Ameliaの定例トライアルに取り掛かっています。ほかに「新人翻訳家コンテスト」の訳文にも挑戦中ですが、それほど量的には多くないので間に合うと思います。
今回は「ビジネス総合」。これまでの課題では契約書や経済関連が多いようです。まだ「テクニカル」しか応募したことがないけれど、たまには異なる分野もいいかと思いまして。
課題は契約書の1文。ざっと英文に目を通すと、ピリオドが最後の1箇所のみ。つまり1ページ分まるまる1文でつながっているのです。たしかに契約書は長くて複雑な文が多いけれどここまで長~いのは初めてです。はぁ、これでは英文を見るだけでくじけそう(汗)。「可能な限り、文を分割せず、1分の訳文にしてください」と言われても無理に近いものがあります。とりあえず英文を区切って日本語に訳し、そこからつなげるしかないです…。
翻訳ってやさしくはありません。だからやりがいもあるし楽しさもあると思うのです。
むずかしいことに挑戦してらっしゃいますね。でも頑張ってください。外国と日本とが互いに理解しあえる架け橋となっていがみあうことが無いようになるといいのですが。