お中元を送りに行ったんだけど、最近のギフトコーナーは自分で宛先を書かなくて良い。受付のレディーがipadみたいな端末を操作し、ぼくは彼女が入力していくのを確認するだけ。こりゃ楽ちんだ。
しかしながら、ぼくの名前に一文字だけ説明を要する漢字がある。「ゆきはこれです」と説明して分かる人はすぐに理解してくれるけど、そこでつまずくと面倒なことになる。昨日のお姉さんがそうだった。
「ゆきは是ですか?」と聞くので「是ではなく『の』です」などと答えたら、ノ~! という事態にも至りかねない。「ひらがなの『え』みたいなやつ」と重ねたら「え?」となり、まんま『え』を入力なさる。
モニターを見ながら丁寧に説明したら合点してくれたけど、タッチペンの入力を変換したら「芝」になっている。まあこれはこれで立派だけど、草冠じゃないんよね。
「じゃあ『乏』ですか」ってあんた、儂を貶めとるのかあ? いったいどう読むんだ! そりゃあ確かに貧乏はしているが、あんたに嗤われる筋合いはない。清貧といってくれ。
「在庫がありますから2、3日で届きます」と聞いたときには思いのほか疲れていた。自分で手書きした方が楽だったのかどうなのか……。
しかしながら、ぼくの名前に一文字だけ説明を要する漢字がある。「ゆきはこれです」と説明して分かる人はすぐに理解してくれるけど、そこでつまずくと面倒なことになる。昨日のお姉さんがそうだった。
「ゆきは是ですか?」と聞くので「是ではなく『の』です」などと答えたら、ノ~! という事態にも至りかねない。「ひらがなの『え』みたいなやつ」と重ねたら「え?」となり、まんま『え』を入力なさる。
モニターを見ながら丁寧に説明したら合点してくれたけど、タッチペンの入力を変換したら「芝」になっている。まあこれはこれで立派だけど、草冠じゃないんよね。
「じゃあ『乏』ですか」ってあんた、儂を貶めとるのかあ? いったいどう読むんだ! そりゃあ確かに貧乏はしているが、あんたに嗤われる筋合いはない。清貧といってくれ。
「在庫がありますから2、3日で届きます」と聞いたときには思いのほか疲れていた。自分で手書きした方が楽だったのかどうなのか……。