英文讀解自修室

  - in the historical Japanese kana/kanji orthography

・關係詞の讀み方 (3) 『ワン・ボーイ』のWHO

2012-05-30 | 英文法ミニ解説

 

【5月23日(水)からのつづき】

3  主格のwho の文構造

  「ワン・ボーイ」の歌詞のなかの關係代名詞 who (主格)を眺めてみませう。檢索バーへの入力は joanie sommers one boy です。兵役につく Elvis Presley をモデルにしたミュージカル Bye Bye Birdie の插入歌で、1960年に吹込まれて Joanie Sommers のデビュー曲となつたのでした。1963年に Dick Van DykeBobby RydellAnn-Margret らのキャストで映畫化され、それに伴ひこの曲も同年再發賣されました。下のレコードはその折のものです。

 

 

One Boy (Adams – Strouse)

 

One boy

One special boy

One boy to go with

To talk with and walk with

One boy that’s the way it should be

 

One boy

One certain boy

One boy to laugh with to joke with

Have coke with

One boy not two or three

 

One day you’ll find out

This is what life is all about

You’ll need someone who

Is living just for you

 

One boy

One steady boy

One boy to be with forever and ever

One boy that’s the way it should be

That’s the way it should be

That’s the way it should be

 

 

  第三聯にこんな文があります。

♪You’ll need someone who is living just for you.

  下線部は關係代名詞 who に率ゐられた關係代名詞節で、前の名詞 someone の説明をします。

  「誰かを必要とするでせう」と始めるのですが、これだけでは何のことかわかりません。そこに who ときますから someone の説明が續くことが豫感されます。どんな  someone (誰か)かな?と疑問に思ひつつ次を讀むと  「ただあなたのために(/あなたを求めて)生きてゐる」と…それが説明になるわけですから、「ただあなたのために(/あなたを求めて)生きてゐる誰かを必要とすることでせう」と歌つてゐることになります。

  下線部では主語が blank になつてゐます。それで who が主語のはたらきをしてゐると考へますので「主格」といふことになります。插入語句がない場合は、次に動詞や助動詞が續く文構造になります。

  (※レコードのジャケットに載つてゐた歌詞では、上記の部分が You meet となつてゐました。繰り返し耳を傾けると meet ではなく  need 、しかも微妙な間(ま)があり ’ll の存在を感じます。You’ll need someone  …と歌つてゐるのではないでせうか。當初、原稿は meet で書きましたが、お詫びして訂正いたします。)

 

  主格の關係代名詞は比較的讀みやすいのですが、插入語句が入ると讀みにくい場合があります。2011年12月30日付拙稿の鳥取大學1パラの先頭文は、關係代名詞 that が主格として置かれてゐますが、插入語句があり讀みづらいものになつてゐました。

  There are some aspects of globalization that most people will agree are good and some that most people will agree are bad. (鳥取大學 2007)

 

  主格の關係代名詞が省略されるケースも讀みづらいことがありますが、あまり見かけるものではありません。

  The only person * I think is stupid is the author of this passage.

  (私が愚かだと思ふ人は、この一節を著はした人だけである)

  歌詞では A Man Without Love (Engelbert Humperdinck) の冒頭に、次のやうな一節があります、

  I can remember when we walked together

  Sharing a love * I thought would last forever

  (ぼくは覺えてゐる、ともに歩いてゐたとき、永遠に續くだらうと思つた愛をともに抱いたことを)

  ※ I thought  が插入されてゐますので、「自分は續くと思つてゐた(愛)」といつた意味をつけ加へることになります。歌詞なので斷定はできませんが、sharing~を remember の目的語とみた譯です。

    上の二文では、* の位置に主格の關係代名詞が省略されてゐます。

 

【この項 6月6日(水)へつづく】


・早稻田大學 2011 (8) 7パラ

2012-05-28 | 出題英文讀解

 

⑦   Thus, electronic forms of communication are producing new written forms of English and some of these reduce the distinction between the written and the spoken forms of the language.  This may be more acceptable to societies now than before, as there appears to be a general movement toward a greater tolerance of diversity.  Whereas in former times there might have been complaints about incorrectly written English, nowadays people seem increasingly comfortable with the idea that different types of English might be suitable for different purposes and media.  These trends may push toward greater diversification of English rather than toward standardization.

 

 

7.1  Thus, electronic forms of communication are producing new written forms of English and some of these reduce the distinction between the written and the spoken forms of the language.

 

[意味把握チェック] 7.1  かうしてコミュニケイションの電子的な形態が英語の新しい書き方を生みだしてをり、これらの一部により英語の書き言葉と話し言葉の違ひが少なくなつてゐる。

  

7.2  This may be more acceptable to societies now than before, as there appears to be a general movement toward a greater tolerance of diversity.

 

[意味把握チェック] 7.2  今はこのことが以前に比べて社會で容認されやすくなつてゐるかもしれない、多樣性について一層寛大になる動きが廣まつてゐるやうに見えるので。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

this7.1で示された事象を指してゐます。

 

[語句]

7.2

 

appear to-不定詞(~)

~らしい / ~するやうだ

 

7.3  Whereas in former times there might have been complaints about incorrectly written English, nowadays people seem increasingly comfortable with the idea that different types of English might be suitable for different purposes and media.

 

[意味把握チェック] 7.3  昔であつたなら英語の書き誤りは苦情が出たであらうが(/出たかもしれないが)、それに對して今日では、さまざまなタイプの英語はさまざまな目的や媒體にふさはしいのだといふ考へに人々はますます滿足してゐるやうに思はれるのである。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

in former times に假定條件が含まれ、there might have been ~といふ假定法過去完了の歸結節が使はれてゐます。

・同格: the idea that~は同格表現です。「~といふ考へ」と解します。

[語句]

7.3

 

in former times

昔は

7.3

 

media

發音注意  [:diə]

   7.3  comfortable 抵抗感が少なく受容の姿勢を示す方向に向つてゐることを意味してゐると思ひます。

 

7.4  These trends may push toward greater diversification of English rather than toward standardization.

 

[意味把握チェック] 7.4  かうした動向により、英語は標準化するよりもむしろ一層多樣化する方向に進んでゐるのかもしれない。

 

[語句]

7.4

 

rather than

(どちらかといへば)…よりはむしろ~である


・早稻田大學 2011 (7) 6パラ

2012-05-25 | 出題英文讀解

 

   E-mail and text messaging and the shortcuts they use have raised many questions relating to the spelling and presentation of English.  Because speed is important in both, normal rules of capitalization and spelling are often ignored, and shortened forms are common.  Will these developments affect the writing of English generally?  So far, the effects on the writing system seem to be confined mainly to the matter of capital letters.  They are not given high priority, and people who would never normally dream of writing their own name without initial capital letters find themselves doing so in electronic addresses (e.g., firstname.lastname @somewhere.com).  Use of small letters instead of capitals in the texts of e-mails is increasingly common, and teachers have noticed the habit in students’ homework, too.  It is also becoming more common in other areas as well, such as advertising.

 

 

6.1  E-mail and text messaging and the shortcuts they use have raised many questions relating to the spelling and presentation of English.

 

[意味把握チェック] 6.1  e-メール、文字通信、それらで使用される近道(/縮約表現)は英語の綴りと表現に關聯する多くの問題點を提起してきた(/もたらしてきた)。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

relating~は、現在分詞の句が前の名詞 questions の説明として後置されたものです。

 

[語句]

6.1

 

raise

發音注意  [reiz]

6.1

 

relate to

~に關聯する

 

6.2  Because speed is important in both, normal rules of capitalization and spelling are often ignored, and shortened forms are common.

 

[意味把握チェック] 6.2  兩者ともスピードが重要であるために、大文字使用やつづりについての通常の規則はしばしば無視されるし、縮約形がひろく使はれてゐる。

 

6.3  Will these developments affect the writing of English generally?

 

[意味把握チェック] 6.3  かうした展開は英語の表記一般に影響を與へるのであらうか。

 

6.4  So far, the effects on the writing system seem to be confined mainly to the matter of capital letters.

 

[意味把握チェック] 6.4  これまでのところ、表記法への影響は主として大文字使用の件に限られてゐるやうに思はれる。

 

[語句] 

6.4

 

so far

今までのところ / これまでは  →[用例研究參照]

 

6.5  They are not given high priority, and people who would never normally dream of writing their own name without initial capital letters find themselves doing so in electronic addresses (e.g., firstname.lastname@somewhere.com).

 

[意味把握チェック] 6.5  大文字(使用)は最重要とはされてゐない、それで自分の名前の最初を大文字で書き始めないことなど普通であれば夢にも思はない(であらう)人々が、電子的住所(例へば、firstname.lastname@somewhere.comでは(氣づいたら)さうしてゐる。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

would never normally dream~は假定法過去の表現です。normally に假定條件がこめられてをり、「(メール・アドレスを記す場合ではなく)通常であれば決して名前を小文字で書き始めないであらうに」と假定の氣持を以て書いてゐます。

・例として、小文字の名前表記を使つたメール・アドレスが示されてゐます。

 

[語句]

6.5

 

e.g.

通常 for example と讀むが、 [ì:dʒí:] と讀むことも(ラテン語 exempli gratia から)

  

6.6  Use of small letters instead of capitals in the texts of e-mails is increasingly common, and teachers have noticed the habit in students’ homework, too.

 

[意味把握チェック] 6.6  e-メールの文に大文字ではなく小文字を使ふことは次第にひろまつてをり、教員たちは生徒の宿題でもその癖(があること)に氣づいてゐる。

 

[語句]

6.6

 

instead of

~の代はりに / ~でなく

 

6.7  It is also becoming more common in other areas as well, such as advertising.

 

[意味把握チェック] 6.7  小文字の使用は、例へば廣告など他の領域でも一層ひろまつてゐる。

 

[語句]

6.7

 

as well

同樣に / (~も)また

6.7

 

such as

たとへば~など

 

 

[用例研究]  so far

 

  (BLONDIE  By Dean Young & Stan Drake)

 

1  We’re taking a survey of our best customers.

 

  「うちのお得意さんの調査をやつてるんです」

 

2  What are the reasons you eat here?

  ・the reasons の後に關係副詞(why)が省略されてゐるとみるとわかりやすいでせう。

  「ここで食事をする理由は何ですか?」

 

2  Well, it’s close to my office…

  ・close: 發音注意  このケースでは [klous]

  「さうねえ、オフィスに近いし…」

 

3  I like the quick service and the friendly atmosphere.

  「食事がすぐに出るのと、氣取らない(/親しみやすい)雰圍氣が好きだから」

 

4  Another one that didn’t mention the food.

  「料理のことに觸れない囘答がまたあつたぞ」

 

4  Yep, that makes ten so far.

  ・yep=yes(略式のアメリカ表現)

  「はあ、それで10件ですね、これまでのところ」

 

【ユーモア】

・パソコン畫面では見えにくいかもしれませんが、食堂の主人は苦い表情を浮べてゐます。


・關係詞の讀み方 (2) 『恋の日記』の WHO / THAT

2012-05-23 | 英文法ミニ解説

 

【5月16日からのつづき】

 

Michael Swan はその著書  Practical English Usage relatives の項(p. 477)で、

  Clauses beginning with question words (e.g. who, which, where) are often used to modify nouns and some pronouns – to identify people and things, or to give more information about them.  Clauses used like this are called ‘relative clauses’.

-----

  When who, whom and which introduce relative clauses, they are called ‘relative pronouns’.  Who(m) refers to people and which to things.

  と記してゐます。

  (疑問文をつくるのと同じ) question word で始まる節が、名詞や代名詞を修飾することがあり、人や物を限定したり、人や物に關する情報を傳へること、このやうな節は關係詞節 relative clause と呼ばれること、などが記されてゐます。

  さらに who(m) / which が關係詞節を導くとき、who(m) / which は關係代名詞と呼ばれる、who(m) は人を指し示し、which は物を指し示す、とあります。

  文法書では、文中でのはたらきに着目して、疑問詞と關係詞は別に扱つてゐますが、母語話者(native speaker)にとつては、同じ question word に見えるのでせうか。このあたりの感觸は英語を母語としない者にはわかりにくいものですが、關係詞理解のヒントがかくされてゐるのかもしれません。

 

  母語話者の感覺はなかなかわかりにくいものですが、日本人が外國語として英語を學ぶ場合には、文中でのはたらきに着目した捉へ方がわかりやすいやうに思はれます。つまり、關係代名詞は、(名稱のとほり)「つなぐはたらきをを持つ代名詞」として説明の節を導く、と受けとめる方法です。名詞の後に、その名詞を言ひ換へたものとして關係代名詞が置かれ、主語や目的語となつて説明の節を構成する、と考へるのです。

 

  讀み方に於いては、前から順に意味をとつてゆく方法をとることが大切かと思ひます。つまり、目を逆行させずに濟む方法を工夫すれば良いのです。日本語だと説明が前置されるため、馴れるまで少し時間がかかりますが、長い目で觀れば、「前から順」の解し方のはうがスムーズで誤解も少なくなります。英文の流れに添つて、意味を頭に放り込んでゆく讀み方、多少は日本語に置き換へるとしても、完全な譯文を作らうとしない讀み方、です。馴れると、日本語を介在させたり、させなかつたり、そのいづれかの意識もなく意味だけが頭に入つてくるやうにもなります。(※和譯が要求される場合は、後で把握した意味を日本語らしい文體で記してやればいいだけのことで、意味がとれてゐればできます。また、聽解力をつけるには「前から順」の方法が有效です。)

 

  先週紹介した漫畫をこの方法で讀んでみませう。

 

  (BLONDIE  By Dean Young & Stan Drake)

 

1  Boss, I showed your proposal to Leadbottom.

   「社長の企畫(案)を Leadbottom に見せましたよ」

 

1  Good!  What did he say?

   「よろしい! あいつはどう言つたんだ?」

 

