GWに復活!デザート&ライトミールブッフェ超好吃!魅惑の台湾祭 with MeetFresh 鮮芋仙(ホテル インターコンチネンタル 東京ベイ)公式サイトより
4月29日より週末限定で、デザート&ライトミールブッフェをリオープンいたします。 スイーツを中心にライトミールやソフトドリンクを含め約60種類をラインナップ。
世界各国で800店舗を展開する「MeetFresh 鮮芋仙」と日本初のコラボレーションした仙草ゼリーや豆花(トウファ)など、王道の台湾スイーツメニューを楽しみいただけます。また、目の前でお作りする人気のシェフズスペシャルパフェ、ほうじ茶と黒糖のムース、マンゴータルトなどもご堪能いただけます。
。。。。。。。。。。。。
恭喜鮮芋仙這次能有這麼漂亮的合作!
華麗なるコラボ、誠におめでとうございます。よくやりましたね。
不過,我很好奇鮮芋仙為什麼把一般在台灣當地所使用的名稱「芋圓」改成了「芋園」?
しかし、鮮芋仙が台湾本場で一般的に呼ばれる「芋圓」を「芋園」に変更したわけが知りたい。
【東京灣洲際酒店 活動介紹網頁】
インターコンチネンタル 東京ベイ・紹介ページ
【鮮芋仙自家傳單】
鮮芋仙店舗内パンフレット
「芋圓」的「圓」字意味著地瓜或芋頭所做成丸子的形狀,是日文「円」的異體字。不會是因為日本人對「圓」不熟悉,所以就改用「園」了吧?
さつま芋またはタロイモの団子の「丸い」形状を意味する「芋圓」の「圓」は、日本語の「円」の異体字。「圓」の字が日本でなじみが薄いから「園」に変えてしまったのかな。
如果只因為字形相似就換用一個意思完全無關的字,實在是令人有點難以接受。個人覺得「芋円」還好一點,不但意思一樣,而且日文念法也跟現行的「イモエン」一樣,不用改。
字形が似ているだけで、全く意味の違う字に変えてしまうのはいかがなものか。個人的に、妥協して「芋円」のほうがまだいい。意味が同じで、日本語の読み方も現行の「イモエン」のままでいけるから。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese