言葉には「アクセント」というのが存在する。
日本語の場合は「高低」で英語の場合は「強弱」だそうで。
漫画や小説を読んでいて、中に住んでいる人の名前を「音」で呼ぶことがある。
けれど、それがアニメになった時にようやく正しい発音を知る。
たとえば私の場合、フルバの「草摩」は「そうま」だと思っていたがアニメで「そうま」だと知った。
最初は「おや?」と思ったが、次第に慣れてくるものである。
ちなみに雷紅堂キャラの場合。
モリは「森」とは違う発音。
泰地と武蔵が「天真」と同じ発音。
白音とすずめと龍弥が「ヒノエ」と同じ発音。
虎華が「ぷよぷよ」と同じ発音。
天臣が「弁慶」と同じ発音。
(何故かゲームキャラを例に出す私/笑)
私も標準語圏内に住んで育ったわけではないので実際正しいかどうか怪しいところだがこんなところ。
でも、SEEDのアスランやラクスは自分で名乗る時と他人に呼ばれる時とアクセントが違ったりする。
その辺も言葉の妙だろう。
日本語の場合は「高低」で英語の場合は「強弱」だそうで。
漫画や小説を読んでいて、中に住んでいる人の名前を「音」で呼ぶことがある。
けれど、それがアニメになった時にようやく正しい発音を知る。
たとえば私の場合、フルバの「草摩」は「そうま」だと思っていたがアニメで「そうま」だと知った。
最初は「おや?」と思ったが、次第に慣れてくるものである。
ちなみに雷紅堂キャラの場合。
モリは「森」とは違う発音。
泰地と武蔵が「天真」と同じ発音。
白音とすずめと龍弥が「ヒノエ」と同じ発音。
虎華が「ぷよぷよ」と同じ発音。
天臣が「弁慶」と同じ発音。
(何故かゲームキャラを例に出す私/笑)
私も標準語圏内に住んで育ったわけではないので実際正しいかどうか怪しいところだがこんなところ。
でも、SEEDのアスランやラクスは自分で名乗る時と他人に呼ばれる時とアクセントが違ったりする。
その辺も言葉の妙だろう。