goo

BRUCE SPRINGSTEEN「MANSION ON THE HILL」を和訳しました

ブルース・スプリングスティーン「MANSION ON THE HILL」を和訳しました。ブルース・スプリングスティーンの子供の頃の話。豊かな温かい家庭や生活にあこがれる、でも自分たちはそういう生活は出来ない。ただあこがれて眺めるだけ。その明るい家庭と自分たちの生活には冷たい厳しい壁があって隔てられている。壁の向こう側には行けないのだと。
この曲の最後にリンデンタウンで満月を眺める設定が出て来る。それは子供の頃眺めた丘の上の家なのか、違う場所の違う家なのかはっきりしない。僕は違う場所なのだと思う。でもその違う場所でも大人になっても隔てられた丘の上の家が見えて、自分はそれを眺めることしか出来ないのかなと僕は思いました。
写真は僕の実家です。休日に布団を干して来ました。僕の子供の頃、案外幸せだったのかなと思います。

MANSION ON THE HILL
Album version
街のはずれにある場所があるのさ
工場や原っぱを昇った上に
今も俺は子供の頃からずっと覚えている
あの丘の上にある家を

昼間は子供達が遊んでいるのが見えるのさ
冷たいスチールの門に通じる道で見えるのさ
スチールの門で完全に囲まれている
丘の上の家

夜に親父によく車で連れて行ってもらった
街の通りを抜けてとても静かで動かない街を通って
高速道路の脇の道に車を停めて
座って丘の上の家を見上げていたのさ

夏には全ての明かりが輝き
音楽が流れてずっと笑い声が聞こえていた
俺と妹はとうもろこし畑の穂に隠れて
座って丘の上から流れる音楽を聴いていたのさ

今夜ここリンデンタウンで
俺は工場から家へ急ぐ車の流れを見ている
きれいな満月が昇っている
丘の上の家に

There's a place out on the edge of town, sir
Rising above the factories and the fields
Now ever since I was a child I can remember
That mansion on the hill

In the day you can see the children playing
On the road that leads to those gates of hardened steel
Steel gates that completely surround, sir
The mansion on the hill

At night my daddy'd take me and we'd ride
Through the streets of a town so silent and still
Park on a back road along the highway side
Look up at that mansion on the hill

In the summer all the lights would shine
There'd be music playing, people laughing all the time
Me and my sister we'd hide out in the tall corn fields
Sit and listen to the mansion on the hill

Tonight down here in Linden Town
I watch the cars rushing by home from the mill
There's a beautiful full moon rising
Above the mansion on the hill

演奏はこちら

https://youtu.be/fHpcfoVQ4eA

コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )
« 「流浪の月」... BRUCE SPRINGS... »
 
コメント
 
コメントはありません。
コメントを投稿する
 
名前
タイトル
URL
コメント
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。