パート 5
Regarding the language abilities of foreign baseball players, Marty Kuehnert, Team Adviser for the Tohoku Rakuten Golden Eagles in Sendai and longtime sports columnist says; “Ball players come here for the money, not for a cultural experience. Japan is almost ( E ) home for them. They all want to go back to the Major Leagues, if they could make [ エ ] there, but some have to be content with the money here.
“Sumo rikishi, on the other hand, are coming here to enter a new profession. They are committed to learning that profession and staying here as long as they can, without any significant breaks to go home. They have no interpreters and they have to learn Japanese to survive, so they do.”
問3 本文中の空欄 ( A )~( E ) にあてはまる最も適当と思われる単語を1つ選び、それぞれ番号で答えなさい。
E. 1. always 2. completely 3. never
問4 次の単語の中から本中の空欄 [ ア ]~[ エ ] に入る最も適当な単語をそれぞれ1つ選び、番号で答えなさい。
1. down 2. under 3. them 4. it 5. opposite
6. up 7. overcome 8. on 9. after 10. overrate
問6 次の英文の中から、本文の内容と一致するものを3つ選び、番号で答えなさい。
1. Dr. Miyazaki’s book was printed for the second time by a publishing company in 2001.
2. Foreign baseball players do not enjoy Japanese culture.
3. Even without speaking the Japanese language, foreign rikishi could succeed in sumo.
4. Foreign rikishi speak Japanese well because they have to speak it in order to learn sumo.
5. Foreign baseball players are not as motivated as their Japanese counterparts.
6. The okami-san give emotional support to the foreign rikishi.
7. The foreign rikishi from Mongolia speak Japanese better than those from former Soviet bloc countries.
8. Unlike foreign baseball players, foreign rikishi come to Japan with the intention of staying in the country, possibly for good.
問7 この新聞記事のタイトルを日本語に訳しなさい。ただし、新聞記事のタイトルとしてふさわしい日本語にすること。
【解答・解説】
[番號付英文]
5.1 Regarding the language abilities of foreign baseball players, Marty Kuehnert, Team Adviser for the Tohoku Rakuten Golden Eagles in Sendai and longtime sports columnist says; “Ball players come here for the money, not for a cultural experience.
5.2 Japanis almost never home for them.
5.3 They all want to go back to the Major Leagues, if they could make it there, but some have to be content with the money here.”
5.4 “Sumo rikishi, on the other hand, are coming here to enter a new profession.
5.5 They are committed to learning that profession and staying here as long as they can, without any significant breaks to go home.
5.6 They have no interpreters and they have to learn Japanese to survive, so they do.”
[正答へのアプロウチ]
問3 E. 1. always(常に/必ず) 2. completely(すつかり/全く) 3. never(一度も~ない/決して~ない)
ここでは野球選手について述べてゐますから、否定的な見解になるはずです。
問4 エ make it: 口語で「うまくやりとげる/成功する」「(乘物、會合などに)間に合ふ」
問6
×××1. Dr. Miyazaki’s book was printed for the second time by a publishing company in 2001. (ミヤザキ博士の著書は、2001年にある出版社により再刊された。 ※3.1の this year は記事掲載の年2006年です。)
×2. Foreign baseball players do not enjoy Japanese culture. (外國人[/海外から來てゐる]野球選手は日本の文化を享受してゐない。 ※本文に記載がありません。5.1では、「文化を體驗すること」が「(來日の)目的」の文脈で記されてゐます。)
×××3. Even without speaking the Japanese language, foreign rikishi could succeed in sumo. (外國人[/海外から來てゐる]力士は、たとへ日本語ができないとしても相撲で成功することができるだらう[/出世できるだらう]。 ※5.6の内容と矛盾します。)
○△4. Foreign rikishi speak Japanese well because they have to speak it in order to learn sumo. (外國人力士は、相撲を習ふために日本語を話さなくてはならないため、日本語がうまい。 ※3パラグラフ、特に3.5、3.6、3.7の記載に概ね一致します。)
×××5. Foreign baseball players are not as motivated as their Japanese counterparts. (外國人野球選手は、日本人野球選手ほど野球に熱心ではない。 ※日本人野球選手との比較は述べられてゐません。)
○○○6. The okami-san give emotional support to the foreign rikishi. (相撲部屋のおかみさんは、外國人力士を氣持の上で[/精神面で]支へる。 ※4.2に一致します。)
××7. The foreign rikishi from Mongolia speak Japanese better than those from former Soviet bloc countries. (モンゴルから來てゐる外國人力士は、以前のソビエト圈の國々からの力士よりも日本語がうまい。 ※本文に記載がありません。)
○○8. Unlike foreign baseball players, foreign rikishi come to Japan with the intention of staying in the country, possibly for good. (外國人力士は、外國人野球選手とは異なり、もしかするとずつと、日本にとどまるつもりで來日する。 ※5パラグラフ特に5.4、5.5に一致します。なほ、possibly の「確信の度合」はかなり低いです。度合が強い順に擧げてみると definitely 〉 certainly / surely 〉 probably 〉 maybe / perhaps 〉 possibly )
問7 野球は、ことば習得の點で相撲と比べると「無得點」つまりかなはない、といふ意味を見出しらしい表現にすればいいのでせう。
[解答(例)]
問3 E 3
問4 エ 4
問6 4、6、8
問7 相撲との言葉の試合で野球は無得點 / 野球は相撲に敗退 言葉の試合で
[語句・構文等]
5.1 , not ~: not が ~ を否定してゐます。コンマを打つて、「~ではなく」と付け足す表現です。
5.1 Kuehnert はドイツ系の姓かと思はれます。英語圈では [kí:nə:r t] 或は [kú:nə:r t] といつた音で發聲されてゐるやうです。
5.2 almost never/no/nothing ~ 「ほとんど~でない」
5.3 if they could make it there: 條件節に假定法過去が使はれてゐます。時間を現在から遠ざけることにより、現在の事實との距離が遠いことを仄めかします。つまり「(現實には難しいが)大リーグでやれるものなら」といふ意味になります。
5.3 make it 「うまくやりとげる」「成功する」「(乘物、會合などに)間に合ふ」
5.4 on the other hand 他方(※on (the) one hand と對で用ゐることも)
5.5 be committed to ~ ~に專念する
5.5 as ~ as one can できるだけ~(= as ~ as possible)
5.6 so は接續詞、do が表はすのは learn Japanese でせう。
[意味把握チェック]
5.1 外國人野球選手の言葉の力に關しては、仙台の東北楽天イーグルズのチーム・アドバイザーであり、スポーツ・コラムニストを長くやつてゐる Marty Kuehnert が次のやうに言つてゐる。野球選手たちは金を稼ぎに(日本)に來てゐるのであり、文化體驗のため(に來てゐるわけ)ではない。
5.2 日本は、彼らにとつて地元(/本據地)とは言ひがたいのである。
5.3 彼らはみな、やれるものなら、大リーグに戻りたいのであるが、日本で得られるお金で満足しなければならない者もゐるのである。
5.4 他方、相撲力士は新しい職業に就くためにこちらに來てゐる。
5.5 彼らはその仕事を學ぶこととできるだけ長くとどまることに專念する、滯在を大きく中斷して故國に歸ることもなく。(※ちょつとした休暇で一時歸國するケースを除外するために significant を置いたのでせう)
5.6 彼らには通譯もゐないし、生き殘るために日本語を習得しなくてはならない、それで彼らは日本語を習得するのである。