2  He said / you were a swindler / the likes of which he’s never seen!

  ・【讀み方】スラッシュで文の切れめを示してゐます。まづ Leadbottom が言つた、と……何と言つたか?「社長はぺてん師だ」と……そのあとの關係詞節が直前の名詞 swindler の説明をするわけです。 whicha swindler の言ひ換へと解しますから、the likes of which は「それの同類」といつた意味になります。次にhe と續きますから、the likes of which は節の主語ではない…… seen の目的語が blank になつてゐますから the likes of which seen の目的語だとわかります。そこで「彼がそれの同類には會つたことがない、そのやうな(/そのくらゐひどい)ぺてん師だ」と言つてゐることになります。

   「社長は會つた(/見た)こともないやうなぺてん師だつて(Leadbottom は)言つてました」

 

3  It’s just like that old buzzard to try to butter me up to get a better deal.

  ・(old) buzzard: 下劣な(contemptible)/ ひねくれた(cantankerous)やつ、爺

  ・butter up: おべつかを言ふ / へつらふ

   「有利な取り引きをするためにワシにおべつかを言はうとするなんて、性惡爺みたいなやつだな」

 

【ユーモア】

・惡罵がへつらひに聞こえるところに Dithers 社長の凄味が感じられます。

 

  さらに歌詞を眺めつつ、この讀み方の説明をいたします。Neil Sedaka 1958年のヒット曲『恋の日記』です。 “Laura Lee”、“Ring-a-Rockin’” などに續くレコードで、日本ではこれが彼のデビュー曲となり、1959年にヒットしました。Connie Francis の自傳にこの曲ができた經緯が書かれてゐます。Connie Francis の家で自作の曲を紹介してゐた Neil Sedaka(作曲)と Howard Greenfield(作詞)が、休憩中に彼女が日記帳に何か書きつけてゐるのを見かけて…といつた樣子が記されてゐます。このとき彼女の新曲が『間拔けなキューピッド( Stupid Cupid )』に決まり、のちに Neil Sedaka もこの曲を吹込みました。( Connie Francis, Who’s Sorry Now?. [London: W. H. Allen & Co. 1988], pp. 137-138. )

 

  檢索バーへの入力は  neil sedaka the diary  です。歌詞中、關係代名詞にアンダーラインを引き、關係代名詞が使はれない(省略した)部分に * を付してゐます。脚韻をお樂しみください。

 

The Diary ( Neil Sedaka – Howard Greenfield )

 

How I’d like to look

Into the little book

The one that has the lock and key

And knows the boy that you care for

The boy who’s in your diary

 

When it’s late at night

What is the name * you write?

Oh what I’d give if I could see

Am I the boy that you care for

The boy who’s in your diary

 

Do you recall and make note of all

The little things * I say and do

The name * you underline

I’m hoping that it’s mine

Darling, I’m so in love with you

 

Please don’t leave me blue

Make all my dreams come true

You know how much you mean to me

Say I’m the boy that you care for

The boy who’s in your diary

 

 

  第一聯を詳しく眺めてみませう。

♪ How I’d like to look

♪ Into the little book

「とつてものぞいてみたいんだ、

その小さな本(日記)を」

 

♪ The one that has the lock and key

one は前出の名詞と同類の不特定のものを意味する不定代名詞ですが、the がつくと特定のものを指し、前の the little book のことになります。

・次の that が關係代名詞です。前の the one の説明が續くことを示しますが、thatのところで the one を代名詞に言ひ換へます。物なら「それ」でかまひません。「それ」がどうした?…「それ」がカギを持つてゐるのか…と進みます。左の下線部分が the one の説明ですから、そのまま意味を頭に放り込んでやれば、日記…(説明として)それがカギを持つてゐる…「カギのついた日記」のことか、といつた意味把握ができます。

lock は錠の本體部分、key は鍵穴に差込まれるはうです。

 

♪ And knows the boy that you care for

has と竝んで knows が置かれます。that は關係代名詞で、その節が前の名詞 the boy を説明します。(カギを持ち、男の子を知つてゐる日記か…どんな男の子かな?that を「男の子または彼」と言ひ換へ、男の子は男の子でも「君が好きな男の子」だと…「君が好きな男の子を知つてゐる(日記をのぞいてみたい)」といふ意味が傳はつてきます。

 

♪ The boy who’s in your diary

the boy の説明がもうひとつ追加されます。who’s who is の縮約形ですから、who を「男の子または彼」と言ひ換へれば、「男の子は君の日記の中にゐる」…さういふ男の子か……すると、「君の日記の中に(書かれて)ゐる男の子を(知つてゐる日記をのぞいてみたい)」といふ意味が傳はつてきます。

 

第三聯はもうおわかりでせう。5月16日投稿の記事の類例になります。「説明後置」の構造を持つ文です。(※下線部は Contact Clause 接觸節 と呼ばれることがあります)

♪ Do you recall and make note of all the little things * I say and do

I say and doall the little things の説明をしてゐます。「ぼくが言つたりやつたりする些細なことすべてを思ひ出し、書きとめるのかい?」

 

♪ The name * you underline

you underlinethe name の説明をしてゐます。「君が下線を引く名前」

 

♪ I’m hoping that it’s mine

it は直前の the name you underline を指してゐます。hope は通常進行形にはしませんが、繼續を強調する場合や希望を鄭重に表現する場合に進行形を使ふことがあります。「それがぼくの名前であることを願ひつづけてゐるんだ」

【この530日につづく】


・早稻田大學 2011 (6) 5パラ

2012-05-21 | 出題英文讀解

 

   The following text dialogue between two University of Nottingham students contains a number of short forms.

Student A: Hey how r u? went 2 C band last nite wit Matt. Was gr8. Went 4 drink after @ Crown.  U?  x

Student B: Had a good 1 wit Ben.  Cooked me meal, Chick + pasta, notin’ changes! U in 4 dnr?

Student A: Yep, lectures til 5. CU then.  x

The full English translations of these messages would look like this:

Student A: Hey, how are you? I went to see a band last night with Matt. It was great.  We went for drinks after at the Crown pub.  How about you? (kiss)

Student B: I had a good one (evening) with Ben.  He cooked me a meal, chicken and pasta. Nothing changes!  Are you coming for dinner?

Student A: Yes. I have lectures until 5 p.m.  See you then.  (kiss)

 

 

5.1  The following text dialogue between twoUniversityofNottinghamstudents contains a number of short forms.

 

[意味把握チェック] 5.1  ふたりのノッティンガム大學の學生の間で交はされた、以下の文(字通信)による對話は相當數の縮約形を含んでゐる。

 

5.2  Student A: Hey how r u? went 2 C band last nite wit Matt. Was gr8. Went 4 drink after @ Crown.  U?  x

 

[意味把握チェック] 5.2  學生A: やあ、どうしてる?昨晩は Matt と一緒にバンドを觀に行つたのよ。(バンド演奏は)すごかつたわ。その後一杯飮みに Crown に行つたの。あなたの方はどう?(キス)

 

5.3  Student B: Had a good 1 wit Ben.  Cooked me meal, Chick + pasta, notin’ changes! U in 4 dnr?

 

[意味把握チェック] 5.3  學生B: Ben と一緒に樂しい夜を過ごしたわ。彼がチキンとパスタを料理をしてくれたの。變はりはないわ!夕食を食べに來ない?

 

5.4  Student A: Yep, lectures til 5. CU then.  x

 

[意味把握チェック] 5.4  學生A: うん。5時まで講義なので、それから會はう。(キス)

 

5.5  The full English translations of these messages would look like this:

 

[意味把握チェック] 5.5  これらのメール文を完全な英語に言ひ換へるとするなら、こんな案配だらう(←このやうに見えるだらう)。

 

5.6  Student A: Hey, how are you? I went to see a band last night with Matt.  It was great.  We went for drinks after at the Crown pub.  How about you? (kiss)

 

[語句]

5.6

 

go for

(目的を示す語句を伴つて)~しに行く

5.6

 

How about ~ ?

~はどうですか?

 

5.7  Student B: I had a good one (evening) with Ben.  He cooked me a meal, chicken and pasta. Nothing changes!  Are you coming for dinner?

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

one は不定代名詞で、①格言や文語で「不特定一般の人」を指す場合と、② a/an + 數へられる名詞の代用として、繰り返しを避けるために使はれる場合があります。同一種類の不特定のひとつを表はし、冠詞、形容詞、thisthatなどがつくことがあります。

  ここでは<冠詞+形容詞+one>のかたちになつてゐます。oneが何を指すかを筆者が補足したのが (evening) で、本來は不要のものです。

  複數の場合は ones が用ゐられますが、その場合は形容詞がつきます。→[用例研究參照] (※複數で形容詞がつかない場合は some が使はれます)

 

[意味把握チェック] 5.3に同じ。

 

5.8  Student A: Yes. I have lectures until 5 p.m.  See you then.  (kiss)

 

[意味把握チェック] 5.4に同じ。

 

 

[用例研究]  one (不定代名詞)

 

  (BLONDIE  By Dean Young & Stan Drake)

 

1  You’re in charge…I’ll be gone all afternoon.

  ・in charge: 管理(/監督)してゐる

  「おまへにまかせるぞ…午後はずつと留守にするからな」

 

2  Don’t make any major decisions while I’m gone.

  ・make a decision: 決定を下す

  「ワシが留守の間(何ら)大きな決定をするんぢやないぞ」

 

4  Don’t make any minor ones, either.

  ・<not+either>: 「も~ない」

  「小さいのもするんぢやないぞ」

 

【ユーモア】

You’re in charge が效いてますね。


・早稻田大學 2011 (5) 4パラ

2012-05-18 | 出題英文讀解

 

   Another recent phenomenon is text messaging on mobile phones.  The phones do not have a full keyboard, and keying in text messages via the number keyboard is somewhat awkward, as a result, users use abbreviations and symbols to minimize the number of keystrokes required.  Also, some phone companies limit text messages to a certain number of characters (for example, 160 characters, including spaces), which encourages the use of various shortened forms.  Some examples are given below.

     b4       before

     f?       (do you want to be) friends?

     gdm8     g’day mate

     hf        have fun

     musm     miss you so much

     t+        think positively

    ur        you are

 

 

4.1  Another recent phenomenon is text messaging on mobile phones.

 

[意味把握チェック] 4.1  近年の現象には携帶電話での文字通信もある。

 

[語句]

 4.1  text は意味的、文法的なまとまりをもつた文を指します。畫像を送受信するケースは含まないため、「文字通信」としました。

 

4.2  The phones do not have a full keyboard, and keying in text messages via the number keyboard is somewhat awkward, as a result, users use abbreviations and symbols to minimize the number of keystrokes required.

 

[意味把握チェック] 4.2  携帶電話には完全なキーボードがなく、數字キーボードによつて文字通信の文を打込むのはいささか不便である。その結果、利用者は必要とされる打鍵數を最小限にする(/ため)略語や符號を使ふ。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

users の前に接續詞がなく、, (コンマ)と as a result を置いただけになつてゐます。

 

[語句]

4.2

 

as a result

その結果

 

4.3  Also, some phone companies limit text messages to a certain number of characters (for example, 160 characters, including spaces), which encourages the use of various shortened forms.

 

[意味把握チェック] 4.3  また、電話會社の中には文字通信の文字をある數までに制限してゐるところもある(たとへば、スペースを含めて160文字に)が、そのことによりさまざまな縮約形の使用が助長される。

 

[語句]

4.3

 

for example

たとへば

 

4.4  Some examples are given below.

     b4       before

     f?       (do you want to be) friends?

     gdm8     g’day mate

     hf        have fun

     musm     miss you so much

     t+        think positively

     ur        you are

 

[意味把握チェック] 4.4  下にいくつかの例を擧げます。

  意味は上から順に、「~前に」「友達になりたいですか?」「(友達に呼びかけて)こんにちは / さやうなら」「樂しんで」「君がゐなくてとてもさびしい」「建設的に考へなさい/樂觀しなさい」「君は~だ」

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

beforeb4の音 [fɔ:r] を利用してゐます。m8mのつづりと8の音 [eit] を組み合せてmateをつくり、友達に呼びかけて「こんにちは」あるひは「さやうなら」と挨拶をすることになります。t+ plus sign () を positive の意味に解して副詞的に使ふもの、ur は似た音のアルファベットを竝べるものです。


・關係詞の讀み方 (1) 關係代名詞のない『すてきな16才』

2012-05-16 | 英文法ミニ解説

 

  英文法や語法の解説に際して、「懷メロ」の歌詞の一部が例文代はりに使へるのではないか……「YouTube」などの投稿を利用できる條件が整つてゐれば、今は入手のむつかしい古い歌でも視聽できる……歌詞は覺えやすいので、散文に近い文體であれば文法・語法の學習に役立てられるのではないか ―― そんなことを目論みつつ水曜日にいくつかの投稿を試みたいと思ひます。

 

  初囘は「關係代名詞がない『すてきな16才』」です。

 

  上の寫眞は、古いEPレコードのジャケットです。『すてきな16才』は Neil Sedaka  1961年のヒット曲でした。日本では翌昭和37年を中心に流行した比較的古い歌ですが、YouTube などでこの歌のビデオ・クリップを愉しむことができます。

  GoogleYahoo などの上方に竝べてあるジャンルから「動画」を選擇し、

檢索バー(空白部分)に、

 

neil sedaka - happy birthday, sweet sixteen (小文字で可、ハイフンはなくとも可)

 

  と入力し、檢索ボタンをクリックすると、どこかの誰かが投稿したビデオ・クリップが現はれます。そのタイトルか畫像をクリックすると、ビデオ畫面が現はれます。上述の歌手名、曲名に、さらにshindig と追加記入して再度檢索すると、米國ABCの音樂番組 Shindig に出演した折のライヴ映像(放映は1965年か)を觀ることもできます。(※YouTube - Broadcast Yourself と打ち込んで、YouTube 畫面を選び、その檢索バーを使ふ方法もあります。その場合は指定したタイトルだけでなく常に關聯動畫が表示されますので、近いジャンル・時代の歌を併せてたのしむことができます)

 

  Happy Birthday, Sweet Sixteen (Neil Sedaka-Howard Greenfield) の歌詞はこんな案配です。

 

( Tra la la la…Happy birthday, sweet sixteen

Tra la la la…Happy birthday, sweet sixteen )

 

Tonight’s the night I’ve waited for

Because you’re not a baby anymore

You’ve turned into the prettiest girl I’ve ever seen

Happy birthday, sweet sixteen

 

What happened to that funny face

My little tomboy now wears satins and lace

I can’t believe my eyes

You’re just a teenage dream

Happy birthday, sweet sixteen

 

When you were only six, I was your big brother

Then when you were ten, we didn’t like each other

When you were thirteen, you were the funny valentine

But since you’ve grown up, your future is sewn up

From now on you’re gonna be mine

 

So, if I should smile with sweet surprise

It’s just that you’ve grown up before my very eyes

You’ve turned into the prettiest girl I’ve ever seen

Happy birthday, sweet sixteen

 

 

  歌詞のうち下線部①②はどんな意味でせうか。

  ① Tonight’s the night I’ve waited for

  ② You’ve turned into the prettiest girl I’ve ever seen

  名詞のあとに節が置かれてゐます。その節の一部(ここでは forseen の目的語)が缺けてゐます。いづれも接續詞にあたるもの(關係代名詞)が使はれてゐませんが、後ろの節が前の名詞を説明してゐる構造になつてゐるのがおわかりでせう。つまり、「今宵は、ぼくがずつと待つてた夜なんだ」「君は、これまで見たなかでもつとも可愛い女の子になつた(/會つたこともないやうな可愛い…)」と歌つてゐるわけです。

 

  和譯に見るやうに、日本語では説明部分を前に置き、動詞を連體形にする、助詞を使ふなどの方法で名詞につなげますが、英語では説明が後ろに追加されてゐますし、つなぎ目に關係詞を置くことがあります。①なら whichthat 、②なら that でせうか。

  ①´ Tonight’s the night (which/that) I’ve waited for

  ②´ You’ve turned into the prettiest girl (that) I’ve ever seen

  「名詞のうしろに節を置いて説明を追加する」 - かういふ文構造の特徴があるわけです。

 

  ①②の文のやうに關係代名詞が無くても(省略されてゐても)つながりがわかり意味が傳はるのは、おそらく、うしろの節に gap あるひは blank があるためだと推測されます。前から讀んでいけば、Tonight’s the night これだけでは何のことだかわかりません。そのあとに説明があるかもしれないと豫測して「どんな夜かな?」と疑問を抱いて讀み進むと、I’ve waited for とあるわけです。ところが for の目的語が見當りません。で、何を待つてゐたのだらうか?  といふ疑問を持ちます…で、先程の the night を待つてゐたのか?と思ひ當る、さういふ意識の動きで文がつながる…さういふことではないのか、と想像されるわけです。②に於いても seen の目的語が缺けてゐるので、前出の the prettiest girl の説明かと氣づきます。「これまで自分が見た(/會つた)ことがあるうちで最も可愛い女の子」と解することができるわけです。

 

  ・「説明後置」といふ英語の構造があること

  ・「説明」節の中の gap あるひは blank に氣づくこと

 

  これらの條件によつて文がつながると考へれば、關係詞が省略されてゐる場合でもつながりが感じられることになります。

 

  關係代名詞節、關係副詞節ともに、前の名詞の説明が後置されたものです。説明の中では、その名詞を blank にしてつながりが仄めかされるのだと思はれます。關係詞が置かれた場合は、うしろの節にどういふ gap あるひは blank があるのかを關係詞が示唆してゐるのではないかと考へられます。前の名詞が人であり、その説明をつづけることにして who と置けば、その人が blank になることが示唆され、名詞が物であり、その説明をつづけることにして which と置けば、その物が blank になると示唆されるといふ案配です。blank が名詞相當語句であれば關係代名詞、blank がその名詞に關はる副詞句の場合は關係副詞が使はれることになります。

 

  しかしながら、上の説明は、關係詞を持たない日本語の(母語)話者にとつてはなかなかわかりにくいところがあります。特に關係詞の前に前置詞や名詞がついた場合には、blank が見えにくく、その結果讀みづらいことがあるのです。たとへば次の漫畫のやうなケースです。

 

  (BLONDIE  By Dean Young & Stan Drake)

1  Boss, I showed your proposal to Leadbottom

1  Good!  What did he say?

2  He said you were a swindler the likes of which he’s never seen!

3  It’s just like that old buzzard to try to butter me up to get a better deal.

 

  日本人として英語を習得する場合は、どういふアプロウチがわかりやすいのでせうか。讀む場合、聽く場合、さらには發信する場合にスムーズに使へる方法があるのでせうか。數囘に分けて「關係詞の讀み方」について考へてみたいと思ひます。

 

【この項 5月23日(水)につづく】


・早稻田大學 2011 (4) 3パラ

2012-05-14 | 出題英文讀解

③   Given the prominent position of English in the world today, it might be assumed that the “international communication” function will win out and that the varieties of English will eventually merge into a single World Standard English.  This may well happen, given English’s very strong position at present, but it is not guaranteed.  There are a number of factors that may cause a World Standard English not to develop.  First, the priority of printing (which leads to a standard form) is weakening, with more electronic forms of information available online all the time.  The new electronic technology often leads to the creation of forms of English that are shortened and which are different from the standard written language in various ways; for example, e-mail is currently one of the most common forms of electronic information transfer, and it is often written in a stream of consciousness fashion and sent without being spell-checked or revised.  In this way, it often resembles conversation more than conventional written language.  This is not surprising, because the original reasons for e-mail were its speed and convenience, and the need to revise carefully would reduce these advantages.

 

 

3.1  Given the prominent position of English in the world today, it might be assumed that the “international communication” function will win out and that the varieties of English will eventually merge into a single World Standard English.

 

[意味把握チェック] 3.1  今日の世界で英語が占める突出した地位を考へれば、「國際コミュニケイション」機能がうまくゆき、さまざまな英語がいつかは世界標準英語へと統一されることが想定されさうである。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

preparatory it(形式主語): 眞主語は that~です。

might は假定法由來の婉曲表現で、may よりも幾分か可能性が低いとみます。

 

[語句]

3.1

 

given

~と假定すると / ~と考へれば(前置詞的な用法です)

3.1

 

win out

(努力によつて)成功する / うまくゆく

3.1

 

merge into

とけあつて~になる

 

3.2  This may well happen, given English’s very strong position at present, but it is not guaranteed.

 

[意味把握チェック] 3.2  目下の英語の非常に優勢な地位を考へれば、かうしたことが起こる可能性は十分あらうが、かならずさうなるといふ保證はない。

 

[語句]

3.2

 

may well

たぶん~だらう / ~するのももつともだ

3.2

 

at present

現在 / 目下

3.2

 

guarantee

アクセント注意 [既出]

 

3.3  There are a number of factors that may cause a World Standard English not to develop.

 

[意味把握チェック] 3.3  世界標準英語といつたものの進展を阻む要因が相當數あるのである。(←~が發展しないやうにさせる可能性がある要因)

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

・準動詞を否定する語句(ここでは not )は直前に置かれます。

 

[語句]

3.3

 

causeto-不定詞(…)

~に…させる

 

3.4  First, the priority of printing (which leads to a standard form) is weakening, with more electronic forms of information available online all the time.

 

[意味把握チェック] 3.4  第一に、一層多くの電子化された情報がインターネット上でいつでも入手でき、印刷(言語の標準的な表現形式につながるものである)の重要性が低下してゐる。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

・<with O+C>: C (available online all the time)O ( more electronic forms of information) を説明するかたちです。いはば「O=Cの状態で」といつた意味に解します。

 

[語句]

3.4

 

lead to

(事が)(ある結果:~)に到る / ~に通ずる

 

3.5  The new electronic technology often leads to the creation of forms of English that are shortened and which are different from the standard written language in various ways; for example, e-mail is currently one of the most common forms of electronic information transfer, and it is often written in a stream of consciousness fashion and sent without being spell-checked or revised.

 

[意味把握チェック] 3.5  新しい電子技術により、縮約化されいろいろな點で標準的な書きことばとは異なる英語の表現形式が、しばしば生み出される結果になるのである。たとへば、e-メールは今日では最も一般的な電子情報移送の形態のひとつであり、しばしば意識の流れのままに(/流れに添つて)記され、スペル・チェックや見直しなしで送信される。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

in afashion といふつながりがあります。ここでは fashion は「形式」「流儀」といつた意味で使はれてゐます。

 

[語句]

3.5

 

lead to

(事が)(ある結果:~)に到る / ~に通ずる

3.5

 

in various ways

いろいろな點で

3.5

 

for example

たとへば

 

3.6  In this way, it often resembles conversation more than conventional written language.

 

[意味把握チェック] 3.6  こんな風に、e-メールは從來の書きことばよりも會話に似てゐることがしばしばである。

 

[語句]

3.6

 

in this way

こんな風に

 

3.7  This is not surprising, because the original reasons for e-mail were its speed and convenience, and the need to revise carefully would reduce these advantages.

 

[意味把握チェック] 3.7  これは驚くやうなことではない。(何故なら)e-メールを使ふもともとの理由はその速さと便利さであり、注意深く見直す必要があつたらかうした利點が減じてしまふだらうから。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

would reduce  は假定法過去の用法です。「もし注意深く見直す必要があるなら」といふ條件が主語にこめられてゐます。

 

 

[用例研究]  <with O+C

 

  (BLONDIE  By Dean Young & Stan Drake)

 

1  I hear you’re taking driving lessons.

  ・I hear~: ~を耳にする / ~と話に聞いてゐる / ~ださうだ

  「車の運轉を習つてるんですつてね」

 

2  Yes, isn’t it wonderful?

  「ええ、すてきぢやない?」

 

3  And you’re doing well?

  「で、うまくいつてるの?」

 

3  Oh, yes.

  「さうよ」

 

4  I’ve gotten so good, I can even park with my eyes open.

  ・<with O+C>のかたちが使はれてゐます。my eyesOopenC です。

  ・<sothat…>の構文の變則です。コンマの位置に that を置くのと同樣の意味になります。

  「とつても上達したので、目をあけて駐車することもできるのよ」

 

【ユーモア】

・こはがりで思はず目を閉ぢてしまふんでせう。

・極端な設定で笑ひを誘ひます。


・早稻田大學 2011 (3) 2パラ

2012-05-11 | 出題英文讀解

 

   So the varieties of English are relatively similar around the world at present, but will this situation last?  In the short term, the answer is probably yes.  Language change takes time, and we are unlikely to see big changes in the near future.  But beyond this, language change is very difficult to predict.  It depends on the factors that support or suppress language diversification, and to understand these, we need to understand the purposes for which a language is used.  According to David Graddol, a British linguist who has written on the future of English, English has two main functions in the world: as a means of international communication and as a means to create cultural identities.  The first function serves to push English toward greater uniformity, with the ideal being a “standard international variety” of English that people all around the world could speak, thus making international communication easier.  However, the second function leads to an increasing number of local or regional varieties, each of which is identified with a local culture.  In this way, the people of a particular place can possess their own version of English, thus maintaining their cultural identity while at the same time gaining the benefits of using a language which is well-known internationally. 

 

 

2.1  So the varieties of English are relatively similar around the world at present, but will this situation last?

 

[意味把握チェック] 2.1  それでさまざまな英語は目下のところ世界中で割に似通つてゐる、しかしこの状態は繼續するのだらうか?

 

[語句]

2.1

 

at present

現在 / 目下

 

2.2  In the short term, the answer is probably yes.

 

[意味把握チェック] 2.2  短期的には、答はおそらくイエス(その通り / 然り)である。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

probably: 8割がたの確信を傳へてゐます。

 

[語句]

2.2

 

in the short term

短期的には

 

2.3  Language change takes time, and we are unlikely to see big changes in the near future.

 

[意味把握チェック] 2.3  言語の變化は時間がかかる、だから近い將來に大きな變化を目にすることはなささうである。

 

[語句]

2.3

 

be unlikely to-不定詞(~)

~することがありさうもない

2.3

 

in the near future

近いうちに / 遠からず

 

2.4  But beyond this, language change is very difficult to predict.

 

[意味把握チェック] 2.4  しかしその先となると、言語の變化は甚だ豫測しがたい(/言語の變化を豫測することはとてもむつかしい)。

 

2.5  It depends on the factors that support or suppress language diversification, and to understand these, we need to understand the purposes for which a language is used.

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

・一見形式主語で始まる文のやうに思はれますが、that節の主語がブランクになつてゐますから、關係代名詞節と判斷できます。

 

[意味把握チェック] 2.5  言語の變化は、言語の多樣化を進めたりあるひは(多樣化を)抑へたりする諸要因によつて決まる。そしてこれら(の要因)を理解するためには、言語が使用される目的を理解する必要がある。

 

[語句]

2.5

 

depend on

~にかかつてゐる / ~によつて決まる

 

2.6  According to David Graddol, a British linguist who has written on the future of English, English has two main functions in the world: as a means of international communication and as a means to create cultural identities.

 

[意味把握チェック] 2.6  英語の將來像について記したイギリスの言語學者 David Graddol のいふところによれば、英語は世界でふたつの主要なはたらきをしてゐる、つまり、國をまたぐコミュニケイションの手段としての、そして文化的獨自性を生みだす手段としてのはたらきである。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

・ :(コロン):文章を輕く切つて、説明を續けてゐます。

・後者の a means to create cultural identities がややわかりにくいのですが、抽象的な表現がわかりにくい時には、具體的な例を想定するとわかりやすくなることがあります。

  ここでも、たとへばインドのやうな舊植民地の多言語國家で約1億人が獨自の英語を使ひ、電子機器を作つたり使つたりもするといつた生活状況を想定すると、この記述も理解しやすくなるのではないでせうか。(※皮肉な觀方をするならば、文化の破壞・變容なども含まれるのかもしれません)

 

[語句]

2.6

 

according to

~のいふところによれば / ~に應じて

2.6

 

a means

手段 / 方法 / 媒介

 

2.7  The first function serves to push English toward greater uniformity, with the ideal being a “standard international variety” of English that people all around the world could speak, thus making international communication easier.

 

[意味把握チェック] 2.7 第一のはたらきは、英語を一層一樣なものにする方向に向はせるのである、世界中の人が使へ、國際的コミュニケイション(/意思傳達)を一層容易にするやうな「國際標準英語」といふ理想を掲げて(/以て)。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

・同格表現: <with O+C>のかたちで、Cである being ~が Oである the ideal の内容を説明するものとして後置されてゐます。

could speak は假定法過去の用法です。 a “standard international variety” of English といつたものはまだ現實に存しないとみて、架空のこととして議論してゐます。

 

[語句]

2.7

 

standard

アクセント注意

 

2.8  However, the second function leads to an increasing number of local or regional varieties, each of which is identified with a local culture.

 

[意味把握チェック] 2.8  しかしながら、第二のはたらきは土地のあるひは地域の英語(の種類)を増やすことになり、そしてそのそれぞれ(の英語)が土地の文化と結びついてゐる。

 

[語句]

2.8

 

lead to

(事が)(ある結果:~)に到る

2.8

 

be identified with

~と結びつく

 

2.9  In this way, the people of a particular place can possess their own version of English, thus maintaining their cultural identity while at the same time gaining the benefits of using a language which is well-known internationally. 

 

[意味把握チェック] 2.9  こんな風に、特定の地域の人々が自身の英語を持つことができ、かうして文化的獨自性を維持するとともに、同時に國際的に知られる言語を使ふ利點を得るのである。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

thus maintaining ~は分詞構文で、説明を追加してゐます。

 

[語句]

2.9

 

in this way

こんな風に

2.9

 

at the same time

同時に / それでもやはり


・早稻田大學 2011 (2) 1パラ

2012-05-07 | 出題英文讀解

①   A feature of English in the last 200 years or so has been the birth of a number of national varieties.  It is important to note, however, that the different varieties are relatively similar to each other; for the most part, speakers of one variety can understand speakers of another without much difficulty since the grammar of English is essentially the same around the world.  The varieties differ in a relatively small amount of vocabulary, which usually serves to make a variety interesting rather than particularly, difficult to understand.  The main difference between varieties is usually in the pronunciation, which can make comprehension difficult, but which has little to do with the underlying structure of the language itself.  English started its international expansion only a few centuries ago and that has not been enough time for major differences among varieties to develop.  Also, English-speaking countries tend to be highly literate.  This, combined with the development of mass communications, has exposed most speakers to the standard forms of English, and this in turn has tended to limit major variation.  Therefore, when we speak of the differences in national varieties, it is important to remember just how similar all the forms of English are.

 

 

 1.1  A feature of English in the last 200 years or so has been the birth of a number of national varieties.

 

[意味把握チェック] 1.1  この200年ばかりの英語の(目立つた)特徴は、國ごとに多樣な英語が相當數生れたことであつた。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

national varieties: さまざまな國で使はれる多樣な英語のすがたを指してゐます。イギリス、アメリカ、オーストラリアなど英語を母語とする國々、インド、シンガポールなどかつて植民地であつた國々、さらには外國語として英語を使ふ國々で使はれる英語を指してゐるのかと思ひます。所謂 “World Englishes です。 a variety / varieties の譯語に困りましたが、以下の文では「さまざまな(種類の)英語」などとしてゐます。

 

[語句]

1.1

 

or so

(數量のあとに用ゐて)くらゐ / かそこら / ほど

1.1

 

a number of

(漠然とした數を指して)若干數の / 相當數の

 

1.2  It is important to note, however, that the different varieties are relatively similar to each other; for the most part, speakers of one variety can understand speakers of another without much difficulty since the grammar of English is essentially the same around the world.

 

[意味把握チェック] 1.2  しかしながら、さまざまな(種類の)英語が互ひに割に似通つてゐることに着目しておくことが大事である。英文法は本質的に世界中で同じだから、ある種類の英語を使ふ人達は、たいていの場合、さしたる困難もなく別種の英語を使ふ人達の言ふことを理解することができるのである。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

preparatory it(形式主語): 眞主語は to note ~です。

 

[語句]

1.2

 

for the most part

たいていは / ほとんど

1.2

 

without much difficulty

さしたる困難もなく

 

1.3  The varieties differ in a relatively small amount of vocabulary, which usually serves to make a variety interesting rather than particularly, difficult to understand.

 

[意味把握チェック] 1.3  さまざまな(種類の)英語は比較的少量の語彙が異なるのであるが、そのことは、ある種類の英語を特にわかりにくくするといふよりは、通例はむしろ興味深いものにするのに役立つてゐる。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

, which (關係代名詞の繼續用法): 先行詞は前文です。前文で語られた内容を which が仄めかします。

 

[語句]

1.3

 

rather than

…よりはむしろ~

 

1.4  The main difference between varieties is usually in the pronunciation, which can make comprehension difficult, but which has little to do with the underlying structure of the language itself.

 

[意味把握チェック] 1.4  さまざまな英語の主要な相違は、通例は發音にあるのであり、そのことは理解を難しくすることもあるが、英語自體の基本的な構造とはほとんど關はりがない。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

1.3に同じ , which の用法ですが、ここではふたつの 關係代名詞節が竝べられてゐます。

 

[語句]

1.4

 

have little to do with

~とほとんど關係がない

 

1.5  English started its international expansion only a few centuries ago and that has not been enough time for major differences among varieties to develop.

 

[意味把握チェック] 1.5  英語はほんの數世紀前に國をまたいで廣がりはじめたのであり、(今日までの時間は)さまざまな英語の中で大きな違ひが現はれるほどの時間ではなかつた。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

・不定詞の意味上の主語: for major differences among varieties は不定詞 to develop の主語を示します。

 

[語句]

1.5

 

only a few

ほんの少しの

 1.5   enough to-不定詞(…): …するに十分な~

 

 

1.6  Also, English-speaking countries tend to be highly literate.

 

[意味把握チェック] 1.6  また、英語(を母語として使ふ)國は讀み書き能力の程度(/教育程度)が高い傾向にある。

 

[語句]

1.6

 

tend to-不定詞 (~)

~する傾向がある

 

1.7  This, combined with the development of mass communications, has exposed most speakers to the standard forms of English, and this in turn has tended to limit major variation.

 

[意味把握チェック] 1.7  このことは、マスコミ(/大量情報傳達の手段)の發達と一體となつて、大方の英語使用者を英語の標準的なすがたに觸れさせ、同樣にして大きな變化を制限するのに役立つてきたのである。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

・分詞構文(過去分詞): combined ~は分詞構文です。

 

[語句]

1.7

 

in turn

今度は / 同樣に / 順に / 交代で

1.7

 

tend to-不定詞 (~)

~するのに役立つ

 

1.8  Therefore, when we speak of the differences in national varieties, it is important to remember just how similar all the forms of English are.

 

[意味把握チェック] 1.8  それゆゑに、國による(英語の)相違について話すとき、あらゆる英語のすがたがいかに似てゐるか(/すごく似てゐる)といふことを念頭に置くことが大切である。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

preparatory it(形式主語): 眞主語は to remember ~です。

 

[語句]

 1.8  forms   言語の表現形式、構造、語形、發音、ルールといつたものを想起しつつ讀むと良いでせう。


・早稻田大學 2011 (1) 全文

2012-05-04 | 出題英文讀解

 

  早稻田大學 2011年出題の問題文です。長文2題中の2問めで、設問は、パラグラフの主題を選ぶ問題(9)と穴埋め(7)です(いづれも客觀形式)。毎週月曜日と金曜日に1パラグラフづつ解説をして參ります。

 

①   A feature of English in the last 200 years or so has been the birth of a number of national varieties.  It is important to note, however, that the different varieties are relatively similar to each other; for the most part, speakers of one variety can understand speakers of another without much difficulty since the grammar of English is essentially the same around the world.  The varieties differ in a relatively small amount of vocabulary, which usually serves to make a variety interesting rather than particularly, difficult to understand.  The main difference between varieties is usually in the pronunciation, which can make comprehension difficult, but which has little to do with the underlying structure of the language itself.  English started its international expansion only a few centuries ago and that has not been enough time for major differences among varieties to develop.  Also, English-speaking countries tend to be highly literate.  This, combined with the development of mass communications, has exposed most speakers to the standard forms of English, and this in turn has tended to limit major variation.  Therefore, when we speak of the differences in national varieties, it is important to remember just how similar all the forms of English are.

 

②   So the varieties of English are relatively similar around the world at present, but will this situation last?  In the short term, the answer is probably yes.  Language change takes time, and we are unlikely to see big changes in the near future.  But beyond this, language change is very difficult to predict.  It depends on the factors that support or suppress language diversification, and to understand these, we need to understand the purposes for which a language is used.  According to David Graddol, a British linguist who has written on the future of English, English has two main functions in the world: as a means of international communication and as a means to create cultural identities.  The first function serves to push English toward greater uniformity, with the ideal being a “standard international variety” of English that people all around the world could speak, thus making international communication easier.  However, the second function leads to an increasing number of local or regional varieties, each of which is identified with a local culture.  In this way, the people of a particular place can possess their own version of English, thus maintaining their cultural identity while at the same time gaining the benefits of using a language which is well-known internationally. 

 

③   Given the prominent position of English in the world today, it might be assumed that the “international communication” function will win out and that the varieties of English will eventually merge into a single World Standard English.  This may well happen, given English’s very strong position at present, but it is not guaranteed.  There are a number of factors that may cause a World Standard English not to develop.  First, the priority of printing (which leads to a standard form) is weakening, with more electronic forms of information available online all the time.  The new electronic technology often leads to the creation of forms of English that are shortened and which are different from the standard written language in various ways; for example, e-mail is currently one of the most common forms of electronic information transfer, and it is often written in a stream of consciousness fashion and sent without being spell-checked or revised.  In this way, it often resembles conversation more than conventional written language.  This is not surprising, because the original reasons for e-mail were its speed and convenience, and the need to revise carefully would reduce these advantages.

 

④   Another recent phenomenon is text messaging on mobile phones.  The phones do not have a full keyboard, and keying in text messages via the number keyboard is somewhat awkward, as a result, users use abbreviations and symbols to minimize the number of keystrokes required.  Also, some phone companies limit text messages to a certain number of characters (for example, 160 characters, including spaces), which encourages the use of various shortened forms.  Some examples are given below.

     b4       before

     f?       (do you want to be) friends?

     gdm8     g’day mate

     hf        have fun

     musm     miss you so much

     t+        think positively

    ur        you are

 

⑤   The following text dialogue between two University of Nottingham students contains a number of short forms.

Student A: Hey how r u? went 2 C band last nite wit Matt. Was gr8. Went 4 drink after @ Crown.  U?  x

Student B: Had a good 1 wit Ben.  Cooked me meal, Chick + pasta, notin’ changes! U in 4 dnr?

Student A: Yep, lectures til 5. CU then.  x

The full English translations of these messages would look like this:

Student A: Hey, how are you? I went to see a band last night with Matt. It was great.  We went for drinks after at the Crown pub.  How about you? (kiss)

Student B: I had a good one (evening) with Ben.  He cooked me a meal, chicken and pasta. Nothing changes!  Are you coming for dinner?

Student A: Yes. I have lectures until 5 p.m.  See you then.  (kiss)

 

⑥   E-mail and text messaging and the shortcuts they use have raised many questions relating to the spelling and presentation of English.  Because speed is important in both, normal rules of capitalization and spelling are often ignored, and shortened forms are common.  Will these developments affect the writing of English generally?  So far, the effects on the writing system seem to be confined mainly to the matter of capital letters.  They are not given high priority, and people who would never normally dream of writing their own name without initial capital letters find themselves doing so in electronic addresses (e.g., firstname.lastname@somewhere.com).  Use of small letters instead of capitals in the texts of e-mails is increasingly common, and teachers have noticed the habit in students’ homework, too.  It is also becoming more common in other areas as well, such as advertising.

 

⑦   Thus, electronic forms of communication are producing new written forms of English and some of these reduce the distinction between the written and the spoken forms of the language.  This may be more acceptable to societies now than before, as there appears to be a general movement toward a greater tolerance of diversity.  Whereas in former times there might have been complaints about incorrectly written English, nowadays people seem increasingly comfortable with the idea that different types of English might be suitable for different purposes and media.  These trends may push toward greater diversification of English rather than toward standardization.

 

⑧   A second factor possibly acting against the establishment of a World Standard English is the changing nature of broadcasting.  Initially, the development of satellite broadcasting had a unifying influence on English, as large numbers of people in many countries around the world were exposed to standard varieties.  But the people watching these programs were mainly the educated and wealthy viewers, who formed only a small percentage of the potential audience.  Because of this, there is now a trend toward international broadcasters “localizing” their programming to reach wider audiences.  This involves shaping the programming to the local context, with more locally created material, using local talent, and broadcasting in the local language.  Thus, the formerly unifying nature of satellite broadcasting may instead turn into a force for diversification.

 

⑨   A third factor is the nature of English language teaching (ELT). Previously, most of the internationally available, commercially produced materials have used a small number of varieties, most notably American, British, and Australian English, leading to a similar underlying English being taught.  The existing commercial ELT producers are unlikely to go away, but other producers will probably join them.  As regional Englishes develop, and perhaps become widely used within regional economic trade zones, countries in those zones may begin to publish aggressively and promote their own materials.  It is not difficult to predict that this will happen in China, where there is a huge internal market, and a number of Chinese publishers are working to meet demand.  These publishers may also attempt to market their material in the wider Asian region, especially as China becomes economically more powerful.  We can already see similar things happening in other countries. Malaysia is working to become a provider, rather than a recipient, of English language education, exporting English materials to other countries around the region and setting up universities to attract students from around the Southern Hemisphere.  The overall effect may be that teaching materials in a number of English varieties will compete for ELT business, thus moving away from the standardized ELT materials in use at present.

 

⑩   In sum, the prominent position of English in the world today suggests that English may well become more unified in the future.  However, there are also several factors working against this.  Graddol suggests that the most likely scenario for English in the future is that a number of English varieties will continue to compete for usage in the world.

【1494 words】