goo

「高橋尚子 私の42.195キロ」を見返しての感想その2

僕は将来が心配で落ち着かなかった。そこで大切に取っておいたDVDを観た。NHKで放送した高橋尚子さんの映像。
やはり「うれしい、楽しい、ありがとう」がいいのだ。
いろいろな人ときびしい練習を繰り返して得た「私は一人じゃない」という気持ち。それを自信に変えて走っていたのだ。
やはり好きには勝てない。僕も好きなだけで一生懸命やっていたな。やっぱり頑張るのはいいな。そして「うれしい、楽しい、ありがとう」この生活を僕も思い出そう。
好きが一番強いのだ。

コメント ( 2 ) | Trackback ( 0 )

「高橋尚子 私の42.195キロ」を見返しての感想その1

久しぶりに録画して保存していたDVDを観ました。
コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )

ブルース・スプリングスティーン「VALENTINE'S DAY」を和訳しました

ブルース・スプリングスティーン「VALENTINES DAY」を僕なりに和訳しました。間違っている所もあると思いますが、今の僕の解釈です。
この曲も僕には和訳するのが難しかったです。表面上の意味だけでなく奥にも意味があるように和訳していて感じました。
ブルースはこの時期さみしかったのだと思います。曲を作ることで何とか立ち直ろうとしていたのかもしれないと思います。
これでアルバム「TUNNEL OF LOVE」を和訳し終えました。このアルバムは和訳するのが難しかったです。ひとつの単語、ひとつの言葉にいくつもの思いをブルースは詰めたのだと感じました。
僕が始めたブルース・スプリングスティーンの歌の和訳。アルバム「BORN TO RUN」から始めて製作順にアルバムを和訳していきアルバム「TUNNEL OF LOVE」までやり遂げました。僕なりによくやれたと思います。
ブルース・スプリングスティーンの次のライブツアーの準備で始めましたがコロナでツアーが延期になっている内に和訳をやり通せました。
1年半かかりましたがよくやれたと思います。これからは気に成る曲を一つずつ和訳していこうと思います。
VALENTINE'S DAY
Album version
俺は大きなゆったりとした車を走らせている。暗闇の中ハイウェイで車をきしませて
俺は片方の手はハンドルをしっかりと握り、片方の手は心臓をおさえて震えている
それが俺をたたきつける、まるでたたき壊れそうなくらいに
でもそれは止まない、俺がまたあなたと一緒になるまで

俺の友達が昨夜父親になった
彼の言葉を聞いて光が零れ落ちるのが聴こえた
空や川や松林の中のシンリンオオカミ
そして39号線にある立派なジュークボックス
人は言う、最も早く旅する者は一人で旅する者だと
でも今夜、俺は彼女がいなくてさみしく思う。今夜俺は家が恋しい

それは道の端にたまった落ち葉が風にざわめく音か
それが俺をここに来させた。幽霊のようなハイウェイに今夜
それは川から聴こえる叫び声か、川に月の光が指している
それらは俺を怖がらせない。俺が怖いのはあなたを失うこと

人は言う。もし夢の中で死んだら、ベッドの上で本当に死ぬと
でも俺は昨夜夢の中で目が上がってしまい戻らなかった
そして神さまの光が差し込んで来た
俺は暗闇の中で怖くなって目が覚めた。深く息をして生まれ変わった
それは冷たい川の底ではなかった、俺が駆け込んだ所は
それは夢の苦さでは無かった、実現しなかった
それは灰色の草原に吹く風では無かった、俺が急いで抱きしめたのは
違うんだベイビー、それはあなたなのだ

だから俺を強く抱いてハニー。あなたは永遠に俺と一緒にいると言ってくれ
そして俺に話して、あなたは俺だけのバレンタインデイの相手だと

I'm driving a big lazy car rushin' up the highway in the dark
I got one hand steady on the wheel and one hand's tremblin' over my heart
It's pounding baby like it's gonna bust right on through
And it ain't gonna stop till I'm alone again with you

A friend of mine became a father last night
When we spoke in his voice I could hear the light
Of the skies and the rivers, the timberwolf in the pines
And that great jukebox out on Route 39
They say he travels fastest who travels alone
But tonight I miss my girl, mister tonight I miss my home

Is it the sound of the leaves left blown by the wayside
That's got me out here on this spooky old highway tonight
Is it the cry of the river with the moonlight shining through
That ain't what scares me baby, what scares me is losing you

They say if you die in your dreams, you really die in your bed
But honey last night I dreamed my eyes rolled straight back in my head
And God's light came shinin' on through
I woke up in the darkness scared and breathin' and born anew
It wasn't the cold river bottom I felt rushing over me
It wasn't the bitterness of a dream that didn't come true
It wasn't the wind in the grey fields I felt rushing through my arms
No no baby, baby it was you

So hold me close honey, say you're forever mine
And tell me you'll be my lonely valentine
Lonely valentine

演奏はこちら

https://youtu.be/NhFrj092j3o
コメント ( 2 ) | Trackback ( 0 )

ブルース・スプリングスティーン「WHEN YOU'RE ALONE」を和訳しました

ブルース・スプリングスティーン「WHEN YOU’RE ALONE」を僕なりに和訳しました。
分からない所もあり僕の和訳が間違っているかもしれませんが、今の僕が解釈した和訳を載せました。
僕も今迷っています。勢いだけで決めないで慎重に、でも後悔しないように僕の気持ちと相談しながら進もうと思っています。
WHEN YOU'RE ALONE
Album version
時代はきびしく、愛は少なく
それであなたは言った「ごめんジョニー私は行くわ遠くへ」
あなたは俺のした事は変だと言った。でも俺たちには分かっていた何が足りないかを
それであなたは自分の世界に入って行った
今のあなたのきれいな姿で
あなたは自分でやっていけると確かに思っているだろう
でもあなたはいつか見つけるだろう、ハニー

