台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

循利寧 ─ 孫子篇

2012年06月24日 | 日々の日記帳



這是一支宣傳改善末梢血液循環障礙的藥物廣告。
片中的小女孩天真無邪惹人憐愛的模樣,令人印象深刻。

孫子:吃糖!
阿嬤:醫生說我不能吃太多糖。
孫子:噢。

孫子:阿嬤!阿嬤!
阿嬤:我(只)是睡著啦!
孫子:那你怎麼沒感覺?

末端の血液循環を改善する薬品のコマーシャル。
無邪気で愛くるしい女の子がとても印象的。

孫:飴あげる!
ばあちゃん:お医者さんが甘いもの食べすぎちゃダメだって。
孫:おお。

孫:おばあちゃん!おばあちゃん!
ばあちゃん:眠った(だけ)よ。
孫:じゃ、どうしてわからないの?





台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

スカイツリー命名的背後(スカイツリー命名の裏側)

2012年06月24日 | 日々の日記帳
スカイツリー開幕至今過了一個多月,你已經去登塔了嗎?我還沒有。
スカイーツリー開業してから1ヶ月あまりが過ぎました。もう行きましたか?わたしはまだですけど。

不過,今天聽一個學生說,其實スカイツリー原來中文是翻譯成「天空樹」,而不是現在的「晴空塔」。
ところで、生徒さんからこんな話を聞きました。実はスカイツリーの中国語訳はもともといまの「晴空塔」ではなく、「天空樹」だったという。

其實我也比較喜歡「天空樹」這個名字,因為聽起來比較可愛,有點童話故事的感覺。
実はわたしもこの「天空樹」のほうが好き。その響きがかわいくて、なんとなくおとぎ話から出てきたような名前だから。

我問他為什麼會這樣,他告訴我說那是因為「天空樹」這個名字已經被中國人領先一步拿去註冊商標了,
どうしてかとたずねたら、「天空樹」が中国人に一歩先に商標登録されてしまったから、

所以スカイツリー公司不得已,只好選擇其他的名字。
スカイツリーの会社は仕方なく、ほかの名前に決めたという。

唉,你還能怎麼說呢?
はあ~、もうなんてコメントしたら...。

這是他告訴我的消息來源:
教えてもらった情報源はこちら
「東京スカイツリー」の中国語訳は「東京天空樹」にあらず!?



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする