英文讀解自修室

  - in the historical Japanese kana/kanji orthography

・日本女子大學 2008 (4) 3パラ

2011-07-04 | 出題英文讀解

【第3パラグラフ】

3.1  In Edo, not only human waste but all kinds of garbage produced by the city dwellers were used as fertilizer.

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

3.1  not only but (also) :「~だけでなく…も」。~の位置には既知のものか豫想されたものが置かれ、…の位置に豫想外のものが置かれて強調されます。but の後ろに also があるとさらに強調されます。[既出]

[例文]

Not only is television boring, but it ( also ) wastes a lot of time.

テレビは退屈であるばかりでなく、多くの時間をむだにしてしまふ。

3.1  produced by the city dwellers は過去分詞による説明後置のかたちです。

 

[意味] 3.1  江戸では、人間の排泄物ばかりでなく、住人により出されるあらゆる種類の生ごみが肥料として使はれた。

 

3.2  The ash obtained from burning wood, for instance, was bought by ash collectors who visited each house.

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

3.2  obtained from burning wood は過去分詞による説明後置のかたちです。[既出]

 

[語句]

3.2  for instance

例へば

 

[意味] 3.2  たとへば、木を燃やして得られる灰は、家々を訪れる灰の囘收人によつて買はれた。

 

3.3  This system for recycling organic materials served to drastically reduce the amount of garbage produced.

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

3.3  to drastically reduce は 分離不定詞( split infinitive )と呼ばれるもので、副詞がうしろの不定詞を修飾します。

3.3  produced は過去分詞による説明後置のかたちです。[既出]

 

[意味] 3.3  有機物資を再利用するこのシステムは、うみだされる生ごみの量を劇的に減らすのに役立つた。

 

3.4  Clothes were resold through second-hand stores and reused any number of times the everyday wear of ordinary people was, indeed, used clothing.

 

[意味] 3.4  衣類は古着屋を介して再度賣られ、何度でも再使用された - 庶民の普段着は實のところ古着であつた。

 

3.5  Even when these clothes could no longer be worn, they were not thrown away, but turned into “Asakusa paper” toilet tissue made from scraps of paper and cloth.

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

3.5 notbut…>は「~ではなく…」の意味で、力點は…に置かれます。[既出]

3.5  made from scraps of paper and cloth は過去分詞による説明後置のかたちです。[既出]

 

[語句]

3.5  no longer

もはや~ない

3.5  throw away

~を捨てる

3.5  Asakusa paper   灰色で、ごわごわした感觸の塵紙。昔はよく見かけたが、最近はとんとお目にかからない。

 

[意味] 3.5  これらの古着がもはや着られなくなつた時でも、捨てられることはなく、『淺草紙』- 紙くずや布くずから作られる落し紙 - に姿をかへた。

 

[用例]  分離不定詞 ( split infinitive )

 

(BLONDIE  By Dean Young & Stan Drake)

 

1  You have a very hearty appetite but you never seem to put on weight.

put on weight: 太る put on pounds も同じ)

   「あなたは食慾がすごく旺盛だけど、決して太らないみたいですね」

2  I guess I just burn up the calories.

   「(攝取した)熱量を燃やしつくすんだらうね」

2  You’re lucky! I tend to really put the pounds on.

   「ラッキーですね! 私は實のところ太る傾向があつてね」

3  It must be tough for you, working in a place like this.

   「きつと大變だらうね、かういふところで仕事をしてて」

3  It is tough.

   「大變ですよ」

4  If the food was any good, it’d be even tougher.

even は比較級を強調してゐます。

   「もし料理が少しでもましなら、もつと大變ですがね」

 

【ユーモア】

  4コマめは假定法過去ですから、事實としては、料理があまりよくないと認めてゐることになります。そこに可笑しみがうまれます。

單にとぼけた可笑しみであるのか、一種の自虐か、それとも客の一言への意趣返しもこめられてゐるのか……微妙なところです。