コメント(10/1 コメント投稿終了予定)
 
 
 
君がいたから (reo)
2010-01-28 23:14:01
アニョハシミカ ハングル検定4級のレオです。번역 감사합니다.「너 때문에」を「君のために」でなく「君がいたから」流石 準2級ですね。

 
 
 
意訳です (ちゃん(管理人))
2010-01-28 23:18:17
さっそくのコメント、ありがとうございます。
一般的には邦題として「君のために」が定着している曲ではありますが、全体的な流れを見た時、この方が意味が通じやすいのではないかと思い、思い切って意訳しました。
歌詞中にも、だいぶ意訳を交えてます。
 
 
 
何度聴いても (じょーこ)
2010-10-09 23:59:31
涙がつぅーっと流れてくるような、すばらしい曲ですね。
その上管理人さんのすばらしい意訳を読ませて戴き、意味がわかって、二度ぼれしております。
ありがとうございます。
 
コメントを投稿する
ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません
 
名前
タイトル
URL
コメント
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。