MITIS 水野通訳翻訳研究所ブログ

Mizuno Institute for Interpreting and Translation Studies

いただきものなど

2009年05月09日 | 

鶴田さんからは、鶴田知佳子・柴田真一(2009)『[CD付]ダボス会議発 世界金融トップの英語』(コスモピア)。おなじみのコンビによる最新刊。世界10カ国、20名の発言を収録している。大学の教材などに最適。

帰国した染谷さんからは、染谷泰正(2009)『字幕付き動画の作成とウェブページへの埋め込みに何するテクニカルノート:英語教員のためのDo-It-Youselfマニュアル』。「動画への字幕の挿入について」、「字幕付き動画のオンライン配信について」、「「ハードサブ」動画の作成について」、「字幕付き動画作成のためのSAMIファイルの作成・編集について」の4部構成。

河原さんからは抜き刷り。「翻訳語の社会意味空間の変容」(『麗澤大学学際ジャーナル』16/2)、「英文の共感的読みにおける視点の役割」(『ARCLE REVIEW No.3』)、「翻訳指導における訳出の質的変化」(『文化女子大学紀要』第17集)、「同時通訳における訳出方略」(『麗澤大学紀要』第87巻)、「英語『形容詞+前置詞』の共起性に関する意味論」(『麗澤大学学際ジャーナル』17/1)など。

皆様どうもありがとうございました。

引っ越し作業続く。雨にたたられ、主に室内での作業になる。捨てる、捨てる、捨てる。本は3000冊、ビデオ1000本、オーディオテープ1000本は下るまい。ほんとはもっともっと捨てた方がいいのは分かっているのだが、なかなか決断できないものが多いのだ。たとえば吉田聡『ちょっとよろしく』全巻揃い(←分かる人にしか分からないが)なんてのは捨てられないだろう。そういうわけで、今月中は更新の間隔があきます。なお17日の例会をお忘れなく。事前登録者がいつもよりかなり多くなっています。


最新の画像もっと見る