英文讀解自修室

  - in the historical Japanese kana/kanji orthography

・43 慶應義塾大學 2013 (6) 5パラ

2014-06-30 | 出題英文讀解

     But effective therapy depends on accurate diagnosis.  We now have at our disposal a far wider range of tools, both new and old, with which we can make a timely and accurate diagnosis.  And as treatment becomes more standardized, the most complex and important decision-making will take place at the level of the diagnosis.

 

【設問】

6  According to the fifth paragraph, which of the following statements is not true?

  (A)  Treatment will not work unless it is aimed at the right disease.

  (B)  Making a correct diagnosis is easier now than it used to be.

  (C)  It is important to dispose of old diagnostic tools as new ones become available.

  (D)  The trend toward uniform treatment for each specific disease will put relatively more weight on the judgments made during the diagnostic process.

 

 

5.1  But effective therapy depends on accurate diagnosis.

 

[意味把握チェック]  5.1 しかし效果的な治療は正確な診斷にかかつてゐる。

 

[語句]

5.1      depend on ~            ~にかかつてゐる/~次第である

 

5.2  We now have at our disposal a far wider range of tools, both new and old, with which we can make a timely and accurate diagnosis.

 

[意味把握チェック]  5.2 現在私たちは、新舊含めて(以前より)はるかに廣汎な手立を自由に使へ、それを使つて適時に正確な診斷を下すことができる。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

・have の目的語は a far wider range of tools です。後に目的語の説明を追加してゐるため at our disposal を前に置いたものでせうか。

 

[語句]

5.2      at one's disposal      好きなやうに使用してよい(状態で)

 

5.3  And as treatment becomes more standardized, the most complex and important decision-making will take place at the level of the diagnosis.

 

[意味把握チェック]  5.3 そして治療の標準化が進むと、最も複雜かつ重要な意志決定が診斷段階で下されることにならう。

 

[語句]

5.3      take place                起こる/生ずる

 

 

【設問】

6  According to the fifth paragraph, which of the following statements is not true? (第5パラグラフによると、次に述べてゐることのうちでどれが正しくないか)

○(A)  Treatment will not work unless it is aimed at the right disease. (病氣に合つてゐないと(/ちがふ病氣に狙ひをつけては)治療は效果がない)※5.1を「診斷が正しければ效果的な治療が望める」と言ひ換へることができ、これを裏返すと(A)とも言へるでせう。

(B)  Making a correct diagnosis is easier now than it used to be. (正しい診斷を下すのは今日、以前より容易である)※5.2から無理なく推論できる内容でせう。

××(C)  It is important to dispose of old diagnostic tools as new ones become available. (新しい診斷の手立が使へるやうになつてゐるので、古いそれは捨てることが大切である)※かういふことは述べられてゐません。また、5.2に反します。

○○(D)  The trend toward uniform treatment for each specific disease will put relatively more weight on the judgments made during the diagnostic process. (それぞれ特定の疾患に規格化された治療を施す傾向により、診斷過程で下される判斷が比較的重視されることにならう)※5.3で述べてゐる内容とほぼ一致します。

【解答】

 

※設問5と6の選擇肢につけた○×は印象を符合化したものです。主觀的ではありますが、限られた時間で解答を求める一法となるでせう。詳しくは2013年3月18日付の拙稿後半をご覽ください。


・43 慶應義塾大學 2013 (5) 4パラ

2014-06-27 | 出題英文讀解

     Much of the research of the past 40 or 50 years has examined which therapies to use and how to use them.  Which medication is appropriate, and for how long and at what dosage should it be administered?  Which procedure is suitable for this patient?  What is the benefit of this procedure over that?  These are all questions commonly asked and that can now be regularly and reliably answered.  Treatment guidelines for many diseases are published, available, and regularly used.  And despite concerns and lamentations about “cookbook medicine,” these guidelines, which are based on an ever-growing foundation of evidence, have been amply demonstrated to save lives.  Such evidence-based medicine allows individual patients to benefit from the thoughtful application of what has been shown to be the most effective therapy for their particular condition.

 

【設問】

5 According to the fourth paragraph of the passage, are the following statements true or false?  On the answer sheet, indicate those you consider to be true with an A, and those you think are false with a B.  If you think it is impossible to tell from the paragraph whether a particular statement is true or false, indicate this with a C.

   The selection of treatments appropriate to the needs of individual patients is a widely studied area.

  イ  Researchers have been trying unsuccessfully for many years to answer the commonly asked questions cited in this paragraph.

  ウ  The treatment guidelines compiled so far are widely applied in clinical practice.

    The efficacy of “cookbook medicine” is questionable.

    “Cookbook medicine” is an example of evidence-based medicine.

    Evidence-based medicine protects against the development of disease.

 

 

4.1  Much of the research of the past 40 or 50 years has examined which therapies to use and how to use them.

 

[意味把握チェック]  4.1 過去四、五十年の研究の多くが、どの療法を用ゐるべきか、それらをどのやうに施すべきかを檢證してきた。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

・〈疑問詞+to-不定詞〉が動詞の目的語になつてゐます。このかたちは疑問詞で疑問を提起し、不定詞句が疑問について補完説明するものです。例文を拙稿「英文讀解のヒント (3)」(2014年5月14日付)に掲げてゐます。

 

4.2  Which medication is appropriate, and for how long and at what dosage should it be administered?

 

[意味把握チェック]  4.2 どの藥物治療が適切なのか、そしてどれほどの期間に、どれほどの(投藥)量で、藥物治療が施されるべきなのか?

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

・it は medication を指してゐます。

 

4.3  Which procedure is suitable for this patient?

 

[意味把握チェック]  4.3 この患者にはどの(治療)方法(/處置)が適してゐるのか?

 

4.4  What is the benefit of this procedure over that?

 

[意味把握チェック]  4.4 この(治療)方法にはあの方法に優るどんな利點があるのか?

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

・that のあとに procedure が省略されてゐます。

 

4.5  These are all questions commonly asked and that can now be regularly and reliably answered.

 

[意味把握チェック]  4.5 これらはすべて一般的に問はれる疑問であり、今日きちんとまた信頼性をもつて答へることができる。

 

4.6  Treatment guidelines for many diseases are published, available, and regularly used.

 

[意味把握チェック]  4.6 多くの病氣の治療指針が公表され、利用可能で、いつも使はれてゐる。

 

4.7  And despite concerns and lamentations about “cookbook medicine,” these guidelines, which are based on an ever-growing foundation of evidence, have been amply demonstrated to save lives.

 

[意味把握チェック]  4.7 (いはゆる)『料理本醫療』に關する懸念や嘆きにも拘らず、これらの(治療)指針は、絶えず増加してゐる證據の土臺にもとづいてゐるものであり、生命を救ふことが十分に實證されてきた。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

・cookbook medicine は、治療指針に則つた治療を忠實に行なふ醫療を指してゐるのでせう。treatment guidelines を料理本の recipe に喩へてゐるものと思はれます。

 

[語句]

4.7      demonstrate ~ to-不定詞          ~といふことを證明する

 

4.8  Such evidence-based medicine allows individual patients to benefit from the thoughtful application of what has been shown to be the most effective therapy for their particular condition.

 

[意味把握チェック]  4.8 そのやうな證據にもとづく醫療(/醫學)により、個々の患者にはその病状に對して最も效果的だと證明されてゐる治療を注意深く適用することで、恩惠がもたらされて(/患者のためになつて)ゐるのである。

 

[語句]

4.8      benefit from ~         ~によつて利益を得る

4.8      show ~ to be …      ~が…であると證明する

 

 

【設問】

5 According to the fourth paragraph of the passage, are the following statements true or false?  On the answer sheet, indicate those you consider to be true with an A, and those you think are false with a B.  If you think it is impossible to tell from the paragraph whether a particular statement is true or false, indicate this with a C. (文の第4パラグラフによると、次に述べられてゐることは眞實であるか或は虚僞であるか?解答用紙に、眞實だと考へるものをAで、虚僞だと思ふものをBで示せ。その陳述の眞僞がこのパラグラフからは言へないと思ふなら、Cでこのことを示せ)

○○○  ア  The selection of treatments appropriate to the needs of individual patients is a widely studied area. (個々の患者の必要とするところにふさはしい治療の選擇は廣く研究されてゐる領域である)※ 4.1を中心に、このパラグラフの前半で述べてゐます。

×××  イ  Researchers have been trying unsuccessfully for many years to answer the commonly asked questions cited in this paragraph. (研究者たちは長年、このパラグラフに引用されてゐる一般的な質問に答へようとしてきたもののうまくいつてゐない)※ 4.5に矛盾します。

○○○  ウ  The treatment guidelines compiled so far are widely applied in clinical practice. (これまで集積された治療指針は臨床業務でひろく適用されてゐる)※ 4.6、4.8に一致します。

×××  エ  The efficacy of “cookbook medicine” is questionable. (『料理本醫療』の有效性は疑はしい)※ 4.7、4.8に反します。

○○  オ  “Cookbook medicine” is an example of evidence-based medicine. (『料理本醫療』は證據に基づいた醫療のひとつの例である)※ 4.7に一致します。

△  カ  Evidence-based medicine protects against the development of disease. (證據に基づいた醫療は病氣の進行を防ぐ)※この内容は述べられてゐませんから、眞僞の判斷はできません。

【解答】

ア-A   イ-B   ウ-A   エ-B   オ-A   カ-C


・英文讀解のヒント (6) 《It ~ 節》; 形式主語

2014-06-25 | 英文讀解のヒント

英文讀解のヒント (6) 《It ~ 節》;形式主語

1  次の英文を音讀または默讀しながら意味をとらへ、下線部については意味を日本語で言つて、または書いてみませう。(※讀み方がわからない語はあとで辭書で調べておきませう)

     In addition, cities are being revived as places to live.  People like to spend time with similar people for play as well as work.  It is not just the financial but also the dating markets of London and New York that are much deeper and more active than in the provinces.  Cities are not just good places to produce services but the best places to consume them.  The income of consumers in rich economies is spent mainly not on more stuff ―― computers, TVs, even clothes, all of whose prices are dropping in any case―― but on personal services: eating out, gyms, facial treatments, movies and theatres.  This gives a natural advantage to cities, because the more other people there are, the more likely it is that such services will be provided.

( 一橋大學 2013 12パラ; 2013年11月15日掲載)

 

2  下線部の解説

2.1  下線部の it は preparatory it 「豫備の it」と呼ばれるものです( introductory it 「導入の it」、anticipatory it 「先行の it」と呼ばれることもあります)。ここでは文の形式上の主語となつてゐて、あとからその内容がthat 節で示されてゐますが、〈the+比較級, the+比較級〉のかたちと組合されて、少し讀みにくくなつてゐます。つまり、it is likely that such services will be provided の likely が比較級になつて前に置かれてゐるのです。

  形式主語 it のあとに眞主語として節が置かれるケースは本ブログでこれまで30囘あまり扱つてゐます(that 節が主で、うち2囘はhow/why 節)。

■諳誦例文

 6       Is it true that she's ill?

           彼女が病氣だといふのは本當ですか。

□參考例文

 6.2    It is a fact that smoking is a danger to health.

           喫煙が健康に惡いのは事實だ。

 6.3    It doesn't matter when you arrive - just come when you can.

           いつ到着してもかまひません- 來られるときに來てください。

 6.4    It appears that Geoffrey might change his mind.

           ジェフリーは考へを變へるかもしれない樣子だ。

  このかたちで should や假定法を用ゐる文があります。

 6.5    It's important that everybody (should) be told all the facts.

           すべての人がすべての事實を知らされるのが大切だ。

※ 米國英語では should を用ゐず、everybody be told...とすることがあります。詳しくは2011年7月27日附の拙稿をご覽ください。

2.2  〈the+比較級(~), the+比較級(…)〉: このかたちは「~すればするほど、それだけ一層…」といつた意味を表はします。

□參考例文

 6.6    The more clearly people write, the easier it is for other people to read.

           はつきりと書けば書くほど、(それだけ)一層他の人は讀みやすい。

 

3  意味把握チェック

  その上、都市は生活の場として蘇りつつある。人々は仕事ばかりでなく遊びでも同類の人々と共に(時間を)過ごしたがる。地方(で)よりずつと奧が深く活溌なのは、ロンドンやニューヨークの金融市場だけでなく人々の會合市場も(さう)である。都市はサービス(/もてなし/お世話)を生み出すのにただ適した場所だといふだけでなく、サービスを消費する(/受ける)のに最適の場所なのである。裕福な(經濟状態にある)消費者の收入は、主にはもつと多くの持ち物――コンピュータ、テレビ、それに衣類さへ(それらの價格すべてがどんな事情にせよ下落してゐる)――にではなく、個人向けのサービスに費やされる、例へば外食、室内運動、顏の手入れ、映畫や觀劇など。このことで當然都市は有利になる、なぜなら(他)人が多くゐればゐるほど、それだけ一層そのやうなサービスが供給されることになりさうだからである。

 

4  意味把握チェックの下線部を參考にして、元の英文に戻してみませう。

 

※下線部以外の解説については2013年11月15日付のブログ記事をご參照ください。畫面右の Back Numbers で該當の月・年をクリックし、Calendar で該當日をクリックしてご利用ください。


・43 慶應義塾大學 2013 (4) 3パラ

2014-06-23 | 出題英文讀解

     Better diagnosis led to better therapies.  (D) For centuries, physicians had little more than compassion with which to help patients through their illnesses.  The development of the randomized controlled trial and other statistical tools made it possible to distinguish between therapies that worked and those that had little to offer beyond the body’s own recuperative powers*.  Medicine entered the twenty-first century with a wide range of potent and effective tools available to treat disease.

[NOTES]

recuperative powers

the ability, to recover from illness, shock, etc.

 

4 下線部分(D)を日本語に訳しなさい。

 

 

3.1  Better diagnosis led to better therapies.

 

[意味把握チェック]  3.1 より良い診斷はより良い治療をもたらした(/一層優れた診斷により、さらに良い治療に到つた)。

 

[語句]

3.1

 

lead to ~

(事が)(ある結果:~)に到る

 

3.2  For centuries, physicians had little more than compassion with which to help patients through their illnesses.

 

[意味把握チェック]  3.2 何世紀もの間、内科醫たちは、(治療の手立として)患者が病氣を乘り越えるのを援ける深い同情心(/患者への思ひやり)しか持つてゐないも同然であつた(/のと大差はなかつた)。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

・關係代名詞+不定詞: which は關係代名詞で先行詞は compassion です。その後に主語と動詞(※例へば they could help)ではなく不定詞 to help を置いてゐます。不定詞句が which を修飾して「患者が自分の病氣を乘り越えるのを援ける which 」となり、with which~がさらに compassion を修飾・説明する構造になつてゐます。

  關係代名詞に不定詞を續けるかたちは、文法書では「不定詞の形容詞的用法」の項に解説されてゐることが多いやうです。これはやや形式ばつた文體とされます。

□參考例文

  I lack words with which to express my thanks.

  感謝のことばもない。

 

[語句]

3.2     little more than ~  ~に過ぎない/ほとんど~も同然/~と大差ない

 

3.3  The development of the randomized controlled trial and other statistical tools made it possible to distinguish between therapies that worked and those that had little to offer beyond the body’s own recuperative powers.

 

[意味把握チェック]  3.3 任意抽出の(/作爲的でない)、調整管理された(治療の)試行(/試驗)と、その他の統計手法との發達により、效きめのある治療と、身體自體の恢復力を越える(/以外の)效きめをほとんど示さない治療とを識別することが可能になつた。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

・preparatory it(形式目的語): 第五文型の目的語を假に it と置いておき、後から不定詞句(to distinguish~)でその内容を述べてゐます。

 

3.4  Medicine entered the twenty-first century with a wide range of potent and effective tools available to treat disease.

 

[意味把握チェック]  3.4 醫學は、病氣治療に利用できる、幅廣い領域にわたる強力で效果的な手立と共に(/をもつて)21世紀に入つた(/を迎へた)。

 

 

[NOTES]

recuperative powers

the ability, to recover from illness, shock, etc. (病氣や衝撃などから恢復する力)

【設問の解答例】

3.2 の[意味把握チェック]を參照してください。


・43 慶應義塾大學 2013 (3) 2パラ

2014-06-20 | 出題英文讀解

     In more recent history, medicine has developed technologies that have transformed our ability to identify and then treat disease.  [   (B)   ]  Blood tests have exploded in number and accuracy, providing doctors with tools to help them make definitive diagnoses in (C) an entire alphabet of diseases from AIDS to zoonosis*.

[NOTES]

zoonosis

a disease that can be passed from animals to humans

 

2 (B)の部分に入れるのにふさわしいように次の英文を並び替えなさい。

  1  The indirect evidence provided by touching, listening to, and seeing the body hinted at the disease hidden under the skin.

  2  The physical exam, invented primarily in the nineteenth century, was the starting point.

  3  That first look through the skin at the inner structures of the living body laid the groundwork for the computerized axial tomography (CT) scan in the 1970s and magnetic resonance imaging (MRI) in the 1990s.

  4  Then the X-ray, developed at the start of the twentieth century, gave doctors the power to see what they had previously only imagined.

 

3 下線部分(C)を10字程度の日本語で説明しなさい。

 

 

2.1  In more recent history, medicine has developed technologies that have transformed our ability to identify and then treat disease.

 

[意味把握チェック]  2.1 さらに近年の歴史では、醫學は、病氣を特定し、ついで治療する能力を變へる科學技術を發展させてきた。

 

2.2  The physical exam, invented primarily in the nineteenth century, was the starting point.

 

[意味把握チェック]  2.2 身體の診察が、初めは19世紀に考へ出されたものだが、その始まり(/出發點)であつた。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

・分詞構文: 過去分詞の句が情報を追加してゐます。

 

[語句]

 2.2  the physical exam は、次の2.3で説明される内容のものと解し、「身體の診察」としてみました。辭書には「健康診斷」「體格檢査」などの譯語があります。

 

2.3  The indirect evidence provided by touching, listening to, and seeing the body hinted at the disease hidden under the skin.

 

[意味把握チェック]  2.3 身體に觸り、聽き、觀ることによつて提供される間接的(に得られる)根據により、皮膚の下に隱された病氣が示唆された。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

・過去分詞の句(provided~/ hidden~)が前の名詞を修飾してゐます。動詞は hinted です。

 

[語句]

2.3

 

hint at ~

~を仄めかす

 

2.4  Then the X-ray, developed at the start of the twentieth century, gave doctors the power to see what they had previously only imagined.

 

[意味把握チェック]  2.4 次いでX線は、20世紀初めに開發されたのだが、以前は想像するしかなかつたものを目にする力を醫師たちに與へた。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

・分詞構文: 過去分詞の句が情報を追加してゐます。

 

2.5  That first look through the skin at the inner structures of the living body laid the groundwork for the computerized axial tomography (CT) scan in the 1970s and magnetic resonance imaging (MRI) in the 1990s.

 

[意味把握チェック]  2.5 (X線により)皮膚下の(/皮膚を通過して)生體内部構造を初めて觀ることで(/により)、1970年代のコンピュータ斷層撮影法(CT)檢査や1990年代の(核)磁氣共鳴畫像法(MRI)檢査の土臺が築かれた(/基礎が置かれた)。

 

[語句]

2.5

 

lay the groundwork for ~

~の基礎を置く

  

2.6  Blood tests have exploded in number and accuracy, providing doctors with tools to help them make definitive diagnoses in an entire alphabet of diseases from AIDS to zoonosis.

 

[意味把握チェック]  2.6 血液檢査は爆發的に數を増やしかつ精度を上げて、エイズから動物感染症に到るまで(アルファベットを網羅する)あらゆる名稱の病氣の最終診斷を下すのに役立つ手立を醫師たちに提供してきた。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

・分詞構文: 現在分詞の句が情報を追加してゐます。

・tools について、續く不定詞の句(to help~)が説明を展開してゐます。

 

[語句]

 2.6   diagnoses  [複數形の發音注意]  [dàiəgnóusi:z]

 

[NOTESzoonosis: a disease that can be passed from animals to humans  (動物から人間に傳染する可能性のある病氣)

 

 

【設問の考へ方と解答例】

設問2  ※診斷の手立の發達過程を經時的に紹介してゐると考へるのが自然かと思ひます。

【解答例】   2 - 1 - 4 - 3

設問3  ※病名をaからzまで(例として)擧げてゐますから、名前のある病氣すべてを範圍に含めて診斷を下す、と考へられます。

【解答例】  「名前のある病氣すべて」(10字)/「あらゆる名稱の病氣」(9字)


・43 慶應義塾大學 2013 (2) 1パラ

2014-06-16 | 出題英文讀解

     At the birth of medicine, millennia ago, diagnosis (the identification of the patient’s disease) and prognosis (the understanding of the disease’s likely course and outcome) were the most effective tools a doctor brought to the patient’s bedside.  But beyond that, little could be done to either confirm a diagnosis or alter the course of the disease.  (A) Because of this impotence in the face of illness, the consequences of an incorrect diagnosis were minimal.  The true cause of the illness was often buried with the patient.

