コメント(10/1 コメント投稿終了予定)
君がいたから
(
reo
)
2010-01-28 23:14:01
アニョハシミカ ハングル検定4級のレオです。번역 감사합니다.「너 때문에」を「君のために」でなく「君がいたから」流石 準2級ですね。
意訳です
(
ちゃん(管理人)
)
2010-01-28 23:18:17
さっそくのコメント、ありがとうございます。
一般的には邦題として「君のために」が定着している曲ではありますが、全体的な流れを見た時、この方が意味が通じやすいのではないかと思い、思い切って意訳しました。
歌詞中にも、だいぶ意訳を交えてます。
何度聴いても
(
じょーこ
)
2010-10-09 23:59:31
涙がつぅーっと流れてくるような、すばらしい曲ですね。
その上管理人さんのすばらしい意訳を読ませて戴き、意味がわかって、二度ぼれしております。
ありがとうございます。
コメントを投稿する
ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません
名前
タイトル
URL
コメント
コメント利用規約
に同意の上コメント投稿を行ってください。
コメント利用規約に同意する
数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。
サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。
一般的には邦題として「君のために」が定着している曲ではありますが、全体的な流れを見た時、この方が意味が通じやすいのではないかと思い、思い切って意訳しました。
歌詞中にも、だいぶ意訳を交えてます。
その上管理人さんのすばらしい意訳を読ませて戴き、意味がわかって、二度ぼれしております。
ありがとうございます。