組曲「プロヴァンスの風景」より第三曲.
以前はよく「ジプシーの女」と訳されていたが、最近ではジプシーが差別用語になっているということで、使われなくなってきた.
直訳すれば「ボヘミエンヌ」、「ボヘミアの女」となるのだろうが、我々が抱くボヘミアは特定の土地を意味するのに対し、フランスでは、より広い意味で使われているようで、直訳は適切ではない.
最近では「ジプシー」の代わりに「ロマ族」、「ロマ」が使われているので、「ロマの女」と訳すことにした.
以前はよく「ジプシーの女」と訳されていたが、最近ではジプシーが差別用語になっているということで、使われなくなってきた.
直訳すれば「ボヘミエンヌ」、「ボヘミアの女」となるのだろうが、我々が抱くボヘミアは特定の土地を意味するのに対し、フランスでは、より広い意味で使われているようで、直訳は適切ではない.
最近では「ジプシー」の代わりに「ロマ族」、「ロマ」が使われているので、「ロマの女」と訳すことにした.