あなたが一人の時に、一人の時に
あなたが一人の時に、一人の時に
あなたが一人の時に、一人の時に
あなたが一人の時に、一人で孤独を感じる時に

俺は若くて恰好付けていた。街の汚れた通りで
そして俺のやり方を通そうと戦った
俺はシャツ1枚だけバッグに入れて俺は出て行った、決して後ろを見ないと誓って
そして俺は出て行った。遠くへ一人で
でもあなたを打ちのめすことがあるだろう。あなたがそれを気がつかないうちに
そしてあなたは小さい子供のように家へ必死に帰って来る
その日にあなたは気がつくだろう

あなたが一人の時に、一人の時に
あなたが一人の時に、一人の時に
あなたが一人の時に、一人の時に
あなたが一人の時に、一人でさみしい時に


俺は分かっている。いつかあなたが走るのを止めて俺とあなたのことを考えるのを
そしてあなたの愛が強くなるのを
あなたは悪い時を全て忘れて俺たちが笑い合ったことを全て思い出す
そして家に帰りたくなると
今はきつい感情や何も良く見えないし甘くないかもしれない
だから俺はこの歌を歌う
誰にも分からない、俺たちの愛がどこに行くかは
でも遠くへ行ってしまってからでは戻れない

あなたが一人になって孤独な時には
あなたが一人になって孤独な時には
あなたが一人になって孤独な時には
あなたが一人になってさみしい時に

Times were tough, love was not enough
So you said, "Sorry Johnny I'm gone gone gone"
You said my act was funny but we both knew what was missing, honey
So you let out on your own
Now that pretty form that you've got, baby
Will make sure you get along
But you're gonna find out someday, honey

When you're alone you're alone
When you're alone you're alone
When you're alone you're alone
When you're alone you ain't nothing but alone

Now I was young and pretty on the mean streets of the city
And I fought to make 'em my home
With just the shirt on my back I left and swore I'd never look back
And man I was gone gone gone
But there's things that'll knock you down you don't even see coming
And send you crawling like a baby back home
You're gonna find out that day, sugar

When you're alone you're alone
When you're alone you're alone
When you're alone you're alone
When you're alone you ain't nothing but alone


I knew some day your running would be through and you'd think back on me and you
And your love would be strong
You'd forget all about the bad and think only of all the laughs that we had
And you'd wanna come home
Well, now it ain't hard feelings or nothing, sugar
That ain't what's got me singing this song
It's just nobody knows baby where love goes
But when it goes it's gone gone

And when you're alone you're alone
When you're alone you're alone
When you're alone you're alone
When you're alone you ain't nothing but alone
When you're alone you're alone
When you're alone you're alone
When you're alone you're alone
When you're alone you ain't nothing but alone

演奏はこちら

https://youtu.be/JOzvJGy7Hjw
コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )

「世界は贈与でできている」近内悠太さんを読んでの感想その1

「世界は贈与でできている」近内悠太さんの前半を読んでの感想です。
贈与、贈り物、プレゼントについて書かれている。
贈与とはお金で買えないもの及びその移動。
贈与にはそれぞれにそれまでの歴史が贈与する側にも贈与される側にもある。
そして信頼は交換ではなく贈与の中でしか存在しない。

贈与はそれが贈与だと知られてはいけない。分かるとお返しをしなければいけないという交換になってしまう。
そして交換するものが無い人には贈与が呪いになってしまう。
どのように贈与をすれば良いかというとサンタクロースがいいらしい。
後で子供が成長して、あれは親からの贈与だったと思うのがいい。

贈与する側は、いつか分かってくれればいいな。と待つゆとりと出しゃばらない倫理が必要。
贈与を受け取る側はそれに気付く知性が求められる。
僕もいつかそんな素敵なプレゼントが出来ればいいなと思います。そしてそんなプレゼントも欲しいなと思いました。

後半は「言語ゲーム」という少し難しそうな話になるようなので、とりあえず前半を忘れないうちにまとめました。
コメント ( 2 ) | Trackback ( 0 )

「リボルバー」原田マハさんを読んでの感想

原田マハさん「リボルバー」を読んでの感想です。
画家ゴッホとゴーギャンの関係を描いた話。
僕はどうにも進めず止まらされていた。「上に伸びれない時は下に根を張れ」という昔、高橋尚子さんの高校時代の先生が話したという言葉を思い出して。
女の子同士の会話がいいな。冴と莉子のやわらかい会話にさらさらと読んでいける。僕はこういう本が好きなのだな。読んでいて楽しい。
冴と男二人のオークション員のいい関係が心地よく読める。
ゴッホとゴーギャンが二人とも幸せだったという結論を導き出したいという冴。
オークションの出品をするサラの姿もいい。
最初大切に少しずつ読んでいたけれど、後半一気にそれぞれの人の独白を読んだ。
孤高の画家、いいな。でもさみしい。僕も一生懸命生きよう。
冴に、なぜならゴッホとゴーギャンは彼女にとって大切な友人だからと言う言葉が僕に入って来た。
僕も友人欲しいなと思った。
ゴッホとゴーギャンのようなぶつかり合う男の友情。冴と莉子のようなやわらかい友情。
どちらも僕はあこがれる。
僕もまず僕自身がしっかり生きて友人を作る機会を大切に生きようと思いました・僕はこの本に勇気をもらいました。
機会があればゴッホの絵を観てみたくなりました。そして同じ時代に生きたゴーギャンの絵も観たいです。そして友達を作りたいです。
コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )