゐた。私たちが(今日まで)ずつと見つづけてゐるもの、そして21世紀に私たちが目にするであらうものは、世界の人口の半分以上を抱へ、世界の生産(物)の半分以上を占めて、アジアが正常自然な規模にまで復興するすがたである。勿論これは1868年の明治維新のあと日本で始り、韓國、シンガポール、マレーシアなどの一層小さい國々で續いた。今その趨勢は中國に廣がつてゐるが、インドをも含めようとしてゐる。インドは今や年に8-9パーセントの成長率を有してゐる。21世紀が進んで行く過程で、私たちはアジア全體が本來あるべき程度と考へるところあたりにまで復興してゐるのを目にするはずである。そしてそれが力の移行なのである。


・120.1 There are two big power …

2015-12-18 | 出題英文讀解

・120.1 There are two big power …

1   There are two big power shifts going on in the 21st century.  One is among countries, from West to East, and the other is from governments to nongovernmental actors, regardless of whether it is East or West.

 

[語句・構文等]

 1.1 <There is+名詞+分詞>: このかたちは、「有る・無い」の意味が薄れ、名詞を主語やうに、分詞を動詞のやうに解することがあります。[既出(2012年6月8日付拙稿)]

 1.1    shift     a change in position or direction といふ定義が辭書に見えます。後で出てくる transition も類義語ですが、power transition は書籍などで「權力移行」と譯される例があるため、shift については「移動」といふ譯語を用ゐました。實際にはカタカナ表記の「パワーシフト」がよく使はれてゐるやうです。

1.1       go on             先へ進む

 1.2  不定代名詞 one / the other: ふたつのうち「一方は~、他方は…」。ふたつのうち片方を one で指定すると、殘りはひとつに定まることになり、the がつきます。

 1.2  <whether~or…>: 「~か…か」。ここでは whether ~の節が前置詞の目的語になつてゐますから、「~か…か(といふこと)に關はりなく」とつけ加へてゐることになります。

  このかたちには、1.2 の文のやうに名詞節を構成する場合(例文1.2.1)と、讓歩の副詞節を構成する場合(例文1.2.2)とがあります。

□參考例文

1.2.1  Whether we start now or later doesn't matter.

       私たちが今出發するかもつとあとにするかはどうでもいいことだ。

1.2.2  Whether you like the idea or not, I'm going ahead with it.

       君がその考へに贊成であらうとあるまいと、ぼくはそれを實行していきます。

1.2       regardless of ~           ~に關はりなく / ~にかまはず

 

[意味把握チェック]

  21世紀には力についてふたつの大きな移動が進行してゐる。ひとつは國家間での移動であり、西洋から東洋への動き、そして殘るひとつは政府(機關)から非政府組織活動者への移動で、洋の東西に關はりないものである。


・120.0 There are two big power …

2015-12-14 | 出題英文讀解

・120.0 There are two big power …

 次の文章に関して、空所補充問題と読解問題の二つがあります。まず、[1]から[20]の空所を埋めるのに、文脈的に最も適切な語を1から3の中から選びなさい。次に、内容に関する[21]から[30]の設問には、1kぁら4の選択肢が付されています。そのうち、文章の内容からみて最も適切なものを選びなさい。

1   There are two big power shifts going on in the 21st century.  One is among countries, from West to East, and the other is from governments to nongovernmental actors, regardless of whether it is East or West.

2   I call the first of these shifts “power transition” and the second, “power diffusion.”  The issue of power transition is sometimes called the rise of Asia, but it should more properly be called the recovery of Asia.  If one looked at the world in 1750, one would see that Asia had more than half of the world’s population, and represented more than half of the world’s products.  By 1900, Asia still had more than half of the world’s population, [1] (1. but  2. so  3. for) it had declined to only 20 percent of the world’s products.  What we have been seeing, and what we will see in the 21st century, is the recovery of Asia to its normal proportions, with more than half of the world’s population and more than half of the world’s products.  This started, of course, with Japan after the Meiji Restoration in 1868, and it [2] (1. coincided  2. worked  3. continued) with smaller countries like Korea, Singapore, Malaysia, and so forth.  Now the trend has spread to China, but it is also going to include India. India now has growth rates of 8 to 9 percent a year.  During the course of the century, we should [3] (1. see  2. understand  3. recognize)Asia as a whole recovering to about what one would think would be normal proportions.  And that is power transition.

3   Let me say a word about what I mean by power diffusion.  That is best understood in terms of the way technologies, and particularly information technologies, are [4] (1. increasing  2. sustaining  3. affecting) the costs of participating in international affairs.  The price of computing power declined a thousand-fold from 1970 to 2000.  That is an extraordinary number, so big that it is hard to know what it means.  The best way to think of this would be that if the price of an automobile had declined as rapidly as the price of computing power, you should be able to buy an automobile today, for, let’s say, 10,000 yen.  It is [5] (1. just  2. hardly  3. nonetheless) an extraordinary change.  When the price of something declines that much, it removes the barriers to entry.  Now others can do what previously was [6] (1. prepared  2. reserved  3. preserved) for governments or big corporations.  If you wanted to communicate instantaneously from Tokyo to New York to London to Johannesburg in 1970, you could do that.  Technologically you could do it, but it was very, very expensive.  [7] (1. Still  2. Now  3. However), anybody can do it and it is virtually free.  If you have Skype, it is free.

4   So that means that things that were previously restricted to very large organizations like governments or corporations are now [8] (1. meaningful  2. useless  3. available) to anyone.  And this has a significant impact on world politics.  It does not mean that governments are being replaced or that the nation-state is obsolete.  What it [9] (1. does  2. does not  3. could not) mean is that the stage on which governments act is now crowded with many more, smaller actors.  Some of those smaller actors are good ―― let’s take Oxfam International, an NPO which serves to relieve poverty ―― and some of them are bad ―― let’s take Al Qaeda, which is obviously trying to kill people.  But the main point is that it is a new type of international politics and we have [10] (1. already  2. often  3. not yet) come to terms with how to think about this.  So, for example, we need to realize that in an age in which information technology is so powerful and important, it may often be the case that it is not only whose army wins, but whose story wins.  The ability to tell an effective story is [11] (1. persuasive  2. crucial  3. risky).

5   If you think of the problem of terrorism, terrorists have very little military power, but they have a lot of “soft power” ―― the ability to attract and persuade people.  [12] (1. So  2. Nonetheless  3. However), Bin Laden did not point a gun at the head of the people who flew into the World Trade Center.  He did not pay them.  He attracted them by his narrative of “Islam under threat” and the need to purify Islam.  That is interesting because it means that as we then try to [13] (1. come up  2. get away  3. cope) with this, we may make the mistake of thinking that we can solve this by military or economic power alone.  If power means the ability to get the outcomes you want, you could do this through coercion, threats, so-called “sticks.”  You could do it with payments you might call [14] (1. “lemons.”  2. “whips.”  3. “carrots.”)  Or you could do it with attraction and persuasion.  And in an information age, the role of soft power is increasing in its importance.  Now that means that what we need is a new way of thinking about power.  The famous British historian A. J. P. Taylor, who wrote a book about the struggle for mastery of Europe in the 19th century, defined a great power as a country that was able to prevail in war.  But we have to [15] (1. put up with  2. go beyond  3. cling to) that limited way of thinking about what power means in the 21st century, and see it as much more three-dimensional, as including not only military power but also economic power and also soft power.

6   It is very important to have accurate perceptions about the transition of power.  And the reason is that when people are too worried about power, they may overreact or follow strategies that are [16] (1. relevant  2. meaningful  3. dangerous).  When you look back in history, there is the famous case of the Peloponnesian War, in which the Greek city-state system tore itself apart.  Thucydides, the ancient Greek historian, said the reason for this war was the rise in the power of Athens and the fear it created in Sparta.  [17] (1. Contrarily  2. Similarly  3. Paradoxically), if you look at World War I, which destroyed the centrality of the European state system in the world, it is often said it was caused by the rise in power of Germany and the fear that it created in Britain.

7   It is equally important not to be too fearful of the diffusion of power.  What we are seeing is that both China and the United States, and of course Japan and Europe and others, will be facing a new set of transnational challenges, including climate change, transnational terrorism, cyber insecurity, and pandemics.  All these issues, which are going to be increasing in the future, are going to require cooperation.  They cannot be solved by any one country alone.  Many of these new transnational issues that we face are areas where we have to get away from just thinking about power over others and think about power [18] (1. with  2. without  3. under) others.

8   The American president Franklin Roosevelt at the time of the Great Depression said, “We have nothing to fear but fear itself.”  Perhaps as we turn to the 21st century, we should say one of the most worrisome things is fear itself.  If we can keep a balanced [19] (1. assembly  2. assortment  3. assessment) of the overall distribution of power, and figure out ways to deal with these common challenges that we face ―― we, meaning the United States, Japan, China, Europe and others ―― we can indeed have a [20] (1. win-win  2. win-lose  3. lose-lose) situation.

             Based on Joseph Nye (2011). The IHJ Bulletin, 31(1). 1-7.

 

[21]  The author of the article assumes that

 1.  power transition has never happened in international politics.

 2.  power diffusion has never happened in international politics.

 3.  power transition is now centered in Asia.

 4.  power diffusion is now centered in Asia.

[22]  The phrase “normal proportions” in the 2nd paragraph means more or less the same share of power

 1.  as that of other countries.

 2.  as that of the United States and Europe.

 3.  as was held in the 18th century.

 4.  as was held in the past century.

[23]  The author of the article refers to information technologies in the 3rd paragraph in order to

 1.  demonstrate how their development has been influenced by power diffusion.

 2.  illustrate how their development has facilitated power diffusion.

 3.  criticize the close ties with governments or big corporations.

 4.  celebrate the changes of everyday life brought by their development.

[24]  In the 4th paragraph, the phrase “a new type of international politics” is used in the sense that

 1.  governments or big corporations play a bigger role in world politics.

 2.  smaller actors play a bigger role in world politics.

 3.  information technology has become more important than governments.

 4.  information technology has become more accessible to everyone.

[25]  The author of the article defines “soft power” as the ability to

 1.  win others’ hearts and minds.

 2.  threaten others to make them act in a certain way.

 3.  provide funds to change others’ minds.

 4.  effectively combine military and economic power.

[26]  According to the 6th paragraph, the author seems to believe that

 1.  Thucydides wrongly predicted the transition of power in ancient Greece.

 2.  Thucydides correctly predicted the transition of power in ancient Greece.

 3.  people in Athens reacted too strongly.

 4.  people in Sparta reacted too strongly.

[27]  According to the article, the author suspects that

 1.  climate change might be worsened by power diffusion.

 2.  transnational terrorism will not be feared in the future.

 3.  cyber insecurity might get worse in the future.

 4.  pandemics will be worsened by power transition.

[28]  It can be inferred from the article that the author is

 1.  equally concerned with power transition and power diffusion.

 2.  more concerned with power transition than power diffusion.

 3.  more concerned with power diffusion than power transition.

 4.  fearful of both power transition and power diffusion.

[29]  Which of the following best reflects the argument of the article?

 1.  More military power is needed in order to speed up power transition.

 2.  More soft power is needed in order to slow down power diffusion.

 3.  Politicians are well-aware of the possible dangers that fear creates in world politics.

 4.  Fear will make both power transition and power diffusion more difficult.

[30]  Which of the following would make the best title of this article?

 1.  The Failings of Power

 2.  The Future of Power

 3.  The Fixation of Power

 4.  The Function of Power


・119.5 Some young people are fleeing …

2015-12-11 | 出題英文讀解

・119.5 Some young people are fleeing …

   Seeing the dire* situation of farmers, even girls with trendy hairstyles and long, painted fingernails in Tokyo’s fashionable Shibuya shopping district have jumped onto the rural bandwagon*.

   Shiho Fujita, a 24-year-od singer, music producer and model, is leading a squad of “gal” farmers who have cultivated rice in the countryside, and dishes out* advice in her blog on growing zucchini* and tomatoes.

   “It may be difficult for gals and young people to start farming instantly,” she writes.  “But if the agro-industry* becomes more exciting by young people joining it, then Japan’s farming will definitely change.  And (f)I think Japan needs it.”

[注釋]  dire  悲惨な、恐ろしい  jump onto the bandwagon  時流に乗る  dish out  流す、提供する  zucchini  ズッキーニ  angro-industry  農業関連産業 

 

問7 下線部(f)において、Shiho Fujitaは何が日本に必要だと言っていますか。日本語で簡潔に述べなさい。

 

 

[正答へのアプロウチ]

  直前の文が「漠然と指し示す状況」が解答になると思ひます。直前のit は the agro-industry を指してゐますから解答には不適切です。

 

[解答(例)]

  若者の參入による日本の農業(及び農業關聯産業)の變革。

 

[語句・構文等]

5.1  分詞構文: seeing the dire situation of farmers が主文に曖昧につけられてゐます。

5.1  bandwagon    パレードなどで先頭を走る樂隊車を指し、jump/hop などの動詞と共に用ゐられて、「時流に乘る」「流行に乘る」「(政治運動などで)優勢な側につく」といつた意味が出て來ました。

5.3  preparatory it(形式主語): 眞主語は不定詞句です。

5.3  不定詞の意味上の主語: for gals and young people は續く不定詞 to start の動作の主體を示します。

5.4  動名詞の意味上の主語: young people は動名詞 joining の動作の主體を示します。「若者たちがそれに加はることによつて」の意味になります。

 

[意味把握チェック]

  農業者たちの悲慘な状況を目にして、流行を追ひかける東京・澁谷の商店街にゐる、はやりの髮型をし爪を伸ばして彩色した女の子たちでさへ、田舍で起こつてゐる時代の流れに乘つた(/乘つてゐる)。

  24歳の歌手、音樂(作)家、モデルである Shiho Fujita は、田園地帶で米つくりをしてきた「ギャル」農業者の一團を率ゐてをり、ズッキーニやトマトの栽培についての助言を彼女のブログで提供する。

  「女の子や若者たちがすぐに農業を始めるのは難しいかもしれません」と彼女は(ブログに)記す。「でも、もし若者が加はることによつて農業關聯産業がもつとわくわくするものになれば、そのとき日本の農業は明らかに變はるでせう。そして日本にはその變化が必要なんだと私は思ひます」


・英文讀解のヒント (39) 《比較級 and 比較級》

2015-12-09 | 英文讀解のヒント

英文讀解のヒント (39) 《比較級 and 比較級》

1  次の英文を音讀または默讀しながら意味をとらへ、下線部については意味を日本語で言つて、または書いてみませう。(※讀み方がわからない語はあとで辭書で調べておきませう)

   At the cultural level, those who view increased cultural contact as positive say that it gives people more opportunities to learn about (and purchase goods from) other cultures.  But critics of cultural globalization see things differently.  Samuel Huntington has argued that the shrinking world will bring a “clash of civilizations.”  In this scenario, clashes will occur among many civilizations, including the Christian countries in the West against Islam.  Other critics of cultural globalization argue that the wealthy countries are guilty of cultural imperialism ― that their billion-dollar advertising budgets are destroying the cultures of non-Western areas, as illustrated by the aggressive sales strategy of some cosmetics corporations in the Amazon region.  The fear of cultural imperialism is certainly a key component in the strong negative feelings of some Arabs towards the United States.  Other critics are increasingly fearful that more and more national languages will disappear as foreign languages, especially English, penetrate borders.

(11 鳥取大學 2007 4パラ; 2012年1月9日掲載)

 

2  下線部の解説

2.1  <比較級 and 比較級>のかたちで、「ますます~」「だんだん~」といつたやうに程度が次第に(途切れなく)増してゆくことを表はします。下線部では many が比較級として使はれてゐます。

■諳誦例文:  主部に置かれたケースです。

39           More and more people are traveling abroad these days.

                最近、ますます多くの人々が海外旅行に出かけてゐる。

□參考例文: 副詞の比較級のケースです。

39.2       Because he was afraid, he walked faster and faster.

                恐かつたので彼はだんだん歩みを速めた。

□參考例文: more をつけて比較級をつくる語は例文のやうに more を重ねます。

39.3      The situation is becoming more and more serious.

                状況はますます深刻化してゐる。

□參考例文: 程度が徐々に減つて(/落ちて)ゆく場合は less が使はれ「ますます~でなくなる」といふ意味を表はします。

39.4      During the match, the boxer became less and less aggressive.

                試合中、そのボクサーは次第に攻撃的ではなくなつていつた。

 

3  意味把握チェック

  文化の面では、増大する文化接觸を肯定的に見る人々は、他國について知る(そして他國からものを買ふ)機會が増えるといふ。しかし、文化の觀點からglobalizationを論ずる評論家たちは(事態について)異なつた觀方をする。Samuel Huntingtonは、縮小する世界は「文明の衝突」をもたらすと論じてきた。この筋書きにおいては、イスラム(教諸國)に對する西歐のキリスト教國を含め、多くの文明間で衝突が起こる。裕福な國家が文化的帝國主義の科をおかすと論ずる(文化的globalization)評論家もゐる ― (つまり)アマゾン地域での化粧品會社の過激な販賣戰略で明らかになつてゐるやうに、數十億ドルの宣傳豫算が非西歐圏の文化を破壞してゐる、と論ずるのである。文化的帝國主義に對する恐怖が、アラブ人たちが合衆國に對して抱く強い否定的感情の主たる構成要素であることは確かである。外國語が、特に英語が國境を越えるにつれて、ますます多くの國語が失はれてゆくといふ恐れを次第に募らせる評論家もゐる

 

4  意味把握チェックの下線部を參考にして、元の英文に戻してみませう。

 

※下線部以外の解説については上記日付のブログ記事をご參照ください。また用例研究(漫畫)は2013年1月7日付の記事に掲載してゐます。畫面右の Back Numbers で該當の月・年をクリックし、Calendar で該當日をクリックしてご利用ください。


・119.4 Some young people are fleeing …

2015-12-07 | 出題英文讀解

・119.4 Some young people are fleeing …

   Data show Japan’s farming population is quickly aging, and many farm households have no working heir* as the birthrate has fallen and children leave country towns for the bright city lights.

   More than 70 percent of Japan’s working farmers are aged 60 or older and nearly half are over 70.  Only 8.5 percent are aged 39 or younger.

   About 3,800 sq. km* of farmland have been abandoned and laid waste* throughout the nation.  In 88 percent of the cases, the owners said they were too old to work the fields.

  Japan, which kept its food self-sufficiency ratio above 70 percent in the late 1960s, produces only 40 percent of its food, and buys almost all its wheat, corn and soybeans from overseas.

[注釋]  heir  後継者  sq. km  平方キロメートル  lay waste  荒廃させる

 

問6 日本の農作物の自給率はこの40年あまりでどのように変わりましたか。また、その原因は何ですか。日本語で述べなさい。

 

 

[正答へのアプロウチ]

  解答欄のサイズによるのですが、簡潔に記すなら、變化については最後のパラグラフの「70%以上からわづか40%への下落」を説明し、原因については「農業者の高齡化と後繼者不足により、耕作放棄地が増加した」ことを記せば可いと思ひます。解答欄のサイズがさらに大きければ、擧げられてゐる輸入品目や農業者の年齡や耕作放棄地の面積などの數値を加へることもできさうです。追加例を(カッコ)内に示します。

 

[解答(例)]

  自給率は70%以上からわづか40%に下落し(、小麥、玉蜀黍、大豆のほとんどを海外から輸入するやうになつ)た。

  その原因は、農業者の高齡化と後繼者不足により、耕作放棄地が増加したことである。(60歳以上の農業者が7割を越え、出生率低下や都市移動により39歳以下の農業者は8.5%しかゐない。耕作が放棄され荒廢した農地は約3,800平方キロメートルに及んでゐる。)

 

[語句・構文等]

4.1      heir                             發音注意  [ɛər]

4.4  laid    lay-laid-laid と活用し、ここでは過去分詞です。第5文型で使はれてをり、能動態だと「~を…の状態にする/置く」といふ意味になります。「横たはる」の lie-lay-lain と紛らはしいことがあります。

 4.5・<too ~ to-不定詞(…)>: 「あまりに~で…できない」

4.6      ratio                            發音注意  [réiʃiou]

 

[意味把握チェック]

  資料によると、日本の農業人口は急速に高齡化が進んでゐる、そして出生率が下つてをり、子どもたちが田舍町を出て輝く街あかりに向ふので、多くの農家(/農業世帶)が農業に從事する後繼ぎを持つてゐない。

  日本の農業(從事)者の70パーセント以上が60歳以上で、その半數ちかくが70歳を超えてゐる。(農業者の)わづか8.5パーセントが39歳以下である。

  國中で約3800平方キロメートルの農地が放棄されたり、荒廢させられてきてゐる。さうした場合の88パーセントで、農地の所有者は歳をとりすぎてゐて農地を耕せないと語つた。

  日本は、1960年代後半には70パーセント以上の食糧自給率を保持してゐたが、(現在は)食糧の40パーセントしか生産せず、小麥、とうもろこし、大豆のほとんどすべてを海外から買ひつけてゐる。

 

 

(※本文の解説や用例研究(漫畫)は2012年7月9日付の拙稿を參照してください)


・119.3 Some young people are fleeing …

2015-12-04 | 出題英文讀解

・119.3 Some young people are fleeing …

   “(d)The time left for us to revamp* this industry is probably about five years,” Miyaji warned his squad* of youthful activist farmers.

   Under his program, the produce* is marketed under the network’s Refarm brand.  Members share information on organic farming, and urge supportive consumers to buy directly from them to cut distribution and commission costs.

   Encouraged by the movement, Kaori Nukui, 31, who joined her parents last year to grow green tea and shiitake, said that after years in the city she saw a business opportunity in family farming.

   “I had no interest before in taking over (e)this business,” said Nukui, who had worked for Tokyo consulting and public relations companies for seven years, as she drove a pickup truck* to a mushroom house in Iruma, Saitama Prefecture.

   “My mother also wanted me to marry a businessman rather than work the land,” she said. “But when I thought of starting a business myself, I realized my parents had built a good foundation for me.”

[注釋]  revamp  改革する、変革する  squad  一団  produce  農産物  pickup truck  小型トラック

 

問4 下線部(d)には、「農業改革を5年ほどで急いでやる必要がある」と述べられています。Miyajiが農業改革のために実施したことを日本語でまとめなさい。

問5 下線部(e)の“this business”とは何ですか。具体的に日本語で書きなさい。

 

 

[正答へのアプロウチ]

・問4は直後のパラグラフの内容をまとめれば良いのかと思ひます。いづれも現在形で書かれてゐますが、彼が立てた計畫によつて改革を行つた結果、現在そのやうに事態が動いてゐると考へられます・

・問5は Kaori Nukui が引き繼いだ事業・仕事を指しますから、直前に紹介されてゐる兩親の營みを記せば良いのでせう。

 

[解答(例)]

問4

Refarm といふブランドで農産物をり賣り出し(/流通させ)、メンバーの農業者たちは有機農業の情報を共有し、流通や仲介の經費を削減するため支援する消費者が直接農産物を購入するやう求めるといつたこと(を、Miyaji は計畫し實施した)。

 

問5

(家族經營農業による)緑茶と椎茸の栽培。

 

[語句・構文等]

3.1・過去分詞句による説明後置:  left~が the time の説明をしてゐます。for us は不定詞 to revamp の意味上の主語です。

3.2  Refarm: 造語です。1.4 と同じく re- といふ接頭辭が「再び」から轉じて「改めて」「新たに」の意味で使はれてゐるやうに感じられます。farm は、耕作や家畜飼育を含めてひろく「農業(をする)」と捉へて良いやうに思はれます。

3.3  <urge +人など+ to-不定詞>       「人に~するやうつよく求める」

3.4・分詞構文 Encouraged by the movement は、主文につけられてゐます。「勇氣づけられて、…好機が見えると語つた」といふ構造です。關係詞節は Kaori Nukui の説明として補はれたものです。

3.7・過去完了時制: <had+過去分詞>のかたちで、①過去のある時までの完了、結果、經驗、繼續を表はしたり ②過去のある時より以前の動作を表はしたり(大過去)します。

3.7       think of ~ing (動名詞)    ~しようかなと思ふ

 

[意味把握チェック]

  「私たちがこの産業を改革するのに殘された時間はおそらく5年ほどでせう」と、Miyaji は若い活動家農業者の一團に警告した。

  彼の計畫のもとに、農産物はそのネットワークの Refarm といふ商標(/銘柄/ブランド)で市場に出荷される。メンバーたちは有機農業の情報を共有し、分配の經費と委託手數料削減のため、支援してくれる消費者に(農産物を)メンバーから直接購入するやう熱心にすすめてゐる。

  さうした活動に勇氣づけられて、Kaori Nukui (31歳、昨年兩親と一緒に茶とシイタケを栽培するやうになつた)は、都會で何年も暮した後、家族經營の農業にビジネスの好機が見えると語つた。

  Nukui は7年間東京のコンサルテイング會社や廣告會社に勤務してゐたのであるが、「以前はこのビジネス(農業)を繼ぐことに全く關心はなかつたんです」と語つた、埼玉縣入間のキノコ栽培場へと小型トラックを走らせながら。

  「母も私に農地を耕すよりはむしろサラリーマンと結婚してほしいと望んでゐました」と彼女は言つた。「でも、自分でビジネスを始めようかなと思つたとき、兩親が私のために良い土臺をつくつてくれてゐたことを實感しました」