福岡市地下鉄の空港線・箱崎線では、車内の英語アナウンスで、
"Next station is Nishijin."
という風に、駅名も英語的な発音をします。一方、七隈線は、
"Next station is 六本松."
という感じで、駅名のみ日本語の発音です。
どちらの方が英語圏の人にとって分かり易いのでしょう、気になります。
日本の駅やバス停の英語表記は、例えば市役所前を"Shiyakusho-mae"と表現することが多いです。
一方、韓国では市庁駅やバス停を"City-hall"と表現します。
どちらの方が英語圏の人にとって分かり易いのでしょう、気になります。
"Next station is Nishijin."
という風に、駅名も英語的な発音をします。一方、七隈線は、
"Next station is 六本松."
という感じで、駅名のみ日本語の発音です。
どちらの方が英語圏の人にとって分かり易いのでしょう、気になります。
日本の駅やバス停の英語表記は、例えば市役所前を"Shiyakusho-mae"と表現することが多いです。
一方、韓国では市庁駅やバス停を"City-hall"と表現します。
どちらの方が英語圏の人にとって分かり易いのでしょう、気になります。