 

1 下線部分(A)を this impotence の内容を明らかにして、日本語に訳しなさい。

 

 

1.1  At the birth of medicine, millennia ago, diagnosis (the identification of the patient’s disease) and prognosis (the understanding of the disease’s likely course and outcome) were the most effective tools a doctor brought to the patient’s bedside.

 

[意味把握チェック]  1.1 數千年前、醫學の誕生に際しては、診斷(患者の病氣の識別)と豫後(病氣のたどりさうな經過と結果の理解)とが、醫師が患者の病床に持つて行く最も效果的な手立であつた。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

・最上級による讓歩表現: 最上級を使ふ時、文脈によつては讓歩の意味合ひを帶びることがあります。ここでは、「最も效果的な手立が diagnosis と prognosis である」→「最も效果的な手立でも diagnosis と prognosis しかない」と解することになります。例へば「醫師が病床に持つて行く最も效果的な手立でも診斷(患者の病氣の識別)と豫後(病氣のたどりさうな經過と結果の理解)しかなかつた」などと解するわけです。ただし、文脈によつて釀しだされる意味合ひですし、讀者の受けとめ方による面もありますから、愼重に文章全體を眺めることが必要です。ここは、その可能性もあると豫想しつゝ讀み進むのが良いでせう。

 

[語句]

 1.1  diagnosis [dàiəgnóusis] ギリシア語 diάgnōsis に由來する語です〈diά- 離れて + gnōsis 知ること=區別する〉。

 1.1  prognosis [prɑgnóusis] ギリシア語 prognōsis に由來する語です〈pro- 前に + gnōsis 知ること〉。(※「豫言」「豫想」から轉じて「豫後」「病氣の經過の見通し」の意味が生じたものと思はれます)

 

1.2  But beyond that, little could be done to either confirm a diagnosis or alter the course of the disease.

 

[意味把握チェック]  1.2 しかし、その他には、診斷の正しさを裏づけるにも病氣の經過を變へるにも、できることはわづかしかなかつた。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

・準否定(弱い否定): little には a がありませんから、否定的な意味合ひで使はれてゐます(ここは主語になつてゐます)。〈either ~ or 〉 は「~かかのどちらか」といふ意味ですが、否定文脈では、(どちらを選んでも否定されて)「~でもでもない」といふ意味になります。ここでは(littleが主語ですから)兩者とも「わづかしかなかつた」と否定的に解します。

 

1.3  Because of this impotence in the face of illness, the consequences of an incorrect diagnosis were minimal.

 

[意味把握チェック]  1.3 病氣に直面して診斷の正しさを立證する(/を裏づける)ことも病氣の經過を變へることもできないので、誤診の影響(/結果)は最小であつた。

 

[語句]

1.3

 

because of ~

~のために/~が原因で

1.3

 

in (the) face of ~

~に直面して/~の前で

 

1.4  The true cause of the illness was often buried with the patient.

 

[意味把握チェック]  1.4 病氣の眞因はしばしば患者とともに葬り去られた。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

・病氣の本當の原因はわからないままであつた」ことを指摘してゐるのでせう。

 

 

【設問の考へ方と解答例】

・this impotence は1.2の「to confirm a diagnosis と to alter the course of the disease とができないこと」を指してゐます。これを盛りこめば設問の條件を滿たすことになります。解答例は1.3の[意味把握チェック]を參照してください。


・43 慶應義塾大学 2013 (1) 全文

2014-06-13 | 出題英文讀解

  慶應義塾大學で2013年に出題された問題です。月曜日と金曜日に、パラグラフ毎に解説して參ります。

 

次の英文を読んで設問に答えなさい。

     At the birth of medicine, millennia ago, diagnosis (the identification of the patient’s disease) and prognosis (the understanding of the disease’s likely course and outcome) were the most effective tools a doctor brought to the patient’s bedside.  But beyond that, little could be done to either confirm a diagnosis or alter the course of the disease.  (A) Because of this impotence in the face of illness, the consequences of an incorrect diagnosis were minimal.  The true cause of the illness was often buried with the patient.

     In more recent history, medicine has developed technologies that have transformed our ability to identify and then treat disease.  [   (B)   ]  Blood tests have exploded in number and accuracy, providing doctors with tools to help them make definitive diagnoses in (C) an entire alphabet of diseases from AIDS to zoonosis*.

     Better diagnosis led to better therapies.  (D) For centuries, physicians had little more than compassion with which to help patients through their illnesses.  The development of the randomized controlled trial and other statistical tools made it possible to distinguish between therapies that worked and those that had little to offer beyond the body’s own recuperative powers*.  Medicine entered the twenty-first century with a wide range of potent and effective tools available to treat disease.

     Much of the research of the past 40 or 50 years has examined which therapies to use and how to use them.  Which medication is appropriate, and for how long and at what dosage should it be administered?  Which procedure is suitable for this patient?  What is the benefit of this procedure over that?  These are all questions commonly asked and that can now be regularly and reliably answered.  Treatment guidelines for many diseases are published, available, and regularly used.  And despite concerns and lamentations about “cookbook medicine,” these guidelines, which are based on an ever-growing foundation of evidence, have been amply demonstrated to save lives.  Such evidence-based medicine allows individual patients to benefit from the thoughtful application of what has been shown to be the most effective therapy for their particular condition.

     But effective therapy depends on accurate diagnosis.  We now have at our disposal a far wider range of tools, both new and old, with which we can make a timely and accurate diagnosis.  And as treatment becomes more standardized, the most complex and important decision-making will take place at the level of the diagnosis.

     Usually, the diagnosis is routine.  The patient’s story and exam suggest a likely suspect, and the technology of diagnosis rapidly confirms the suspicion.  A doctor with an elderly patient complaining of a fever and cough might well suspect pneumonia, and this suspicion can be quickly checked with an X-ray.  A man in his fifties has chest pain that radiates down his left arm and up to his jaw, and electrocardiography* or a blood test bears out the suspicion that he is having a heart attack.  This is the bread and butter of medical diagnosis ―― cases where cause and effect tie neatly together and the doctor can almost immediately explain to the patient and his / her family what the problem is and, usually, how it arose.

     But then there are (E) the other cases: patients with complicated stories or medical histories; cases where the symptoms are less suggestive, the physical exam unrevealing, and the test results misleading; and cases in which the narrative of disease strays off the expected path, where the usual suspects all seem to have alibis, and the diagnosis is elusive.  For these, the doctor must put on his or her deerstalker*and unravel the mystery.  It is in these instances that medicine can rise once again to the level of an art and the doctor-detective must pick apart the tangled threads of illness, understand which questions to ask, recognize the subtle physical findings, and identify which tests might lead, finally, to the right diagnosis.     [639 words;(B)部分を除く]

[NOTES]

deerstalker

a cap with two peaks, one in front and one behind, and two pieces of cloth which are usually tied together on top but can be folded down to cover the ears.

(Sherlock Holmes is often depicted wearing a deerstalker.)

electrocardiography

the measurement of electrical activity in the heart and its recording as a visual trace (on paper or on an oscilloscope screen), using electrodes placed on the skin of the limbs and chest

recuperative powers

the ability, to recover from illness, shock, etc.

zoonosis

a disease that can be passed from animals to humans

(Adapted from Oxford Advanced Learner’s Dictionary 7th edition, Oxford Dictionary of English 〔2003〕, etc.)

[出典]

Lisa Sanders, Every Patient Tells a Story (N.Y.: Broadway Books, 2009), pp. xiv-xvi. (一部変更)

 

設問

1 下線部分(A)を this impotence の内容を明らかにして、日本語に訳しなさい。

 

2 (B)の部分に入れるのにふさわしいように次の英文を並び替えなさい。

  1  The indirect evidence provided by touching, listening to, and seeing the body hinted at the disease hidden under the skin.

  2  The physical exam, invented primarily in the nineteenth century, was the starting point.

  3  That first look through the skin at the inner structures of the living body laid the groundwork for the computerized axial tomography (CT) scan in the 1970s and magnetic resonance imaging (MRI) in the 1990s.

  4  Then the X-ray, developed at the start of the twentieth century, gave doctors the power to see what they had previously only imagined.

 

3 下線部分(C)を10字程度の日本語で説明しなさい。

 

4 下線部分(D)を日本語に訳しなさい。

 

5 According to the fourth paragraph of the passage, are the following statements true or false?  On the answer sheet, indicate those you consider to be true with an A, and those you think are false with a B.  If you think it is impossible to tell from the paragraph whether a particular statement is true or false, indicate this with a C.

  ア  The selection of treatments appropriate to the needs of individual patients is a widely studied area.

  イ  Researchers have been trying unsuccessfully for many years to answer the commonly asked questions cited in this paragraph.

  ウ  The treatment guidelines compiled so far are widely applied in clinical practice.

  エ  The efficacy of “cookbook medicine” is questionable.

  オ  “Cookbook medicine” is an example of evidence-based medicine.

  カ  Evidence-based medicine protects against the development of disease.

 

 

6  According to the fifth paragraph, which of the following statements is not true?

  (A)  Treatment will not work unless it is aimed at the right disease.

  (B)  Making a correct diagnosis is easier now than it used to be.

  (C)  It is important to dispose of old diagnostic tools as new ones become available.

  (D)  The trend toward uniform treatment for each specific disease will put relatively more weight on the judgments made during the diagnostic process.

 

7  According to the sixth paragraph, which of the following statements is not true?

  (A)  The process of reaching a diagnosis is generally not particularly complicated.

  (B)  A preliminary diagnosis can usually be quickly confirmed with technology.

  (C)  Certain signs in certain patients clearly point to specific medical conditions.

  (D)  Although doctors can usually identify illnesses, they cannot normally tell what caused them.

 

8 下線部分(E)について、医師は具体的にどのように対処すべきであると筆者は言っているか、70字程度の日本語でまとめなさい。


・英文讀解のヒント (5) 《It ~ (for …) to-不定詞》

2014-06-11 | 英文讀解のヒント

・英文讀解のヒント (5) 《It ~ (for ) to-不定詞》

1  次の英文を音讀または默讀しながら意味をとらへ、下線部については意味を日本語で言つて、または書いてみませう。(※讀み方がわからない語はあとで辭書で調べておきませう)

Listening Convenience and Sound Quality: Is There Another Priority?

(1)     In 1877, Thomas Edison invented the phonograph, a new device that could record and play back sound.  For the first time, people could enjoy the musical performance of a full orchestra in the convenience of their own homes.  A few years later, Bell Laboratories developed a new phonograph that offered better sound quality; voices and instruments sounded clearer and more true-to-life.  These early products represent two major focuses in the development of audio technology ― making listening easier and improving the sound quality of the music we hear.  The advances over the years have been significant in both areas, but it is important not to let the music itself get lost in all the technology.

( センター試験 2014 1パラ; 2014年1月24日掲載)

 

2  下線部の解説

2.1  下線部の it はpreparatory it と呼ばれてゐます(introductory it とか anticipatory it と呼ばれることもあります)。このうち主語となるものが formal subject (形式主語/假主語)、目的語となるものが formal object (形式目的語/假目的語)と呼ばれます。これらは英語にはよく見られるもので、本ブログでも何度も扱つてゐます。この段落のやうに it が形式主語で眞主語が不定詞句のケースは30囘あまり扱ひました。他に眞主語に that節が置かれる場合も多くあり、動名詞の句やthat 以外の接續詞や疑問詞が使はれる場合もあります。

  ここでは眞主語として not to let ~が置かれてゐます。

  不定詞の主語を示す必要がある場合に、前に〈for+不定詞の意味上の主語〉を置くことがあります(※福井大學 2011 パート5; 2012年7月13日掲載)。また、下の參考例文5.3のやうに形容詞(下線部)が意味上の主語の性質を表してゐる場合は、〈of+不定詞の意味上の主語〉を置くことがあります。

 

■諳誦例文 

  5         It will suit me best for you to arrive at about ten o'clock. 

             10時頃來ていただけると私には最も好都合です。 

□參考例文 

  5.2     It is necessary for the developed countries to help the developing countries. 

             先進國は發展途上國を援助する必要がある。 

  5.3      It's nice of you to come.

            來てくれてありがたう(/ようこそいらつしやいました)。

 

2.2  not が直前に置かれて、不定詞を否定してゐます。(「~しないことが重要である」)

2.3  使役表現:〈let ~ 原形不定詞()〉のかたちで「~に(~がしたがつてゐることを許して)させる」「~がすることを許す」などの意味を表はします。(※英文讀解のヒント (4); 2014年5月28日付拙稿

2.4  再歸代名詞(-self/selves): ここでは、名詞や代名詞の直後に置かれ、それを強調するはたらきをしてゐます。強く發聲されます。

 

3  意味把握チェック

聽く便利さと音質: また別に重要なことがある?

  1877年に Thomas Edison は蓄音機、(つまり)音を記録し再生できる新しい(機械)裝置を發明した。初めて(人々は)勢揃の樂團の音樂演奏を自宅で便利に(/自分の家といふ便利さで)樂しむことができた。數年後、ベル研究所が一層良い音質を提供する新しい蓄音機を開發した、つまり(良い音質といふのは)音聲や樂器が一層鮮明で一層本物らしく(/迫眞的に)聞えるのである。これらの初期の製品にはオーディオ技術の開發(/發達)における二つの主眼點(/主要な焦點)が表現され(/示され)てゐる - (つまり)聽くことを一層容易にし、私たちが耳にする音樂の音質を改善してゐることである。何年にもわたつての進歩(/前進)は兩方の領域において顯著であつたが、あらゆるオーディオ技術のなかに音樂自體を埋もれさせない(/音樂自體の良さが見失はれるままにしておかない)ことが大事である。

 

4  意味把握チェックの下線部を參考にして、元の英文に戻してみませう。

 

※下線部以外の解説については上記日付のブログ記事をご參照ください。畫面右の Back Numbers で該當の月・年をクリックし、Calendar で該當日をクリックしてご利用ください。


・42 名古屋大學 2013 (7) 6パラ

2014-06-09 | 出題英文讀解

     The authors do have one major *caveat: the creativity-enhancing powers of moderate noise may only work fully with people who are naturally creative to begin with.

 

 

6.1  The authors do have one major caveat: the creativity-enhancing powers of moderate noise may only work fully with people who are naturally creative to begin with.

 

[意味把握チェック]  6.1 筆者たちにはひとつの重大な注意(/警告)事項が間違ひなくある(/確かに存する)。(それは)適度の音による創造性強化の力はそもそも生來創造性のある人々に十分に作動する(/働く)だけなのかもしれない、といふものである。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

・強調(動詞): 〈do/does/did+原形動詞〉のかたちで動詞の意味を強調してゐます。

・適度の周邊ノイズによる創造性強化は、誰にでも起こる現象といへるのか……そこに疑問の餘地があるといふわけでせう。

 

[語句]

     6.1    caveat                                   A warning or caution  ([kéiviæ̀t]) 

6.1

 

to begin with

まづ第一に


・42 名古屋大學 2013 (6) 5パラ

2014-06-06 | 出題英文讀解

     As you might expect from a paper in the Journal of Consumer Research, there’s something here for marketers, too.  The researchers’ experiments show that moderate levels of ambient noise can also spur consumers to consider buying more innovative products.  Indeed, the researchers suggest that “in order to encourage adoption of new and innovative products, marketers might consider filling their showrooms (  エ  ) a moderate level of ambient noise.”

 

設問

4  ( ア )~( エ )に入るもっとも適切な1語を答えよ。

 

 

5.1  As you might expect from a paper in the Journal of Consumer Research, there’s something here for marketers, too.

 

[意味把握チェック]  5.1 Journal of Consumer Research 誌掲載の論文(だといふこと)から豫期される(であらう)やうに、ここには市場賣買從事者(/商業者)にも何か興味深いものがある。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

・掲載誌の性格からして、商業者にとつても何か興味深いことがある、と話題を轉換してゐます。

・might expect は假定法由來の婉曲表現です。

 

5.2  The researchers’ experiments show that moderate levels of ambient noise can also spur consumers to consider buying more innovative products.

