台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

北海道神宮的「台湾語」神籤(北海道神宮の「台湾語」おみくじ)

2017年10月19日 | 日々の日記帳
北海道旅行に行ってきた(去北海道旅行回來)生徒が北海道土産の詰め合わせと一緒に、こんな土産話をしてくれた。北海道神宮で「台湾語籤詩」を発見し(在北海道神宮發現有「台湾語籤詩」)、面白い(很好奇)から引いてみた。「大吉」だった(抽到大吉)。だが、よく見たら「大吉」とは名ばかり(只是名字好聽)で、中身は注意忠告ばかり(裡頭盡是一些提醒忠告)であった。

【おみくじの日本語訳】
△運氣:不要只注意外表,也要注意內涵.要學會反省之後慎重行事.不安定的運氣會持續,雖然做了很嚴密的計畫,還是會出現問題,要忍耐,持有誠意的去做.
△運気:外見ばかり気にせず、中身にも気を配ること。反省した後は謹んで行動すること。ひきつづき気運が不安定で、綿密に計画するも問題は発生し、辛抱し誠意をもって対処すること。

△工作・交涉:不要輕易相信好事會從天而降,要多聽周圍的意見.
△仕事・交渉事:棚からぼたもちを期待しないこと。周りの意見をよく聞き入れること。

△健康・身體:要注意日常節制,不保養身體的話,會一下子起很大變化.
△健康・体:日ごろの節制が大切。体のケアをしなければ体調急変の恐れあり。

△戀愛・緣份:不要一廂情願,有必要觀察對方的心理.
△恋愛・良縁:思いよがりをせず、相手の心の動きをきちんと観察すること。

△學業・技藝:找準目標,一個一個的去做.
△学業・技能:目標を定め、一つ一つこなしていくこと。

(結局は誰が見ても「あ、自分のことだ」と思える(不管是誰看了,都會覺得是在說自己)ような内容でした...)


台湾人としてやはり気になったのは箱に記した「台湾語籤詩」の言い方。
(請投入壹佰圓 便可在此箱內抽出一張籤詩)
(訳:百円を入れれば、箱の中から1枚おみくじが引ける)


多くの日本人は台湾の標準語が「台湾語」と思っているよう(很多日本人好像都以為台灣的標準語言是「台湾語」)だ。その間違った認識が広まったことに、インターネットが大きく関わっている(會造成大家有這種錯誤認知,網路必須要負很大的責任)ように思う。

実は「台湾語」は中国の福建省あたり(福建省一帶)の方言をベースとした台湾の方言である。ジャッキーチェン(成龍)の話す広東語が標準語でなく香港で使われる方言である、と同じように。

では、台湾で一般的に標準語をどういうか?対外的に「中文」または「台灣華語」、国内では「國語」というのが一般的。ちなみに、方言の「台湾語」は台湾現地では「台語」或「台灣話」という。

ざんねんな表現とはいえ、北海道は台湾からの旅行者が多くて(前往北海道的台灣旅客人數非常多)、繁体字のおみくじがちゃんと用意されているのはありがたい(很貼心)ことだ。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・ 通訳サービス T-Chinese
コメント (8)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする