4
So what should companies do? They could just remove the temptation entirely and shut down access to most Web sites. After all, if the people in the Copenhagen experiment hadn’t known there was a video they could have been watching, they would presumably have counted the passes just fine. There are companies that try to do this, but it creates a tyrannical work environment, and, besides, the spread of smartphones renders such a policy increasingly unenforceable. A more interesting solution, proposed by the Copenhagen experimenters, would be to create “Internet breaks,” allowing workers to periodically spend a few minutes online. This may sound like a solution straight out of *Oscar Wilde, who said, “The only way to get rid of temptation is to yield to it.” But it’s actually a logical evolution of one of the great inventions of the twentieth century: the coffee break. In the nineteenth century, letting wage-earners stand around drinking coffee would have seemed outrageous. But, in the early nineteen-hundreds, a company introduced the idea of short breaks in the workday, and by mid-century it had become an accepted office custom. The basic insight – that giving people some relief from difficult tasks, along with the chance to let their minds wander, will make them more productive – remains true. Sometimes, it turns out, you have to take your eye off the target in order to hit it.
4.1 So what should companies do?
[意味把握チェック] 4.1 で、會社はどうすべきなのだらう?
4.2 They could just remove the temptation entirely and shut down access to most Web sites.
[意味把握チェック] 4.2 會社はそんな誘惑をすつかり取り除いて、大方のウエブ・サイトへの接續を禁ずることができるだらう。
【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】
・could … remove … shut … は假定法過去です。條件節は省略してゐます。
[語句]
4.2 |
|
shut down ~ |
~を禁ずる / ~を閉鎖する |
4.3 After all, if the people in the Copenhagen experiment hadn’t known there was a video they could have been watching, they would presumably have counted the passes just fine.
[意味把握チェック] 4.3 結局のところ、コペンハーゲン大學の實驗協力者たちが、觀ることができたであらうビデオ映像があつたことを知らなかつたなら、おそらくパスの數を精確に數へたことであらう。
【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】
・假定法過去完了の文で、「過去の事實に反する假定をして、その結果を推量し」てゐますが、中の was は端的に過去の事實(「ビデオは在つた」)を示してをり、直説法の動詞として使はれてゐます。
假定法過去完了については文法書をご覽ください。拙稿でも簡單な紹介をしたことがあります(→2011年6月15日の投稿)
[語句]
4.3 |
|
after all |
結局のところ / やはり |
4.4 There are companies that try to do this, but it creates a tyrannical work environment, and, besides, the spread of smartphones renders such a policy increasingly unenforceable.
[意味把握チェック] 4.4 かうしたことを行なはうとする會社があるが、專制的な勞働環境がつくりだされるし、その上、スマートフォンのひろまりによりそのやうな方針は益々強制しがたくなつてゐる。
【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】
・this は4.2の内容を指してゐます。
[語句]
4.4 |
|
unenforceable |
un+en+force+able |
※force は「力」(語源はラテン語 fortis でstrong の意味)、これに動詞を形成する接頭辭en-がついて「強ひる」、形容詞を形成する接尾辭 -able がついて「強ひられる」、反意語を形成する接頭辭 un- がついて「強ひられない」
4.5 A more interesting solution, proposed by the Copenhagen experimenters, would be to create “Internet breaks,” allowing workers to periodically spend a few minutes online.
[意味把握チェック] 4.5 さらに興味深い解決策は、コペンハーゲン大學の實驗者により提案されたものであるが、『インターネット休憩』を創設して、從業員に定期的にネット接續で數分を費やすことを許す、といふものであらう
【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】
・would be… は假定法由來の婉曲表現です。言外に假定條件が含まれ、婉曲・ていねいな表現になります。
[語句]
4.5 online は副詞的に使はれてゐます。「インターネットにつないで / つながれた状態で」といつた意味でせう。
4.6 This may sound like a solution straight out of Oscar Wilde, who said, “The only way to get rid of temptation is to yield to it.”
[意味把握チェック] 4.6 これは Oscar Wilde から直に引き出された解決策のやうに聞こえるかもしれない。彼は「誘惑を退ける唯一の方法は誘惑に屈することだ」と言つたのであつた。
【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】
・關係代名詞の繼續用法( , who): 固有名詞に關係代名詞節を續けるときは繼續用法が使はれることになります。
[語句]
4.6 |
|
get rid of ~ |
~を取り除く / ~を免れる |
4.6 |
|
yield to ~ |
~に屈する / ~に讓る (surrender) |
4.7 But it’s actually a logical evolution of one of the great inventions of the twentieth century: the coffee break.
[意味把握チェック] 4.7 しかしそれは實際のところ、20世紀の偉大な發明のひとつである「コーヒー休憩」が理にかなつた發展を遂げたものである。
4.8 In the nineteenth century, letting wage-earners stand around drinking coffee would have seemed outrageous.
[意味把握チェック] 4.8 19世紀であつたなら、賃金勞働者がそこらに立つてコーヒーを飮むのを許すなんてけしからぬことと思はれたことであらう。
【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】
・假定法過去完了の歸結節です。副詞句 in the nineteenth century に假定條件が示されてゐます。
4.9 But, in the early nineteen-hundreds, a company introduced the idea of short breaks in the workday, and by mid-century it had become an accepted office custom.
[意味把握チェック] 4.9 しかし、1900年代初めに、ある會社が就業日に短い休憩の着想をとり入れ、20世紀半ばまでには一般に認められた職場の慣習となつてゐた。
4.10 The basic insight – that giving people some relief from difficult tasks, along with the chance to let their minds wander, will make them more productive – remains true.
[意味把握チェック] 4.10 難しい仕事からちよつと解放することは、精神をくつろがせる機會を與へることと併せて、生産性を一層上げる、といふ基本的洞察は依然正しい。
【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】
・ダッシュではさまれたthat節は同格節で、the basic insight を説明するものです。主部が大變長いため、ダッシュではさんで讀みやすくする工夫をしたのではないでせうか。
[語句]
4.10 |
|
along with ~ |
~とともに / ~に加へて |
4.11 Sometimes, it turns out, you have to take your eye off the target in order to hit it.
[意味把握チェック] 4.11 的を射るためには、時には的から目を離すこともことも必要だ、といふことなのである。
【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】
・it turns out が插入されてゐますが、 it は it turns out 以外の文全體を指してゐます。つまり、「結局のところ『的を射るためには、時には的から目を離すこともことも必要だ』とわかる」と記してゐるのでせう。その意味を「~だといふことなのである」といふ部分で示さうとしましたが…。
[語句]
4.11 |
|
turn out |
結局のところ~とわかる |
4.11 |
|
take one's eye off ~ |
~から目を逸らす |
4.11 |
|
in order to-不定詞(~) |
~するために |
[用例研究] このパラグラフを讀んで若い頃讀んだ四コマ漫畫を思ひだしました。1950年代後半の PEANUTS です。幸せさうに跳びはね踊る Snoopy に對して Lucy が何かとケチをつけてやめさせようとしましたが、何度企ててもやめさせることができずついに諦める、といふ流れだつたと思ひます。Wilde のことばとは趣旨が少しちがふのですが「敵はぬものへの對處法」といふ意味で通ずるところがあります。
PEANUTSは1950年の開始ですから、この作品はかなり初期のものといふことになります。
(PEANUTS By Charles M. Schulz)
4 ‘If you can’t lick ’em, join ’em!’
・ ’em = them
「かなはないんだつたら、仲間になれ!」