 

[意味把握チェック]  5.2 研究者たちの實驗が示すところでは、適度の周邊音は消費者を刺戟して一層革新的な製品の購入を考慮させる可能性もある。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

・more の解釋について: ここでは innovative の比較級と解しましたが(「一層革新的な」)、かたちの上では many の比較級とみて innovative products を修飾すると解する(「製品の購入がさらに増える」)ことも可能です。文脈を考へると、前者(innovative の比較級)のはうがやや自然かと思はれます。

 

5.3  Indeed, the researchers suggest that “in order to encourage adoption of new and innovative products, marketers might consider filling their showrooms with a moderate level of ambient noise.”

 

[意味把握チェック]  5.3 實際、研究者たちは、「新しく革新的な製品を選擇する氣にさせるには、市場賣買從事者(/商業者)は商品陳列室(/ショウルーム)を適度の周邊音で滿たすことを檢討するかもしれない」と仄めかしてゐる。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

・might consider は假定法由來の婉曲表現です。

 

[語句]

5.3

 

in order to-不定詞(~)

~するために

5.3

 

fill ~ with

~を…で滿たす

 

設問

4  ( ア )~( エ )に入るもっとも適切な1語を答えよ。

【解答】

4  (エ)  with


・42 名古屋大學 2013 (5) 4パラ

2014-06-02 | 出題英文讀解

     But it’s not as simple as noise being equal to creativity.  Too much noise ―― like, say, someone with a *jackhammer tearing up pavement right outside your office ―― really can make it hard to hear yourself think.  The solution is to find (4) a happy medium ―― a place that is pleasantly noisy rather than *jarringly loud.  As the researchers put it, “A moderate level of ambient noise induces processing disfluency, which leads (  ウ  ) abstract cognition and consequently enhances creativity.  A high level of noise, however, impairs creativity by reducing the extent of information processing.”

 

設問

4  ( ア )~( エ )に入るもっとも適切な1語を答えよ。

6  下線部(4)の具体的内容を本文に即して日本語30字以内で答えよ。

 

 

4.1  But it’s not as simple as noise being equal to creativity.

 

[意味把握チェック]  4.1 しかし、騷音即創造性となる(/騷音が創造性に等しいといふ)ほど事は單純ではない。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

・it はこの状況を漠然と指してゐます。

・noise が being の前に置かれて意味上の主語のはたらきをしてゐます。

 

4.2  Too much noise ―― like, say, someone with a *jackhammer tearing up pavement right outside your office ―― really can make it hard to hear yourself think.

 

[意味把握チェック]  4.2 騷音が大きすぎると――さう例へば、削岩機を手にした人がオフィスのすぐ外で鋪裝を引き剥がしてゐるやうな(うるさい音だと)――自分自身の心の聲(/考へ)に耳を傾けることは實に難しくなる。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

・someone with a jackhammer が tearing の前に置かれて意味上の主語のはたらきをしてゐます。like は前置詞で「~のやうな」「~のやうに」の意味です。

・強調: right は outside your office を強調してゐます。

 

[語句]

4.2

 

tear up ~/tear ~ up

~を引き剥がす/(契約など)を破棄する

      tear  [tɛər]  [發音注意]

 

4.3  The solution is to find a happy medium ―― a place that is pleasantly noisy rather than *jarringly loud.

 

[意味把握チェック]  4.3 解決(策)は適切な中間點(/妥協點)を見出すことである――(それは)耳障りなほどうるさいといふよりもむしろ心地良い程度に音がする場所である。

 

[語句]

4.3

 

the happy medium

適切な妥協點

 

4.4  As the researchers put it, “A moderate level of ambient noise induces processing disfluency, which leads to abstract cognition and consequently enhances creativity.

 

[意味把握チェック]  研究者たちが述べるやうに、「適度の周圍音は(思考の)進みのひつかかり(/滯り)を引き起すが、それが抽象性の高い認識作用(/認識行爲)へとつながり、その結果、創造性が強化されるのである。

 

[語句]

4.4

 

lead to ~

(事が)(ある結果:~)に到る

 

4.5  A high level of noise, however, impairs creativity by reducing the extent of information processing.”

 

[意味把握チェック]  4.5 しかしながら、高レベルの雜音は、情報處理量を減らして創造性をそこなふ。

 

 

設問

4  ( ア )~( エ )に入るもっとも適切な1語を答えよ。

6  下線部(4)の具体的内容を本文に即して日本語30字以内で答えよ。

【考へ方】

6  ここでは a happy medium(「適切な中間點」)と記して、ダッシュ記號のあとにその説明を加へてゐます。

  前の語句や言明に續けて、後に説明を展開する、といふのは英語の特質のひとつと言つていいでせう。直後にダッシュ記號を置いて前の語句をわかりやすく解説したり、具體例を擧げて讀者の理解を援けるなどのかたちもその特質のひとつであり、出題者は、さういふ特質理解も英語力に含めて問うてゐるのかと思ひます。

  「具体的内容を本文に即して」と設問にありますが、文字數を30以内と指定してゐますから、おそらくダッシュ記號のあとの説明を中心に日本語でまとめることを求めてゐるかと思はれます。「創造的な問題解決をはかる」「創造性を強化する」などと入れる、或は「カフェ」の具体例を擧げるには字數が足りないやうです。

 

【解答例】

4  (ウ)  to

6  ①「耳障りなほどうるさいのではなく、程好く騷がしい場所」(25字)

    ②「うるさ過ぎず靜か過ぎない、程好い雜音が聞こえる場所」(25字)