goo blog サービス終了のお知らせ 
Chang! Blog
福岡のハングル検定準2級建築士、そして一児の父の[ちゃん]のブログです





Brown Eyes - 君がいたから
Brown Eyes - 너 때문에


どんなに辛くても笑えてた
ずっと側にいてくれた君を見れば
小さなこと一つ一つ
僕のために 生きてくれた君がいたから

君の存在に慣れてしまって
君がいないこと すべてに慣れなくて
いつも側にいて 僕の手をぎゅっと
握ってくれた君がいたから

すべては君がいたから
君がいたから幸せだったのに(すべては君がいたから)
君のような人は 世界中を探したって
見つけられないよ

すべては君がいたから
君がいたから僕は泣いてる(すべては君がいたから)
恋しくて今日も世界中を探しても
見つけられないのに
どうすればいいの

どんなに多くの言葉を口にしても
無為な時間ばかり流れていく
つまらない話でも 笑いながら
聞いてくれた君がいたから

※すべては君がいたから
君がいたから幸せだったのに(すべては君がいたから)
君のような人は 世界中を探したって
見つけられないよ

すべては君がいたから
君がいたから僕は泣いてる(すべては君がいたから)
恋しくて今日も世界中を探しても
見つけられないのに
どうすればいいの

君がいたから

※repeat

Brown Eyes 3集「Two Things Needed For The Same Purpose And 5 Objets」#5
2008.06.19


コメント ( 3 )
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする


« ぐるり北海道... 記事一覧画像一覧読者一覧フォトチャンネル一覧 Rollercoaster... »
 
コメント(10/1 コメント投稿終了予定)
 
 
 
何度聴いても (じょーこ)
2010-10-09 23:59:31
涙がつぅーっと流れてくるような、すばらしい曲ですね。
その上管理人さんのすばらしい意訳を読ませて戴き、意味がわかって、二度ぼれしております。
ありがとうございます。
 
 
 
意訳です (ちゃん(管理人))
2010-01-28 23:18:17
さっそくのコメント、ありがとうございます。
一般的には邦題として「君のために」が定着している曲ではありますが、全体的な流れを見た時、この方が意味が通じやすいのではないかと思い、思い切って意訳しました。
歌詞中にも、だいぶ意訳を交えてます。
 
 
 
君がいたから (reo)
2010-01-28 23:14:01
アニョハシミカ ハングル検定4級のレオです。번역 감사합니다.「너 때문에」を「君のために」でなく「君がいたから」流石 準2級ですね。

 
コメントを投稿する
ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません
 
名前
タイトル
URL
コメント
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。