かねやんの亜細亜探訪

さすらうサラリーマンが、亜細亜のこと、ロックのこと、その他いろいろ書いてみたいと思ってますが、どうなることやら。

BOB DYLAN THE LYRICS

2020年05月11日 | Music



いよいよ暑くなってきた。
これで、ウィルスもどっか行ってくれればいいのだが。



またまた凄い本が出た。
ノーベル賞受賞のボブディランの全詩集の翻訳本だ。
全詩集英語版は、持っているが、これを翻訳本を、出版する人がいるとは。

翻訳は、佐藤良明さんで、他にも翻訳はたくさんあり、信頼がおける。
かと言って、このボリュームの2冊同時発売は、かなりアグレッシブ。
ディランの来日に合わせようとしたしたのだろうが、その来日も流れてしまった。

英語の原文も載っているので、和英、読み比べることもできるのだが、とてもその気はない。
知ってる歌だけ、ちらちら見てみたが、わかりやすい、素直な翻訳でほっとした。
それだけに、元が何を歌っていたのか、よくわからない曲も多い。
でもそれが、ノーべル賞のDylanだ。
とても、凡人では理解の及ばないところにいる。

Dylanの詩、歌が、世の中を動かすことになったのは事実だし、それだけの説得力があった。
ただ、これだけ、多様な詩を作ってきたディランにノーベル賞を与えたのは、凄い英断だったことがわかる。
これは、ノーベル賞選考委員の人たちが、トランプに代表される今の自国優先主義に異を唱える意図があったと勘ぐらざるを得ない(たぶん、そう)。

ページをまたがって一つの詩が乗せられていたのにはびっくりしたが、これだけのボリュームを見ると、各ページに一つの詩を収めていたのでは、とても採算に乗らなかっただろう。
今でも乗れているかわからないが、岩波さんからの出版であることも凄い。
愛読書にしたい。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする