台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

塑膠袋的玄機(ビニール袋の仕掛け)

2017年12月19日 | 日々の日記帳
首先我有一個問題.
いきなりクイズです。

以下兩張塑膠袋口打結的照片,哪張是台灣人,哪張又是日本人的作品呢?
次の写真ですが、それぞれどちらが台湾人と日本人が作った結び目でしょうか?

【A】


【B】


登登♪宣布答案.其實兩張都是台灣人打的(嘿嘿),ㄟ?小編好像聽到有看官在反映說出題有問題唷!
ズーン、答えは、どちらも台湾人でした(イヒヒっ)。ええっ!ルール違反だよ、とざわつく声が聞こえてきそうですが。

A是我在台灣住飯店時他們拿給我的袋子,裡頭裝洗衣粉,B則是一個住在日本超過20年的台灣人(其實就是我本人啦)的作品.
Aは台湾のホテルでもらった粉洗剤の入ったビニール袋。Bは日本で20年以上に暮らしている台湾人(私張本人)の作品。

A的袋口應該看得出來打得鬆鬆的吧?其目的也就是要讓用的人方便打開,但其弱點也就在這裡,一不小心裡面的東西就有可能跑出來了.像洗衣粉之類的固體還好,但若是液體的話,這個方法鐵定行不通.
Aはゆるく結んであるのがわかるよね。ほどきやすいように気を利かせたのだろう。しかし、そこが弱点でもある。何かの拍子で中身が出てきてしまいそう。粉洗剤のような固体はまだしも、液体だとまず無理ね。

反觀B呢?這是我剛來日本留學時,有一次一位日本友人把東西裝進塑膠袋中交給我,我無意中發現的機關.這種看似不起眼但卻又很貼心的作法不禁引發人心中小小的感動.
ひるがえってBは、来日留学がまだ浅かったときのある日、日本人の友人からもらった袋に発見した仕掛け。そのさりげない親切に小さな感動を覚えた。

封得夠緊,所以不管固體液體都不用擔心外漏問題,而且一拉立刻就可以打開袋口.
しっかり閉じているため、固体だろうが液体だろうが中身が出る心配はないし、ほどくときはひっぱればOKの手軽さ。

或許日本人會說反正大家都會這麼做,所以沒什麼了不起,但身為一個外國人,我覺得用這種小而貼心的點子就是日本人才想得到的,無疑是日本人的強項.
日本人は「みんながやっているから当たり前だよ」と言うかもしれないが、外国人の私には、そのちょっとしたことで「痒いところに手の届く」アイディアは、とても日本人らしく、すばらしいものに思える。

而這種精神根基也正就是讓日本成為一個「點子王國」的原因吧!
その精神が根付いているからこそ、今日の「アイディア天国」日本があるのであろう。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
ジャンル:
ウェブログ
コメント (6)   この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 左邊念起來,右邊念起來...(... | トップ | ローカル路線バス乗り継ぎの... »
最近の画像もっと見る

6 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (笨鳥先飛)
2017-12-19 23:06:14
老師打結得不錯。先把塑膠袋捲成細細 然後打結緊,這就是基本。
Unknown (こうりん)
2017-12-20 11:02:03
そこ?(笑)
沒想到會被稱讚結打得好,怪不好意思的.


...打結得不錯。先把塑膠袋捲成細細 然後打結緊...
→...結打得不錯。先把塑膠袋捲得細細的 然後把結打緊...
Unknown (笨鳥先飛)
2017-12-20 22:13:24
多謝老師的教導。滅茶苦茶な國語でした(超害羞)。更に学習します。
Unknown (こうりん)
2017-12-21 10:13:54
其實有很多學生也會這麼寫,所以他們看到修正後的句子,一定也會覺得有所收穫!

「得」的前面必須是述詞,不能是名詞,
「打結」是「V+O」的構造,所以必須說「打結打得~」或「結打得~」.
以上提供給大家做參考♪
Unknown (笨鳥先飛)
2017-12-21 22:17:16
語法まで丁寧に教示していただき、どこに気を付ければ良いのか、明確になりました。
拝!(byeではなく、有り難くて老師を拝んでいる意味です)
Unknown (こうりん)
2017-12-22 09:20:59
ガハハっ!哈哈,一開始我也以為是bye bye的意思.

不用這麼客氣!

コメントを投稿

日々の日記帳」カテゴリの最新記事